scholarly journals Breton Lanneg and Russian Ляда: Aspects of Liminality in Celtic and Slavic Folk Tales

2010 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 239-249
Author(s):  
Anna Muradova ◽  

In Modern Breton, the word lann, lanneg has two meanings – ‘the wasteland’ and ‘a sacred place’ (‘church’, ‘chapel’; ‘lieu consacre du village’, GBV). These meanings are present in other Celtic languages. The Old Church Slavonic cognate, *leda/ledъ/ledo has a meaning close to the Celtic one. Not only it is the wasteland, but the cognate lexemes both in Celtic and in Slavic derive from the IE stem *lendh- ‘wasteland’. This stem obtains a connotation of malicious sacred force. As far as the Russian language is concerned, the IE stem *lendh- finds its cognates in a dialectal Russian lexeme lyada (Russ. ляда). In Rolland’s Jozebik ha Merlin the wasteland is a liminal zone separating the human world (cultivated zone) and the Otherword. There is often a wood to the rear of the wasteland where the supernatural creatures live, the Otherworld, or the uncultivated land. In order to get access to the Otherworld and to get a permission to cross the boundary zone, the hero must first become a shepherd. The earlier Russian folklore, and, in particular, some contemporary ethnographic material from the twentieth century Northern Russia, provides some examples of magic rituals concerned with the initiation and other practices of the shepherds.

1996 ◽  
Vol 40 (4) ◽  
pp. 784
Author(s):  
Susan C. Kresin ◽  
Bernard Comrie ◽  
Gerald Stone ◽  
Maria Polinsky

Author(s):  
Irina Terekhova

Thе relevance of this scientific statistic will begin before we start, as the Ukrainian literature of the 19th century will require more detailed reassessment. We are very important in the development of folklore warehouse, some of the folklore itself has become an unacceptable dzherel for the establishment of the actualization of artistic themes and images that were given to the dobies. Folklorе images were found in the folk culture and integrated in the creative palette of Ukrainian writing. After the hour of writing robots, a hermeneutic, descriptive, systemic and systematic method of reading has been obtained. This аrticle is devoted to the problem of creative interpretation of the folk phytonym "perekotypole" on the basis of works of Ukrainian literature of the XIX century, in particular the article considers the ballad "Pokotypole" by A. Metlinsky, the Russian-language story nun "and the poem" We are so similar in autumn "by T. Shevchenko, L. Glibov's fable" Perekotypole ". Allusions to European romantic literature have also been identified in the study of the creative interpretation of the folklore image of the perekotypol. In the cоurse of research it is proved that the folk tale about perekotypole is consonant with F. Schiller's ballad "Ivik's cranes". Both works show that both the steppe plant and the cranes in the sky can be silent witnesses to the ruthless violent death of a person, and in the end they help solve the murder and help punish the thief. Among all the works analyzed in the article, it is worth noting the Russian-language story "Perekatypole" by G. Kvitka-Osnovyanenko, which at one time was not republished at all and was removed from the list of the author's academic publication. Thе study highlights the levels of transformation of the folk image of the perekotypol in various literary genres of Ukrainian literature of the XIX century: direct, secondary, indirect. The emotional and semantic load of the folk phytonym "perekotypole" in the artistic texts of the mentioned period is also determined. This image in the structure of the lіterary text serves as a silent witness to the murder (folk tales about Perekotypole, the bаllad "Pokotypole" by A. Metlinsky, "Perekotypole" by G. Kvitka-Osnovyanenko), symbolizes the state of loneliness, orphan destiny (poetry of T. Shevchenko), еmbodies the image of barrenness and alienation (L. Glшbov's fable "Perekotipole"). The study is promising in terms of further study of Ukrainian literature of the nineteenth century, its links with folklore, as well as with the European literature of Romanticism.


2020 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 216-225
Author(s):  
F. Sh. Bekmurzaeva

The research featured concept "horse", which is one of the key archetypal concepts of the Russian culture. The present article focuses on the secondary symbolic constituents that form the structure of the concept. The research objective was to describe symbolic features in the structure of the concept. The material involved sources of the Russian national corpus, Russian folk tales, and other genres of the belles-lettres discourse representing diverse functional styles of the language. The study revealed the ambivalent nature of symbolic categorization of the animal concept in the Russian language through the prism of religious and mythological worldview. The ambivalent nature represented in the bilateral image is in its polar opposition. On the one hand, it is a solar symbol, a symbol of celestial source, and deity. On the other hand, it is chthonic and demonological. Thus, it implies the following symbolic signs: sun; sky; rain; earth; star; month; bird; fire; light; air; red; water; white; gold; another world; age; sea; mountains; death; Kelpie – a water spirit; immortality; black; centaur; Trojan horse; the magic; time of day; number; unity; fertility; spirituality; speed; inspiration, contemplation; loyalty; persistence; fearlessness; luck; chivalry, nobility; purity, and inaccessibility; lust, riot; secrecy, deceit; power; beauty; intelligence; wisdom; power; life force. Ambivalent features revealed on the basis of factual material are invariant, since their historical significance is also actualized in modern linguistic realities. In addition, for the most part they are positively oriented, which indicates the marking and significance of the horse in the consciousness and life of the Russian people.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 56-65
Author(s):  
Dongxia Xiao

The goal of this research is to determine the specificity of representation of the dichotomy “young age – senior age” in the cultural-linguistic space of Russia and China. The article explores the peculiarities of the representation of the dichotomy “young age – senior age” in the Russian and Chinese folk tales as the texts that reflect mentality and folk traditions. In the context of dynamic globalization processes, increase of migration processes, and development of the new transcultural linguistic personality, which encompasses ethno-linguocultural distinctness of both countries, the author determines the specificity of representation of the dichotomy “young age – senior age” in the Russian and Chinese languages within the framework of lexical-semantic space of phraseology. Special attention is given to synergy of the linguistic and cultural worldview. This is the first comparative analysis conducted on the topic that allows revealing the specificity of representation of the dichotomy “young age – senior age” in the Russian and Chinese worldviews, which defines the novelty of this work. It is proven that the reflection of the dichotomy “young age – senior age” in the worldview of both nations (Russian and Chinese) was largely affected by folk and historical tradition. In the Chinese worldview, a senior person is much regarded, while in the Russian language it is more commonly to come across such representations as worsening of mental and physical abilities, as well as uselessness of senior people.


Neophilology ◽  
2021 ◽  
pp. 536-544
Author(s):  
Jiatong Weng

The object of the analysis is the word pearl in the Russian language. The subject of the study is to consider the functioning of this lexeme in Russian poetry. The analysis uses descriptive, comparative, and stylistic methods. The word pearl was borrowed by the Russian language from Chinese through the Turkic mediation in the 12th century. The Chinese word 珍珠 [zhēnzhū] con-sists of two syllable morphemes 珍 ‘rare, expensive, valuable’ and 珠 ‘glob, bead’. We examine the appearance history of this lexeme in the Russian language, reveal the original and figurative meanings of the word and its word-forming and combinative activity. Lexeme pearl is entered the active vocabulary of the Russian language, became widely used in the speech of Russian people, acquired a large number of derivatives and stable phrases with them. We analyze the functioning of the word pearl, the lexemes formed from it, and the stable phrases containing these units in Russian poetry. Pearls have become a favorite means of expressing ideas about beauty, value, love, and emotions among Russian poets. The word pearl, its derivatives and phrases with it are found in the works of most Russian poets, they are noted in the poems of A.S. Pushkin, M.Y. Lermontov, M.I. Tsvetaeva, V.Y. Bryusov, K.D. Balmont and many others. We found that in the works of poets of the 18–19th centuries, the word pearl is regularly found in the singular with an oxytonic accent, and in the twentieth century, the accentuation becomes penultimative, transferred one syllable forward. The perspective of this research is to study the use of the pearl token in translations into Russian of works by foreign authors, including Chinese ones.


Neophilology ◽  
2019 ◽  
pp. 447-455
Author(s):  
Yixin Li

We analyze lexemes in the Russian language, representing the idea of the family. The analysis materials are Russian folk tales from the collection of A.N. Afanasyev and author's tales of A.S. Pushkin, L.N. Tolstoy, A.M. Gorky and S.Y. Marshak. The concept of “family” in Russian folk and author's tales is represented by central and peripheral lexemes. The central lexemes are generally accepted, actively used lexemes (the immediate environment of a person: mother, father, grandfather, grandmother, son, brother, daughter, sister), and peripheral lexemes in Russian folk and author's tales are different (the distant environment of a person: relatives, relatives, relatives, friends, inner circle, etc.). Central lexemes objectify the idea family in Russian folk and author's tales and differ from each other; peripheral lexemes objectify the idea of the family and have similarities in their use. Tales of Russian authors pay more attention to the wife/mother in the family in comparison with Russian folk tales, because according to Russian family traditions the wife always “holds” the family.


Author(s):  
Irina Shaposhnikova

The article deals with the issues related to the development of principles and methods of semantic organization of lexicon in order to create linguistic resources of various types: dictionaries, databases, corpora, etc. Different techniques of semantic organization of lexicon are viewed as methodological bases for interdisciplinary approaches to investigation of the human image of the world. The issues are studied with reference to different approaches that concern fundamental contradictions between the language and conceptual models of representing the world. Using the reverse dictionary of the associative-verbal database SIBAS, the author conducts a statistical macro-level analysis to stratify the verbal units (the nodes of the SIBAS associative-verbal network) according to the intensity and extension of their incoming links. Thus identified at different levels of stability, SIBAS associative-verbal dominants are matched with the frequency ratings of the relevant lexical items in the textual basis of the Russian National Corpus; they are also matched with the associative dimensions of the Russian language personality, which were discovered earlier on the model of the Russian associative-verbal network in the epoch of perestroika. The author analyzes the part-of speech statistics of the associative dominants, their correlations with the ontogenetically basic concepts, as well as with the glottochronologically basic lexical meanings. Against this background, the author assesses the methodological significance and heuristic potential of the techniques of analysis on the experimentally obtained Russian associative-verbal network, where the conceptual and linguistic models of the world are balanced naturally as a spontaneous (instinctive) manifestation of the intentionality of the Russian language personality.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 203-218
Author(s):  
Lola Bobodzhanova ◽  
Valeriia Alekseevna Kuznetcova

This article is dedicated to the peculiarities of translating English and Chinese children's fairy-tales into the Russian language. Analysis is conducted on such key concepts as “children's fairy-tale”, “literary tale”, and “folklore tale”. The author examines the development stages of English literary tale and Chinese folk tale as independent genres. The main translation transformations used in translating English literary tales and Chinese folk tales into the Russian are explored. Special attention is given to the translation of fairy tales as a form of cross-cultural dialogue due to the fact that such works are loaded with the ethnic-cultural components. The conducted analysis reveals the major challenges face by the translators in dealing with fairy-tale literature. The conclusion is made that the translation of fairy-tale requires taking into account not only the unique genre as such, but also the ethnic-cultural distinctness of different linguistic cultures, foreign mentality, and cultural identity. The scientific novelty consists in the attempt to establish whether it is possible to achieve success in cultural adaptation of English literary tales and Chinese folk tales into the Russian language. The acquired results indicate that the major challenge in translation and cultural adaptation lies in conveyance of cultural uniqueness, as well as ethnic, historical and national flavor of the original texts; it is essential to remember that translation of children’s fairy tale is part of the process of cross-cultural communication, and the translator must become an intermediary of the dialogue of cultures. Fairy tales bear the cultural code of a particular ethnos, being the key to comprehension of the worldview of its representatives. It conveys the socially significant information, embeds moral values, illustrates ethnic-cultural peculiarities, and preserves cultural heritage.


Author(s):  
Isobel Palmer

Aleksei Mikhailovich Remizov was a Silver Age prose writer, associated with the Symbolists but not aligned completely with the tenets of this movement. Born in Moscow, he died as an émigré in Paris at the end of an unusually long and prolific career; in total, he published 83 books. Arrested and expelled from Moscow University in 1896 for participating in student riots, he was imprisoned and then exiled to the provinces. He returned to St Petersburg in 1905, where he took an active part in literary life until his emigration in 1921, via Berlin to Paris. Regarded by many as a ‘writer’s writer’, Remizov is known for his highly poetic prose and ornate, often esoteric style. Part derivative (based on folk-tales, legends, mystery plays, and so on), part non-derivative (novels, short stories, fragments, dreams, biographical narratives), his work makes innovative use of the Russian language, mingling vocabulary taken from contemporary speech, pre-Petrine Russian chronicles, folk sources, and more. Influenced by Gogol, Dostoevsky, and Leskov, he is widely regarded as a master of skaz, employed in such works as Neuemnyi buben (‘The Indefatigable Tambourine’, 1910).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document