scholarly journals Wikipetcia Atikamekw Nehiromowin: Wikipedia in Indigenous Languages

2021 ◽  
Author(s):  
Jean-Philippe Béland

This presentation is to present the "Atikamekw Project" led in Canada with the Atikamekw First Nation to create the Wikipetcia Atikamekw Nehiromowin, the Wikipedia in Atikamekw language, as well as improving the presence of the Atikamekw knowledge, culture and language on Wikimedia projects by uploading photographs, archives, and videos on Wikimedia Commons, using Lingua Libre to add Atikamekw words in the Wiktionaries, etc. This project is led by the Atikamekw community with the support of Wikimedia Canada. The Metapeckeka WikiClub, the WikiClub of the Atikamekw Community of Manawan, is one of the most active WikiClubs in Canada despite being in a remote location and having a small population. We will share how Wikimedia Canada is supporting the project to empower the Atikamekw community in creating and growing the Wikipedia in their language.

in education ◽  
2016 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 148-160
Author(s):  
Ashley Julian ◽  
Ida Denny

Colonialism has assimilated and suppressed Indigenous languages across Turtle Island ( North America). A resurgence of language is needed for First Nation learners and educators and this resurgence is required if Indigenous people are going to revitalize, recover and reclaim Indigenous languages. The existing actions occurring within Indigenous communities contributing to language resurgence include immersion schools. Eskasoni First Nation opened its doors in September 2015 to a full immersion school separate from the English speaking educational centers. This move follows the introduction of Mi'kmaq immersion over ten years earlier within the English speaking school in the community. The Mi’kmaw immersion school includes the Ta’n L’nuey Etl-mawlukwatmumk Mi’kmaw Curriculum Development Centre that assists educators in translating educational curriculum from the dominant English language to Mi’kmaq. In this paper, stories are shared about the Eskasoni immersion program’s actions towards language resurgence through a desire-based lens, based on rich narratives from three Mi’kmaw immersion educators.


English Today ◽  
2011 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 30-34
Author(s):  
Samuel Atechi

Cameroon Pidgin English (abbreviated to CamP) is one of the languages of wider communication in Cameroon, a country second only to Papua New Guinea in terms of its multiplicity of languages for a relatively small population. CamP is used alongside other languages like English and French (official languages), Fulfulde, Arab Choa, Ewondo and Duala (lingua francas), and over 250 indigenous languages. What is, however, peculiar about CamP is that it is not restricted to a particular class of people or to people from a particular region. A language which arose as a result of the desperate need for a link language between people who spoke mutually unintelligible languages has now established itself as a major force to reckon with in the linguistic landscape of the country. One of the main preoccupations among researchers on CamP has been its relationship with Cameroon English (CamE), which has higher status. While CamE is an official language in the country's constitution, CamP enjoys covert prestige bestowed on it by Cameroonians as a language of wider communication, social interaction, intimacy, etc. However, Cameroonians have been given to understand that the coexistence of CamP and CamE is responsible for the falling standard of English in the country, as a result of which CamP should be eradicated at all costs. This attitude has led to the stigmatisation and intimidation of CamP speakers as educational authorities all over the country attempt to ban the language, and refer to it in such pejorative terms as bad English, poor English, bush English, join join English etc. Such hostility has tended to drive the language underground so that speakers rarely express their liking for the language overtly. They are suspicious of language authorities and thus have developed an ambivalent attitude towards anything that has to do with CamP. Thus if those speakers who use CamP daily as the main medium of communication were to be asked what they think about its status, functions and prospects, the results would be largely negative (Schröder, 2003), not because they do not like the language but simply because they have been intimidated and stigmatised. This ambivalence has caused serious methodological difficulties for researchers, which have marred most results of studies on the functions, status and prospects of CamP. The inability to adopt an appropriate methodology to research the topic has given rise to conflicting findings and statements on the relationship between CamP and CamE, some of which are sometimes truly baffling (see Ngefac & Sala, 2006; Ayafor, 2005; Kouega, 2001; Chia, 2009). Researchers insensitive to the situation carry out research on CamP and obtain results that paint a completely distorted picture of the situation on the ground. In this light, certain basic questions about this relationship remain to be settled: What is actually the relationship between CamP and CamE? Is CamP really facing death? Is CamP losing ground to CamE? Is CamP soon going to lose its identity and idiosyncrasies to CamE or is CamP going to supplant CamE? This paper will consider how various researchers have grappled with these questions. By analysing their statements, it will attempt to explain the controversies that have characterised research on the relationship between CamP and CamE thus far.


2017 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 189-209 ◽  
Author(s):  
Shelley Tulloch ◽  
Lena Metuq ◽  
Jukeepa Hainnu ◽  
Saa Pitsiulak ◽  
Elisapee Flaherty ◽  
...  

Although positive policies and laws promote the Inuit language and Inuit qaujimajatuqangit (IQ) in all sectors of Nunavut society, including at all levels of Inuit schooling, many Nunavut schools are still struggling to overturn colonizing practices and mindsets that have hindered effective education of Inuit youth. In this article, we document perceptions of students, teachers, principals, parents, and community members related to school transformation under the leadership of an Inuk principal and and Inuk co-principal in two Nunavut high schools. These oral accounts show that having an Inuit principal enhanced students’ opportunities to learn and practise the Inuit language and IQ through enhanced, localized programming and increased exposure to Inuit ways of speaking and being. Parents were mobilized and equipped to support and advocate for their children, including joining local District Education Authorities, when they were able to communicate easily and effectively with the principal, and saw their knowledge, culture, and language valued and practised in the school system. We argue that the strong, community-anchored leadership modelled in these two schools transformed the context for effective intercultural, bilingual education. Results point to the importance of leadership by school principals in actualizing the goals set out in Nunavut’s Education Act (2008), governmental mandates, and language laws.


2017 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Vera Da Silva Sinha ◽  
Wany Sampaio ◽  
Christopher Sinha

Linguistic theory has been preoccupied since midway through the twentieth century with the search for universals of language. However, more recently there has been increasing attention across the different disciplines that contribute to research in language to variation and difference. This goes together with a more recent focus on culture and language, approached through interdisciplinary research methods, including field research. In this article the authors report the results of a survey they conducted with the assistance of indigenous teachers about the counting term (number) systems of their native Amazonian languages. All the teachers were indigenous people from different communities living in the State of Rondônia, Brazil. This survey of twenty-three languages, belonging to seven different language families, confirms the observation that small counting term systems are a general feature of indigenous Amazonian languages. This article identifies two general features of counting term systems in the languages of Rondônia: a restricted number (less than five) of lexicalisations of number, and the productive combinatorial use of these terms to refer to larger quantities. It suggests that this is evidence of a way of thinking about and practicing counting that is shared across a cultural area. However, this generalization goes together with a high degree of of diversity in the specific patterns of lexicalisation and combination. 


2020 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
pp. 233-247
Author(s):  
Melissa Lewis ◽  
Laurelle Myhra ◽  
Benny Smith ◽  
Sarah Holcomb ◽  
Joseph Erb ◽  
...  

Remember the Removal is a program for Cherokee youth and young adults which aims to increase Cherokee knowledge, culture, and language by retracing the Trail of Tears. This study evaluated the Cherokee values that were gained and how the participants learned and applied traditional Cherokee values through the program. This is significant because cultural knowledge and connection are important developmental aspects for Indigenous youth and can also protect them from health risks. To assess cultural growth, a total of 23 Remember the Removal participants took part in focus groups. Participants comprised two cohorts: the first cohort of the program was in 1984 ( n = 15) and the most current cohort occurred in 2015 ( n = 9). Data were analyzed using program evaluation and decolonization methods. Results indicated that there were five themes related to Cherokee values: treat everyone with kindness, help each other, work together, take care of one another, treat each other as family, and be confident. These values mapped onto traditional Cherokee Community Values that had been pre-established by Cherokee Nation and the Cherokee community. This analysis confirmed that this cultural training is feasible; results in improved connection to peers, family, and tribe; is representative of Cherokee values; that the values are applied outside of the program and into the community; and can last up to 32 years.


2020 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 253-281
Author(s):  
Sahdev Luhar ◽  
Dushyant Nimavat

Abstract Community literature, here, refers to a body of oral literatures by the diverse ethnic groups of India that speak thousands of indigenous languages. Many less explored indigenous groups with living oral traditions are found in India but their orality is not yet documented. In our attempts to find such cultural groups, we came across many cultural groups that are being ignored because of their small population, lack of political backup, lack of governmental upliftment policies, socio-economic conditions, or lifestyle. The cultural groups that are being referred to here are not the communities that live in tribal or forest areas but they are groups of people that live among us in our cities or villages. These groups mainly consist of migrating populations whose members wander here and there to earn their livelihood. These are the cursed communities in the sense that they have been ignored by all – by the government itself and also by the dominant cultural groups. In this paper, we try to record our own experiences and the difficulties that we faced while translating the oral tradition of such a cultural group – the Gādaliyā Luhār community. This paper also tries to show how translation is a two-tier (or a three-tier) process in countries such as India where the majority of marginalised cultural groups speak indigenous languages or dialects.


2003 ◽  
Author(s):  
H. Minnis ◽  
◽  
E. Kelly ◽  
H. Bradby ◽  
R. Oglethorpe ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document