scholarly journals Challenges in Translation of Proper Nouns: A Case Study in Persian Translation of George Orwell’s Animal Farm

Author(s):  
Mojtaba Askari ◽  
Alireza Akbari
2017 ◽  
Vol 7 (7) ◽  
pp. 552
Author(s):  
Sadaf Khosroshahi ◽  
Ahmad Sedighi

Translation of mystic terms or metaphors is a very important portion of rendering a text from a source language to a target language, because some of mystic terms do not exist in the target language and this point makes the translation harder. This paper aimed at identifying the translation strategies and procedures used by Darbandi and Davis (1984) in The Conference of the Birds of Attar Neishabouri. To achieve the objectives, Attar’s Persian original work (Shafiei Kadkani, 2010) was read carefully to extract mystical terms.  Then, the translated text by Darbandi, and Davis (1984) was carefully read and the corresponding English translations of Persian mystical term were found.  The original mystical terms and their Persian translation were analyzed based on Van Doorslaer’s (2007) map to find out translation strategies and procedures used by the translators on the one hand and indicate the dominant strategy and procedure in the whole work of translation on the other. The result showed that literal translation strategy (72.41%) was the most frequently used strategy and direct transfer procedure (68.96%) was the most frequently used procedure.  This paper may have some implications in literary translation and help translation instructors and translation trainees as well in translation classes.


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 91-100
Author(s):  
Mehrdad Vasheghani Farahani ◽  
Nima Mahmoudi Kaleybar

In this thesis, Samuel Beckett’s Waiting for Godot along with its Persian translation was analysed in terms of Venuti’s dichotomy of domestication and foreignisation. The allusion samples were selected through the whole book. Then, the translations of the allusions were analysed according to Venuti’s framework. It was found that foreignisation happened mainly when there was a proper name (PN) in the item which was translated. Items without PN were almost domesticated. Even if they had been foreignised, the referents for the TT reader would have been ungraspable mainly due to the cultural and religious differences. These findings will help literary translators to have a better understanding of such plays. Taken that the translators would stick to the findings of this research, the readers would be able to have an expressive translation of the play rather than an informative piece of translation. Keywords: Domestication, foreignisation, allusion, style, literary translation.


1970 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 213-227
Author(s):  
Pierre Larcher

According to early Arab lexicographers, the Koranic personage of Lūṭ (the biblical Loth) is at the origin of a lexical family of Classical Arabic. The object of the present article is to reflect, as a linguist, on the formation and interpretation of each member of this rather large family, whose core is liwāṭ. Besides two nouns directly derived from Lūṭ, it includes several verbs formed thereon as well as a number of nominal forms associated with such verbs. The scope of this case study lies in calling into question the formal and semantic relations currently regarded as the best established in the field of lexical derivation in Classical Arabic.Key-words: Classical Arabic ; lexicology ; derivation from proper nouns ; word-formation ; lexical semantics


Author(s):  
Zolfa Imani ◽  
Rezvan Motavalian Naeini

The current research aims at exploring and comparing the semantic frames of motion verbs in English and Persian. In pursuit of this goal, the novel Animal farm by G. Orwell (1945) was selected and compared with its Persian translation, Qale heyvanat (Atefi, 2010). The sentences including motion verbs were primarily extracted from the novel and then a comparison was made between each English sentence and its Persian counterpart. Afterwards, the semantic frames of the English and Persian motion verbs were obtained from the FrameNet database. It should be noted that when the motion verbs in English had an equivalent which could be interpreted in a different way in Persian, the Persian verb was searched for in one of the most reliable Persian to English dictionaries—Persian to English Dictionary (Aryanpur and Aryanpur, 2007). We searched for its English equivalent and then the newly obtained English verb was searched in FrameNet for the semantic frame. When comparing the semantic frames of the motion verbs in the two languages examined, we concluded that motion events in English and Persian were expressed through miscellaneous motion verbs each of which involves a semantic frame peculiar to it. Likewise, the frames may be similar or different cross-linguistically in case of semantic differences, or they might be pragmatically similar.


2018 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 39-48
Author(s):  
Mehrdad Vasheghani Farahani ◽  
Nima Mahmoudi Kaleybar

In this thesis, Samuel Beckett’s Waiting for Godot along with its Persian translation was analysed in terms of Venuti’s dichotomy of domestication and foreignisation. The allusion samples were selected through the whole book. Then, the translations of the allusions were analysed. It was found that foreignisation happened mainly when there was a proper name (PN) in the item which was translated. Items without PN were almost domesticated. Even if they had been foreignised, the referents for the TT reader would have been ungraspable, mainly due to the cultural and religious differences. These findings will help literary translators to have a better understanding of such plays. Having taken that the translators would stick to the findings of this research, the readers will be able to have an expressive translation of the play rather than an informative piece of translation. Also, the findings can be an aid in both empirical and theoretical studies.   Keywords:Domestication, foreignisation, allusion, style, literary translation


2021 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 76-95
Author(s):  
Ina Mina Saroh

This paper aims to identify strategies for translating self-names (proper nouns) and ideological tendencies in translation works. The data sources used were the translated novel entitled Binatangisme (translated by Mahbub Djunaidi) as the source text and the English novel entitled Animal Farm by George Orwell as the source text. This research used the theory designed by Davies (2003) to identify translation strategies and ideological tendencies. According to Davies, there are seven translation strategies, namely preservation, addition, localization, omission, globalization, transformation and creation. The result obtained is that the translated version tends to domestication ideology. Of the 15 data analyzed, Mahbub Djunaidi's translated version has 46.67% tendencies of domestication ideology and 40% tendencies of foreignization ideology (the number is not 100% because some data using omission are considered neutral and not counted).


Philosophies ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 42
Author(s):  
Sina Mirzaei

In the form of a case study and based upon novel material about the reception of Spinoza’s Theological–Political Treatise (TTP) in Iran, this paper studies issues with the interactions among political, theological and philosophical ideas in the reception of Spinoza’s TTP. The paper starts with the first Iranian encounters with Spinoza’s philosophy in the Qajar era in the nineteenth century and then focuses on the reception of the TTP in the period after the 1979 Islamic Revolution. The first translation of the TTP was prepared in the 1990s by Muḥsin Jahāngīrī, but he withheld the manuscript from being published. I discuss the arguments that led him to withhold the publication of his translation; in this context, it will be important to consider the tumultuous religious and political debates, and broader questions as to the legitimacy of political power will also prove relevant. The first doctoral dissertation in Persian about the TTP will be described, followed by a description of a digital translation of the twentieth chapter of the TTP, which was published after the 2009 election protests. The article ends with discussing translator Ali Ferdowsi’s motivation to produce the first complete Persian translation of the TTP, published in Tehran in 2017. In conclusion, it will be discussed to which extent the theocratic political context in the country caused interest in the TTP.


Author(s):  
Esmail Faghih ◽  
Roya Moghiti

Discourse includes both structural and conceptual patterns.  Most of these patterns are different in various languages.  A conceptual pattern in source language can be realized in different ways in a target language.  Therefore, the translator should be aware of this kind of differences between SL and TL conceptual patterns, because rendering these patterns from the source text into the target one can be problematic and their inaccurate transfer may lead to a flawed translation.  This descriptive study aimed to investigate the conceptual discourse patterns and related ideologies in a novel entitled Animal Farm and as the same realizing the conceptual patterns in its translation into Azeri-Turkish.  Accordingly, the researchers selected and analyzed the samples based on Fairclough’s approach (2001) to CDA.  The findings indicated that the translators’ ideological and socio-cultural norms affect their translation strategies and lexical and grammatical choices and this in turn influences their success to recognize and transmit the ST implicit ideologies into TT. Keywords:  Conceptual Discourse Patterns, English, Azeri-Turkish  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document