scholarly journals English Conceptual Discourse Patterns into Azeri-Turkish: A Case Study of Animal Farm

Author(s):  
Esmail Faghih ◽  
Roya Moghiti

Discourse includes both structural and conceptual patterns.  Most of these patterns are different in various languages.  A conceptual pattern in source language can be realized in different ways in a target language.  Therefore, the translator should be aware of this kind of differences between SL and TL conceptual patterns, because rendering these patterns from the source text into the target one can be problematic and their inaccurate transfer may lead to a flawed translation.  This descriptive study aimed to investigate the conceptual discourse patterns and related ideologies in a novel entitled Animal Farm and as the same realizing the conceptual patterns in its translation into Azeri-Turkish.  Accordingly, the researchers selected and analyzed the samples based on Fairclough’s approach (2001) to CDA.  The findings indicated that the translators’ ideological and socio-cultural norms affect their translation strategies and lexical and grammatical choices and this in turn influences their success to recognize and transmit the ST implicit ideologies into TT. Keywords:  Conceptual Discourse Patterns, English, Azeri-Turkish  

Author(s):  
Esmail Faghih ◽  
Roya Moghiti

Discourse includes both structural and conceptual patterns.  Most of these patterns are different in various languages.  A conceptual pattern in source language can be realized in different ways in target language.  Therefore, the translator should be aware of differences between SL and TL conceptual patterns because rendering these patterns from the source text into the target one can be problematic.  The present descriptive study aimed to investigate the conceptual discourse patterns and related ideologies in George Orwell’s Animal Farm and its Persian translations.  Accordingly, the researchers selected and analyzed the samples based on Fairclough’s (2001) approach to CDA.  Based on the findings, Gheybi (2010) has been more successful in rendering the conceptual discourse patterns and ideologies, because her translation was much more similar to the source text in terms of conceptual discourse patterns as compared to the translation by Hoseyni and Nabizadeh (2003).  The findings indicated that the translators’ ideological and socio-cultural norms affect their translation strategies and lexical and grammatical choices and this in turn influences their success to recognize and transmit the ST implicit ideologies into TT. 


Author(s):  
Dhini Aulia

Translation is a process to render the meaning from the source text into the target text. A translator, however, will find some problems during translation process. Equivalence is the case which often appears (i.e. culture specific concept, the source-language concept is not lexicalized in the target language, source-language word is semantically complex, etc). To cope with equivalnce problems in translation process, some experts suggest some strategies which can be applied in doing translation. Some strategies are transference, naturalization, cultural equivalent, etc. The strategies which often appears in the example texts in this paper are transference, naturalization, descriptive equivalent, couplet and  through-translation. It is recomended that translator apply the strategies if only there is no equivalence problem in target language. 


2010 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 499-515 ◽  
Author(s):  
Mohammad Ahmad Thawabteh

This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART). Theoretical framework regarding both Audiovisual Translation (AVT) and interjections is first discussed. The significance of interjections is approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that although technical issues limit the subtitler’s choices, they have very little to do with translating interjections because they are typically short words. With regard to translation, the study shows that the subtitler may opt for three major translation strategies: 1) an avoidance of source language (SL) interjection whereby a SL interjectional utterance is translated into a target language (TL) interjection-free utterance; 2) a retention of SL interjection in which SL interjection is rendered into a TL interjection; and 3) an addition of interjection whereby SL interjection-free utterance is translated into a TL interjection.


2018 ◽  
Vol 150 ◽  
pp. 05028
Author(s):  
A. Sharmini ◽  
Muhammad Bazli Mahmood ◽  
Khairul Hisham Jamalludin ◽  
Ahmad Hifzurrahaman Ridzuan ◽  
Mohamad Zaki Abdul Halim ◽  
...  

Translating figurative language involves more than just replacing the figurative language with its equivalent in the target language. Therefore, it is not surprising for the translation of figurative language to have its own set of challenges. Problems the translator faces in translating the Malay Figurative Language into English include complexities in understanding, interpreting and recreating the Figurative language that are unique in the Source Language (SL) culture; which have to be explained and described in Target Language (TL) where such practices and customs are non - existent. Secondly, the Source Text (ST) figurative language may appear in a variety of types and have a distinct denotative and connotative meaning and reference; most often, it is difficult to find an equivalent which totally matches the original meaning or concept. This particular paper analyses the translation of figurative language extracted from UniMAP's Vice Chancellor Keynote Speech in 2015. Findings reveal that the three categories of figurative language identified were namely idioms, metaphors and similes. Translation strategies used are either not translated, paraphrased or translated with a similar meaning but in different form.


Target ◽  
2005 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 297-326 ◽  
Author(s):  
Adrian Pablé

The present descriptive study considers different translation strategies adopted by Italian translators of Oscar Wilde’s The importance of being Earnest (1895). The focus of attention is on the phenomenon of the pun involving the speaking name Ernest, whose homophony with earnest is exploited in the play’s title. Italian translators of The importance have thus been faced with the bind of having to decide on whether to render the said wordplay, even though only unsatisfactorily, by replacing the transparent name Ernest with a target language ‘equivalent’, or safeguard the cultural-onomastic ‘reality’ of the play, i.e. leave the Victorian given name Ernest in its source text form. It turns out that the latter policy is generally compensated for—as part of the metatextual/metalinguistic discourse—within prefaces, glosses and, more significantly, via intratextual additions. The translators opting for replacing Ernest with an Italian counterpart, in turn, have, as a direct consequence of their basic choice, been able to enrich their versions of The importance with unprecedented puns, which underlines the ‘creative’ dimension involved in producing literary translations. Besides the two core translation policies described above, the translators have also opted for introducing the nativized form Ernesto, thus showing little concern with the questions of ‘cultural purity’ or punning, respectively. The present paper suggests that translators make very different demands on themselves and have very different ideas of what constitutes the ‘optimal’ strategy with regard to punning and the representation of the source cultural world.


2020 ◽  
Author(s):  
Etandro Azazzi

The translation is an activity that cannot be separated from the development of technology and science. A translator must have the ability to solve problems, namely when a translator does not understand the meaning of a word, sentence, or paragraph so that the translator has difficulty translating it even though he already understands the source text. To be able to translate, a translator must know the ins and outs of translation including procedures, ideology, methods, and techniques of translation. The translator must master the language aspects of the source language and target language. These aspects are very different between the source language and the target language, for example in terms of use. Translators are faced with two ideologies, namely foreign (foreign) and domestication. Translators in translating need to pay attention to the type of text being translated. The type of text used in this research is the type of religious text. Religious texts are texts whose substance is dominated by themes and topics originating from one religion.


Author(s):  
Ariremako I. A ◽  
Badmus-Lawal K

In this study, the linguistics processes guiding the concept of equivalence in translation of Source Language and Target Language are vividly discussed. When translating from one language to another, it's necessary to decode the source text and look for an acceptable translation in the target language.  The main purpose of this paper is to explain the concept Equivalence in Translation to this end. The data used were drawn from some Yoruba lexical words, idioms, proverbs and figurative expressions as well as its English equivalents. According to the most authoritative research in the fields of grammar and sociolinguistics, grammatical analysis is insufficient to explain the nature of language. The results also show that knowledge of a language is a composite of knowledge of a language's structure and usage in a socio-cultural setting.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


2021 ◽  
pp. 238-256
Author(s):  
Amal Arrame

Translation is not simple transpositions operations or transcoding processes from one language to another, it involves complex mental processes where linguistics alone cannot be sufficient. It is a communication situation between two languages, Arabic and French in this case, where the objective of the translator is the transmission of his final product in a clear way, respecting the meaning and the author intention of the original version. Translation of phrases is a real dilemma for translators; however, it turns out that it is a necessity in order to discover the other, and to try to keep the same effect as the source text by giving it a stylistic touch typical to the target language. To this end, we have carefully chosen the corpus that we have translated. A corpus that reflects the originality of the Arabic language and the possibility of reducing the linguistic, cultural and discursive gaps between Arabic and French through translation. The translation processes we have chosen, take into account the target language, French in this case, its idioms, phrases and proverbs inventory, its particularity and, finally, its ability to comprehend the idea contained in the idioms of the source language.


2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. p1
Author(s):  
Kenny Wang ◽  
Chong Han

We propose in this paper a conceptual model of how equivalence may be achieved in subtitling to allow the target language viewers the opportunity to enjoy a comparable cinematic experience as that enjoyed by the source language viewers. We follow Brock’s (2015) adaptation of Goffman’s (1981) participation framework in communication and take Nida’s (1964) Dynamic Equivalence as the point of departure to propose Cinematic Equivalence as the conceptual model as well as the aim of film subtitling. This model is illustrated by examining the English subtitles of a Chinese biographical film called Forever Enthralled (?????). Based on our conceptual model, we make suggestions for subtitling training and practice.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document