scholarly journals A Study of the English Translations of “Shen Si” in Wen Xin Diao Long

Author(s):  
Zhu Defen

This research aims at finding out how we can benefit from comparing Chinese and Western poetics when translating texts of traditional Chinese literary theories into English. We will try to find out, from the perspectives of comparative poetics, the difficulties and solutions in translating traditional Chinese literary theories into English. We will also see how comparative poetics would affect the translating strategies and the readers’ understanding of the translated texts. The paper starts with a comparison and analysis of the four English translations of the “Shen Si” (《神思》) chapter in WXDL. The comparisons and analyses expose problems in translating traditional Chinese literary theories into English, but it also gives us some insights. We find that some characteristics of the text, such as the critical terms, the figurative use of language, and the numerous quotes and illusions, impose lots of challenges to the translating. We also find that a comparative study of Chinese and Western poetics in many ways is helpful to the translation of the texts of traditional Chinese literary theories.

2000 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 107-123 ◽  
Author(s):  
Muzaffar Iqbal

This article attempts to present a comparative study of the role of two twentieth-century English translations of the Qur'an: cAbdullah Yūsuf cAlī's The Meaning of the Glorious Qur'ān and Muḥammad Asad's The Message of the Qur'ān. No two men could have been more different in their background, social and political milieu and life experiences than Yūsuf cAlī and Asad. Yūsuf 'Alī was born and raised in British India and had a brilliant but traditional middle-class academic career. Asad traversed a vast cultural and geographical terrain: from a highly-disciplined childhood in Europe to the deserts of Arabia. Both men lived ‘intensely’ and with deep spiritual yearning. At some time in each of their lives they decided to embark upon the translation of the Qur'an. Their efforts have provided us with two incredibly rich monumental works, which both reflect their own unique approaches and the effects of the times and circumstances in which they lived. A comparative study of these two translations can provide rich insights into the exegesis and the phenomenon of human understanding of the divine text.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 8-24
Author(s):  
Nina Havumetsä

The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms


2019 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 195-207
Author(s):  
Patricia González Bermúdez

Abstract This article is a comparative study of four different translations into English of Federico García Lorca's play Bodas de sangre (1933) carried out in the United Kingdom and Ireland throughout the 1990s. Since the publication of Antoine Berman's seminal article on 'retranslation', this theoretical concept has provided a fecund framework for descriptive translation studies, illuminating the variety of solutions translators provide when confronted with the same original text. This article furthers that body of scholarship while simultaneously providing new angles on Lorca's dramatic work. The comparative approach to several English translations of this classic work concentrates on two key scenes of the play and discusses the linguistic, pragmatic and theatrical adequacy of each translation.


2021 ◽  
Vol 37 (6) ◽  
pp. 791-800
Author(s):  
Woo Sik Yoo ◽  
Jung Gon Kim

Photographic images of the Samseong-version (三省本: Korea’s Treasure No. 758-1) and the Gongin-version (空印本: Korea’s Treasure No. 758-2) of Nammyeongcheon Hwasangsong Jeungdoga (南明泉和尙頌證道歌: Nanmingquan Song Zhengdaoge) were compared and analyzed to investigate the differences between the two versions. According to a report in 2012 at the time of the designation of the Gongin-version as Korea’s treasure, both versions were printed from the same woodblocks. The Gongin-version is presumed to be a later print than the Samseong-version. The two versions are very similar in format and shape of border lines and characters. It is difficult to determine the differences with the naked eye, even for experts. In this study, based on the printing characteristics observed from each version through image analysis, useful evidence to determine whether it was printed using the same or different woodblocks and the order of printing was collected. As a result of careful image comparison and analysis, we concluded that the Samseong- and the Gongin-version were printed from different woodblocks, or possibly different typesetting. It was difficult to agree with the content of the report that the Gongin-version was a later print than the Samseong-version. In addition, it was noted that the Gongin-version print has characteristics quite different from the typical characteristics of woodblock printing seen in the Samseong-version. Additional investigations and follow-up studies on the printing technology used for Gongin-version print and the timing of printing are recommended.


2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 509-522
Author(s):  
Ibrahim II Najjar ◽  
Soh Bee Kwee ◽  
Thabet Abu Abu al-haj

A rhetorical question has the form of a question but does not perform its function, i.e. does not seek any information but rather, is used to give a specific or rhetoric function such as denial, assertion, testing, equalization and negation. The present study investigates the two English translations that were used in the translation of the Quranic rhetorical questions. In a nutshell, this is a comparative study that aims to discover if the grammatical shifts that had occurred in the two English translations would have an effect on the denial, assertion, testing, and equalization and negation modes of the Quranic rhetorical questions. For this purpose, we had adopted the register theory of Halliday and Hassan (1985) as well as the translation shifts of Catford (1965) in the comparison of the two English translations, namely the Koran Interpreted that was authored by Arberry (1955) and the Noble Quran: English translation of the meanings and commentary as transcribed by al-Hilali and Khan (1996). According to the analyses, the occurrence of grammatical shifts between the two translations had in fact affected the mode of the ST rhetorical questions, their rhetorical meanings and consequently, issues on mode sustenance. Therefore, it can be said that the register theory of Halliday and Hassan (1985) had been a beneficial tool used in the analysis of the translation process.


2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 36
Author(s):  
Mojtaba Aghajani ◽  
Goldis Seyedi Jalali

Over the past few years, the Persian and English translations of Quran have been studied from different standpointsThroughout the centuries, Muslim and non-Muslim translators have been very concerned to convey the meaning ofthe Quran into languages other than Arabic. The holy Quran is a divine book and its translation into other languagesmust be done meticulously. In this regard, Persian and English translation of one of the surahs of this magnificentbook was selected to be compared. the present study has gone through the investigation of the Persian translation ofone of the surahs of this holy book “Yasin” by Dr. Elahi Ghomshei (1361) and its English translation by threefamous translators Yusuf Ali (2000), Pickthall (1930) and Sarwar (2011) to see discrepancies. Also, this study triesto find out the unit of translation and classify different kinds of Vinay and Darbelnet’s procedures used by theEnglish translators.


2011 ◽  
Vol 675-677 ◽  
pp. 593-596 ◽  
Author(s):  
Shi Ming Ji ◽  
Ya Min Xu ◽  
Guo Da Chen ◽  
Ming Sheng Jin

Nowadays, researches concerned magnetic abrasive finishing (MAF) are becoming increasingly popular. Polishing head is one of the most important factors in the whole polishing system in which magnetic abrasive act directly on the workpiece. In this paper, two kinds of polishing heads applied in the polishing of free form surface are proposed. They are hard polishing head and soft polishing head, respectively. And some important factors are contrasted such as selfsharpening capacity, morphology distribution, and removal uniformity. Moreover, the finishing force is the key factor which is different between the two polishing heads having a great influence on polishing effect. Through comparison and analysis, the soft polishing head is better to finish free form surface. And the experimental results reflect its superiority in polishing free form surface.


2012 ◽  
Vol 627 ◽  
pp. 33-36
Author(s):  
Li Na Chen ◽  
Fan Rong Kong ◽  
Rui Chao Xu

In order to have a better understanding and using of the new type of regenerated flax fiber –Jutecell, Mechanical properties of three kinds of fabrics which knitted by Jutecell, cotton and bamboo fiber were tested, focusing on the stretching, bursting, abrasion-resistant and anti-pilling properties, through the comparison and analysis of the three kinds of fabrics, the results shown that: The strength of Jutecell fabric is the best, followed by regenerated bamboo fiber, natural cotton fibre is the worst. The stretching, bursting and abrasion-resistant of the fabrics knitted by Jutecell yarn are all better than that of the cotton and bamboo fiber knitted fabrics; but its anti-pilling performance is poor, a appropriate measure must be taken in the production process to reduce the pilling phenomenon of clothes made by Jutecell yarns.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document