scholarly journals Examination of Culture-Specific Items in the French and English Translations of the Novel "My Name Is Red" within the scope of the Strategies of Vinay and Darbelnet

Author(s):  
Osman Rüçhan ŞEKER ◽  
Duran İÇEL
2007 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
Author(s):  
Maria Constantinou

This paper sets out to study the ironical effects related to morphological, rhetorical and macro-structural cues of the novel by N. Kazantzakis's Ο τελευταίος πειρασμός (1951), and then to examine the degree of their transposition in the French and English translations, carried out by Saunier (1959 La dernière tentation du Christ) and by Bien (1960 The Last Temptation of Christ) respectively. Initially, from a theoretical point of view some definitions of irony as a thought and rhetorical figure are reviewed, while a particular attention is drawn to the theoretical insights of literary irony, in relation to Kazantzakis's work and life. From an analytical, enunciative perspective, this article will endeavour to locate, classify and analyze some techniques of ironization brought into play by Kazantzakis, with a view to comparing them with their transposition in the translated texts. The study privileges a pragmatico-textual approach, which embraces the theoretical background of enunciative polyphony.


Author(s):  
Natalia S. Bruffaerts ◽  
Valeria A. Labko ◽  
Liudmila S. Sorokina

The paper deals with a comparative analysis of notes to the French and English translations of The Cathedral Clergy by N. S. Leskov. It involves analyzing the language of the notes which determines their function. The neutral lexical and grammatical composition of the notes to the English text ensures their referential function while the use of deictic elements in the French notes, namely first-person pronouns, informs the latter ones a phatic function. The paper examines the objects of the notes, most of which relate to the religious discourse sphere. The study reveals the specifics of commenting which is more detailed in the English text. Special attention is paid to the notes related to fiction. A wide range of works is covered by the notes in the French translation, including those indirectly related to the text of the novel. The author also dwells on the notes concerning names and historical events, which turn out to be more informative in English translation and more affective in the French one.


2014 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 42-67 ◽  
Author(s):  
Karim Mattar

This article questions the often all-too-readily adduced arguments and methodologies of translation theory with reference to the English translations of Orhan Pamuk's novel The Black Book as exemplary case studies. It argues that domestication and foreignization are problematic as linguistic categories. It then seeks to rework such intuitively forceful terms for a sociology of translation, suggesting that they regain their coherence when directed towards questions of reception. The reception of The Black Book in English translation has been dominated by domesticating readings that minimize or neglect Pamuk's engagement with local history in favour of stock categorizations of the novel in terms of postmodernism. Against such readings, a ‘foreignizing reading strategy’ is proposed, one that seeks to restore to interpretation something of Pamuk's engagement with the local, especially his treatment of Sufism and Hurufism. Translation theory, it is urged, can be more effectively and universally applied in literary studies when directed towards literary sociology rather than linguistic comparison.


2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
Angela C. Carpenter

AbstractIn an artificial language-learning task, two groups of English and French participants learned one of two language rules: 1) stress the first heavy (CVC) syllable, else the first syllable, or, 2) stress the first light (CV) syllable, else the first syllable. French and English participants were chosen to compare learning outcomes by speakers of different native stress systems, fixed and variable. Participants were trained on the target language by listening to a set of nonsense familiarization words exemplifying the stress rule. This was followed by a forced-choice task to choose the correct version of the words they had just learned. Following the training procedure, participants were tested on novel words with the same stress pattern to which they were familiarized. The result of the novel word testing was that the natural rule with stress on heavy syllables was learned significantly better than the unnatural, stress light syllables, rule. To account for the learnability of both the natural and the unnatural rules, I argue for the interaction of a general cognitive mechanism that facilitates learning in general and a domain-specific language mechanism that can access universal phonological principles to aid in learning a natural language rule.


Author(s):  
Nicolas Correard

It has often been argued that the picaresque genre derived from the Lazarillo castigado, if not from the Guzmán de Alfarache, more than from the original Lazarillo. Such an assumption neglects the fact that the first French and English translations did rely on the 1554 text, whose influence, conveyed by the 1555 sequel also translated in French in 1598, did last until the early 17th century. Probably designed in an Erasmian circle, the anticlerical satire, enhanced by provoking allusions to certain catholic dogmas, did not pass unnoticed: the marginal comments of the translations, for instance, testify for a strong interest for this theme. It is no wonder, therefore, if the first satirical narratives freely inspired by the Lazarillo, such like The Unfortunate Traveller by Nashe, the Euphormio Lusinini Satyricon by Barclay, or the Première journée by Viau, adapted its religious satire to their own actuality: in the context of the rise of libertine thinking, characters of Jesuits and Puritans could become new targets for novelistic scenes based on an obviously “lazarillesque” model.


Author(s):  
Karin Kukkonen

This chapter begins with a systematic comparison of seventeenth- and eighteenth-century styles of embodied language through versions of the same narrative in French and English. Lennox’s work as a cultural broker and translator aims not only to bring narratives rooted in the seventeenth century into her contemporary literary world but also to extend their repertoires of embodied language. In her translations, she integrates instances of inner and outer bodily perception and grounds direct speech in the characters’ bodies. With Lennox’s literary magazine The Lady’s Museum, it will be shown how the novel and its embodied style are embedded in a larger world of book learning. The relations that Lennox establishes between the serialised novel, short forms like the maxim, and educational treatises document an understanding of the role of the novel that differs from the indices and abridgements around Samuel Richardson’s Pamela and Clarissa.


2011 ◽  
Vol 45 (3-4) ◽  
pp. 423-440
Author(s):  
Brett Cooke

AbstractReadings of the denouement of We differ sharply, with important consequences regarding the fate of utopian social construction. Many readers claim that the Single State crushes the MEPHI revolt. Others come to precisely the opposite conclusion. A third group argues that the battle is undecided. The film scenario Zamiatin developed and translated subsequent to his 1931 exile indicates the author opted for the second verdict, one indicating the fall of the regime. Written at least a decade after the novel, the Russian language scenario and its two English translations – published here – may only reflect his later opinions on the heretofore ambiguous ending of his novel.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document