Постановка задачи: На основе теории синтаксических концептов в статье анализируются переводы текстов русских классических произведений, выполненных носителями французского языка. В фокусе внимания находятся особенности передачи формального оформления и содержания русских структурных схем на французский язык с помощью конструкции il y a . Результаты. Исследование показывает, что французский язык использует конструкцию il y a , выражающую синтаксический концепт наличия/отсутствия чего-либо/кого-либо, для передачи на французский язык типовой пропозиции нескольких русских синтаксических концептов, в основном, синтаксического концепта бытия . Как следствие, русские бытийные глагольные формы преимущественно переводятся на французский язык французскими глаголами, содержащими сему «иметь», в силу присутствия соответствующего синтаксического концепта, что видно на примере конструкции il y a . Выводы: Проанализированный материал свидетельствует, с одной стороны, о национальной специфике французской конструкции, употребление которой зависит от того синтаксического концепта, который она представляет, с другой стороны, о различии в синтаксических концептах французского и русского языков. Это надо учитывать переводчикам и, соответственно, выбирать из целого набора структур ту, которая наиболее подходит для перевода и которая заполняется соответствующей лексикой в зависимости от типа синтаксического концепта.
Statement of the problem. Based on the theory of syntactic concepts, the article analyzes translations of texts of Russian classical works made by native French speakers. The focus is on the features of transferring the formal design and content of Russian structural schemes into French using the il y a construction. Results. The study shows that the French language uses the construction il y a , expressing the syntactic concept of the presence/absence of something/someone , to transfer to the French language a typical proposition of several Russian syntactic concepts, mainly the syntactic concept of being. As a consequence, Russian being verb forms are mainly translated into French by French verbs containing the seme "to have" due to the presence of the corresponding syntactic concept, as can be seen in the example of the construction il y a . Conclusion. Analyzed material shows, on the one hand, the national specificity of French construction, the use of which depends on the syntactic concept that it represents, on the other hand, the difference in the syntactic concepts of French and Russian languages, that should be taken into account by translators, which allows you to choose from a set of structures one which is the most suitable for translation and which is filled with appropriate vocabulary depending on the type of syntactic concept.