The Semantic Development of Scalar Focus Modifiers

Author(s):  
Elizabeth Closs Traugott
Keyword(s):  
Author(s):  
Zaynah Hussein Al-Qahṭānī ◽  
Asem Ali

ملخص البحث:  لقد خاض كثير من العلماء في خضم معركة الآراء التي دارت قديماً وحديثاً حول العلاقة بين العربية الشمالية واليمنية القديمة، ويأتي حكم أبي عمرو بن العلاء في مقدمة تلك الأحكام؛ فهو يرى أن الحميرية شيء والعربية شيء آخر، ومن قول أبي عمرو، وكان لهذا الحكم أثره الكبير في أفكار بعض علماء اللغة العربية القدامى وغيرهم ممن خاض في هذا الميدان؛ فاللغة اليمنية القديمة ليست لغة أعجمية، وليست هي نفسها عربية القرآن الفصحى المتوارثة بين الأجيال. تتبع الدراسة المنهج الوصفي والتحليلي، ويهدف البحث إلى استعراض أبرز المفردات الحميرية التي وردت في النقوش اليمانية ووردت ألفاظها ومعانيها في القرآن الكريم. توصلت الدراسة إلى ما يأتي: اندماج اللغة اليمنية في اللغة الحميرية وحملتها معها في ألفاظ القرآن الكريم، إن أبرز المفردات الحميرية التي وردت في النقوش اليمانية وردت ألفاظها ومعانيها في القرآن الكريم، إن أصول اللهجات اليمانية لها علاقة بالعربية الفصحى، وأن معاني المفردات في عامية أهل اليمن ودلالة الألفاظ الحميرية واللهجات اليمانية قد وردت في القرآن الكريم. الكلمات المفتاحية: التطور الدلالي-الألفاظ الحميرية-النقوش اليمانية-معاني المفردات. Abstract Many scholars have tried to contribute in the battle of views that have been going on traditionally and in modern time on the relation between the Northern Arabic and the ancient Yemeni dialect, and the opinion of Abu ʽAmru bin Al-ʽAlā' came at the top of those views. He saw that the Himyarite language and Arabic are two different entities, and this view had echoes in the thoughts of some traditional Arabic scholars and others who have been dwelling on this topic. Ancient Yemeni dialect is not a foreign dialect but at the same time is not the inherited Quranic Arabic as it is known. The study follows a descriptive analytical method and it aims to showcase the most prominent Himyarite words that were found in the Yemeni inscriptions and were also found in the Holy Quran. The study concluded with the followings;  a merging took place between the Yemeni language and the Himyarite language and subsequently with the vocabularies of the Quran; that the meaning of the most prominent Himyarite words in the Yemeni inscriptions were also mentioned in the Holy Quran; that the origin of the Yemeni dialects was related to the Standard Arabic; that the meanings of the words of the dialect of Yemenis and the meaning of Himyarite words alongside with other Yemeni dialects have been mentioned in the Quran. Keywords: Semantic development – Himyarite vocabularies – Yemeni Inscriptions – Meanings of words   Abstrak Sejumlah besar para cediakawan telah cuba untuk menyumbang dalam perdebatan pendapat yang telah berlarutan sekian lama sehinggalah ke zaman moden ini berkenaan dengan hubungkait antara loghat Arab utara dan loghat Yaman kuno serta pendapat Abu ‘Amru bin Al-‘AlÉ’ yang merupakan pendapat yang paling terkemuka di antaranya. Beliau berpendapat bahawa bahasa Himyar dan bahasa Arab adalah merupakan bahasa yang berbeza dan pendapat ini telah memberi kesan dalam pemikiran sebahagian ahli bahasa tradisional dan yang lain-lain yang membahaskan isu ini. Loghat kuno Yemen bukanlah satu dialek asing tetapi pada masa yang sama ia juga bukanlah bahasa warisan Al-Quran yang diketahui umum. Kajian ini mengikut pendekatan deskriptif analitikal dan bertujuan untuk mengetengahkan perkataan-perkataan Himyar yang penting yang ditemukan di batu-batu bersurat Yemen dan juga ditemukan di dalam Al-Quran. Kajian ini merumuskan perkara-perkara berikut: terjadi penggabungan antara bahasa Yemen dan Himyar dan seterusnya di antara perkataa-perkataan di dalam Al-Quran; maksud kebanuakan perkataan yang ditemukan dalam batu-batu bersurat itu juga turut disebut dalam Al-Quran; asal loghat-loghat Yemen ini juga mempunyai kaitan dengan Bahasa Arab Standard; terdapat di anatara maksud perkataan loghat Yemen  and maksud perkataan-perkataan Himyar di samping loghat-loghat Yemen yang lain yang turut tersebut dalam Al-Quran. Kata kunci: Perkembangan semantik – Perkataan Himyar – Batu bersurat Yemen  -Maksud perkataan


2017 ◽  
Vol 122 (1) ◽  
pp. 207-218
Author(s):  
Sara Kimball

Abstract Lycian mar- ‘authorize’ (in 3sg.pres. martti) and its derivatives, as well as Milyan mara- ‘law’ and possibly Heiroglyphic Luvian marat(i)- ‘order, request’, can be derived from the IE root *smer- ‘receive a portion’ (original active sense ‘divide up, distribute’ or ‘share) seen also in e. g. Greek μείρομαι ‘have a share in’ and Latin mereō, mereor ‘deserve.’ The Lycian verb can continue a root aorist beside a derived *-ye/o- present in Greek μείρομαι and an archaic stative perfect in Homeric ἔμμορε. Alternatively, the Greek present is from an earlier root present that is preserved in Lycian. In either case, the Lycian verb has a generalized *mar- < zero-grade *mr̥-. Lycian mara ‘laws’ and Milyan mara- ‘law’ are *ā- and *o-stem derivatives of the Luwic root, showing a semantic development comparable to that of Greek νόμος ‘custom, law’ beside νέμω ‘distribute, share out’ and, middle, ‘receive a share’. The similar-looking Heirogplyphic Luwian nouns marat(a)- = [marad(a)-] ‘statement, proclamation’, marata- = [marata-] ‘word’, and maratam(i)- = [maratam(i)-] ‘subordinate’, or ‘retainer’, may be related, or they may be derived from IE *(s)mer- ‘think of, remember’ in e. g. Vedic smarati ‘thinks of’, smṛti lit. ‘that which is remembered’.


Author(s):  
Elena Anatol'evna Balygina ◽  
Yuliya Vladimirovna Yarovikova ◽  
Tat'yana Viktorovna Ermolova ◽  
Oksana Aleksandrovna Krukovskaya

Multiple scientific works are dedicated to studying the impact of linguistic factors upon the translation process. However, relevant remains the task of determining dependence of the translation strategy on the peculiarities of semantic development and functionality of terminological units. This article examines the functional-semantic aspects of translation of the adjective-substantive terminological phrases of English language that reflects the scientific notions of psychology. An attempt is made to develop the methods for translating terminological phrases that would consider syntagmatic aspects of interaction of the meanings of its components. Attention is focused on determination of the impact of peculiarities of terminological meaning of terminological phrase upon the choice of its conveying in translation. A conclusion is made that the translation process of terminological phrases from English to Russian are influenced by such factors, as the level of semantic closeness of terminological phrases and communicative significance of its adjective component. In conclusion, the author discusses strategies of selection of the way of translation of terminological phrases, taking into account the aforementioned factors.


2021 ◽  
pp. 97-109
Author(s):  
Irena Snukiškienė

The article presents Lithuanian linguistic cultural image of LIE (MELAS) reconstructed from lexicographic data. The analysis of the lexicographic definitions of this lexeme in Lithuanian dictionaries (The Dictionary of Lithuanian Language, The Dictionary of Contemporary Lithuanian, the dictionaries of synonyms and antonyms and Lithuanian etymological sources) provides two views of the concept: synchronic and diachronic. The diachronic view shows the semantic development of the word, the specification of its meaning (the loss of the primary and the acquisition of new meanings). The synchronic view shows the basic meaning of the concept and its profiles in contemporary language. The research revealed that the basic meaning is LIE as a subject’s purposeful distortion of reality with the purpose of deception. The dominating aspects are: a subject’s purposeful activity and an object that a subject wants to deceive. Lexicographic data distinguished several profiles of LIE: (1) LIE as entertainment (when lie is used for joking, visual storytelling and has no negative purpose), (2) LIE as unethical issue (when lying is seen as negative, sinister activity) and (3) LIE as psychologically necessary element of life (when lie is seen as useful, helping to get out of difficult situations). The analysis is concluded with the cognitive definition of lie, providing its linguo-cultural view in Lithuanian.


1974 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 185-194 ◽  
Author(s):  
Margaret Donaldson ◽  
James McGarrigle

ABSTRACTStudies of comprehension of the quantifiers all and more are reported. The subjects were children between the ages of three and five. There were two main conditions. In one of these the objects to which the quantifiers related were enclosed in containers which either were or were not filled by the objects. In the other no containers were present. These conditions yielded substantially different response patterns. The relation of the findings to those typically obtained from Piagetian conservation tasks is discussed; and the implications for theories of semantic development are considered.


Author(s):  
Tetiana Stoianova ◽  
Yuliia Stoianova

The article is dedicated to the problem urgent both for general linguistics and translation studies. In the focus of the analysis there are linguistic means of rendering English interrogative constructions in Ukrainian translation, as well as the study of the main translation strategies, tactics and devices. It has been concluded that the dominant one is the strategy of communicatively relevant translation, while the most widely occurred tactics are the tactic of rendering relevant information, the tactic of correct presentation and the tactic of linguistic and cultural adaptation. The analysis of the translation devices has revealed the predominance of such devices as contextual replacement, transposition, change of syntactic type, as for the complex devices — antonymous translation and the technique of semantic development. The perspective of the research is seen in the study of the peculiarities of rendering other communicative types in translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document