The author firstly introduced the characteristics of hard news form the perspectives of the structure, linguistic features and language style. Secondly, numerous cultural background factors are classified into six types including geographical environment, life style, traditional customs, religious beliefs, historical allusion and literature connotations which are the underlying causes of cultural barriers occurred in the hard news translation. To remove the cultural barriers, based on the Lawrence Venuti’s (1995) foreignization and domesticaiton translation theory, the paper presents principles for hard news translation. By giving a large number of instances of hard news translations, this paper mainly focuses on such issues as the characteristics of hard news, the influence of the inter-culture on the hard news translation, and relevant translation strategies, and last but not least, attaches significance to the inter-culture awareness of the translator during the process of hard news translation.