Minority Language Proficiency of Adolescent Immigrant Children in England, Germany, the Netherlands, and Sweden

2014 ◽  
Vol 66 (S1) ◽  
pp. 241-262 ◽  
Author(s):  
Frank van Tubergen ◽  
Tessel Mentjox
Author(s):  
Yeşim Sevinç

AbstractDrawing on questionnaire and interview data, this study explores the process of language maintenance and shift across three generations of Turkish immigrants in the Netherlands. It compares three generations of Turkish-Dutch bilinguals by examining age and place of language learning, self-rated language proficiency, and language choices in six domains (home, school, work, friends, media and leisure time activities, and cognitive activities). Furthermore, it investigates bilinguals’ experiences, motivations for learning languages and attitudes towards bilingualism. Findings suggest that following the typical pattern of language shift described by Mario Saltarelli and Susan Gonzo in 1977, language history, self-rated language proficiency and current language practices of third-generation children differ from those of first- and second-generation bilinguals. Consequently, possible language shift among third-generation bilinguals causes socioemotional pressure about maintaining the Turkish language, triggering intergenerational tensions in Turkish immigrant families. At the same time, the perceived need to shift to Dutch for social and economic reasons causes immigrant children to experience tensions and ambiguities in the linguistic connections between the family and other social domains (e. g. school, friendship). The findings evidence that the Turkish immigrant community in the Netherlands may no longer be as linguistically homogeneous as once observed. The dissolution of homogeneity can be a sign of social change in which maintaining the Turkish language has become a challenge, whereas speaking Dutch is a necessity of life in the Netherlands.


2014 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 101-119 ◽  
Author(s):  
Folkert Kuiken

AbstractSince the beginning of this century the Netherlands has invested much money and energy in the early education of two-and-a-half to six-year-old children in an effort to improve the quality of this type of education. In this paper we will focus on the measures that have been taken in the city with the largest number of preschools and early childhood educators in the Netherlands: Amsterdam. Great care is taken to fulfil the conditions for a successful early childhood education. What we have analyzed is the educators’ language proficiency level, their knowledge about language targets for the four to six-year-olds, and their didactic skills. A report of the schools inspectorate indicated that in many cases these competencies left much to be desired. Measures have therefore been taken in order to improve them. In this paper the contents of these measures and their results will be reported. It will become clear that constant interaction is going on between initiatives that have started on a local scale and measures that have been approved and are implemented at a national level.


1990 ◽  
Vol 37 ◽  
pp. 83-91 ◽  
Author(s):  
Geert Driessen ◽  
Kees de Bot

Evaluation of the effect of mother tongue teaching to migrant children in the Netherlands. Data are presented on first- and second-language proficiency of the Turkish sample (n=368). The aim of the investigation was to find out to what extent learner characteristics influence proficiency scores. It is concluded that the correlation between first and second-language proficiency is particularly low, which does not support Cummins' interdependency hypothesis. Interestingly parents' interest in school is an important global factor. Age on arrival appears to be of little importance for scores on the first-language tests. This suggests that children who have lived in the Netherlands for most of their lives, still show a continued development of their mother tongue.


2019 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 376-409 ◽  
Author(s):  
Zeynep Azar ◽  
Aslı Özyürek ◽  
Ad Backus

Aim: This paper examines whether second-generation Turkish heritage speakers in the Netherlands follow language-specific patterns of reference tracking in Turkish and Dutch, focusing on discourse status and pragmatic contexts as factors that may modulate the choice of referring expressions (REs), that is, the noun phrase (NP), overt pronoun and null pronoun. Methodology: Two short silent videos were used to elicit narratives from 20 heritage speakers of Turkish, both in Turkish and in Dutch. Monolingual baseline data were collected from 20 monolingually raised speakers of Turkish in Turkey and 20 monolingually raised speakers of Dutch in the Netherlands. We also collected language background data from bilinguals with an extensive survey. Data and analysis: Using generalised logistic mixed-effect regression, we analysed the influence of discourse status and pragmatic context on the choice of subject REs in Turkish and Dutch, comparing bilingual data to the monolingual baseline in each language. Findings: Heritage speakers used overt versus null pronouns in Turkish and stressed versus reduced pronouns in Dutch in pragmatically appropriate contexts. There was, however, a slight increase in the proportions of overt pronouns as opposed to NPs in Turkish and as opposed to null pronouns in Dutch. We suggest an explanation based on the degree of entrenchment of differential RE types in relation to discourse status as the possible source of the increase. Originality: This paper provides data from an understudied language pair in the domain of reference tracking in language contact situations. Unlike several studies of pronouns in language contact, we do not find differences across monolingual and bilingual speakers with regard to pragmatic constraints on overt pronouns in the minority pro-drop language. Significance: Our findings highlight the importance of taking language proficiency and use into account while studying bilingualism and combining formal approaches to language use with usage-based approaches for a more complete understanding of bilingual language production.


2015 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 191-205 ◽  
Author(s):  
JELSKE DIJKSTRA ◽  
FOLKERT KUIKEN ◽  
RENÉ J. JORNA ◽  
EDWIN L. KLINKENBERG

The current longitudinal study investigated the role of home language and outside home exposure in the development of Dutch and Frisian vocabulary by young bilinguals. Frisian is a minority language spoken in the north of the Netherlands. In three successive test rounds, 91 preschoolers were tested in receptive and productive vocabulary in both languages. Results showed a home language effect for Frisian receptive and productive vocabulary, and Dutch productive vocabulary, but not for Dutch receptive vocabulary. As for outside home exposure, an effect was found on the receptive vocabulary tests only. The results can be explained by the amount of L2-input that participants received. The Dutch input is higher for participants with Frisian as home language compared to the Frisian input for participants with Dutch as home language. The conclusions lead to further implications for language professionals working in language minority contexts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document