scholarly journals Inference of surface concentrations of nitrogen dioxide (NO2) in Colombia from tropospheric columns of the ozone measurement instrument (OMI)

Atmósfera ◽  
2014 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 193-214 ◽  
Author(s):  
John Freddy Grajales ◽  
Astrid Baquero-Bernal
Author(s):  
J.C.S. Kim ◽  
M.G. Jourden ◽  
E.S. Carlisle

Chronic exposure to nitrogen dioxide in rodents has shown that injury reaches a maximum after 24 hours, and a reparative adaptive phase follows (1). Damage occurring in the terminal bronchioles and proximal portions of the alveolar ducts in rats has been extensively studied by both light and electron microscopy (1).The present study was undertaken to compare the response of lung tissue to intermittent exposure to 10 ppm of nitrogen dioxide gas for 4 hours per week, while the hamsters were on a vitamin A deficient diet. Ultrastructural observations made from lung tissues obtained from non-gas exposed, hypovitaminosis A animals and gas exposed animals fed a regular commercially prepared diet have been compared to elucidate the specific effect of vitamin A on nitrogen dioxide gas exposure. The interaction occurring between vitamin A and nitrogen dioxide gas has not previously been investigated.


2007 ◽  
Author(s):  
Tristan E. Johnson ◽  
Youngmin Lee ◽  
Miyoung Lee ◽  
Debra L. O'Connor ◽  
Mohammed K. Khalil ◽  
...  

Think India ◽  
2019 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 305-314
Author(s):  
Kishore Raaj Suresh

Purpose – This study investigates the consumer’s technology adoption toward electronic commerce. In addition to the variables perceived usefulness and perceived ease of use derived from TAM, the study included and tested factors like perceived security, perceived product value, personal cost, perceived enjoyment, perceived cost and perceived quality. Design/methodology/approach – A questionnaire was developed primarily based on the available scales in the already published literature. All model constructs requested participants to indicate their perceptions of Likert-style responses. The data analysis was executed using Smart PLS to test the validity and reliability of the measurement instrument.


Author(s):  
O. V. Grebeneva ◽  
A. Z. Shadetova ◽  
M. V. Rusyaev

The coefficients of danger to health of 84 workers of 4 lowering stations of the power enterprise from inhalation influence of pollutants of motor transport are calculated: nitrogen dioxide, dust, aerosols of mineral oils and hydrocarbons. The risk of combined effects of chemicals on the target organs was determined by an increase in the chance of respiratory diseases by 1.77 times.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 82 ◽  
Author(s):  
Noezafri Amar

This research was aimed at describing the accuracy level of Google Translate especially in translating English text into Indonesian based on language error analysis and the use of equivalence strategy. The data were collected by taking one paragraph from Johann Gottfried Herder’s Selected Writings on Aesthetics book as the source text. Then they were translated by Google Translate (GT). The data of GT translation were analyzed by comparing them with the measurement instrument of translation equivalence level and elaborating the equivalence strategy of GT. By doing so the language errors were seen thus the accuracy level of GT translation could be described. The result of this research showed that (1) out of 13 source data only 4 or 31% are accurate translation, 7 or 54% are less accurate translation, and 2 or 15% are inaccurate translation. Therefore it is implied that its reliability for accurate level is only 31%. Half of them is less understandable and a few are not understandable. (2) If the appropriate equivalence translation strategy is sufficiently transposition and literal, GT can produce an accurate translation. (3) If the appropriate equivalence translation strategy is combined strategy between transposition and modulation or descriptive, more difficult strategies, GT just produce less accurate translation because it kept using literal and transposition strategies. (4) But if the appropriate equivalence translation strategy is only modulation, GT just produce inaccurate translation which is not understandable because it can only use transposition strategy. Even if the appropriate equivalence translation strategy is just a transposition strategy, in one case, GT failed to translate and it produced inaccurate translation because its strategy is only literal. In conclusion, especially in this case study, Google Translate can only translate English source text into Indonesian correctly if the appropriate equivalence translation strategy is just literal or transposition.AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tingkat keakuratan Google Translate khususnya dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan analisis kesalahan bahasa dan penggunaan strategi pemadanan. Data dikumpulkan dengan mengambil satu paragraf dari buku Johann Gottfried Herder yang berjudul ‘Selected Writings on Aesthetics’ sebagai teks sumber. Kemudian data tersebut diterjemahkan oleh Google Translate (GT). Data terjemahan GT itu dianalisis dengan cara membandingkannya dengan instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan dan menjelaskan strategi pemadanan yang digunakan. Dengan melakukan hal tersebut kesalahan bahasanya dapat terlihat sehingga tingkat keakuratan terjemahan GT dapat dideskripsikan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa (1) Dari 13 data sumber hanya 4 data atau 31% yang merupakan terjemahan akurat, 7 data atau 54% merupakan terjemahan yang kurang akurat, dan 2 data atau 15% merupakan terjemahan tidak akurat. Dengan demikian tingkat kehandalannya sampai pada tingkat akurat hanya sebesar 31% saja. Sementara sekitar setengahnya lagi kurang dapat dipahami. Sedangkan sisanya tidak bisa dipahami. (2) Apabila strategi pemadanan yang seharusnya dipakai cukup transposisi dan terjemahan literal saja ternyata GT mampu menghasilkan terjemahan yang akurat. (3) Apabila strategi yang harus dipakai adalah strategi kombinasi antara transposisi dan modulasi atau deskriptif, strategi yang lebih sulit, GT hanya mampu menghasilkan terjemahan yang kurang akurat karena tetap menggunakan strategi penerjemahan literal dan transposisi saja. (4) Tetapi apabila strategi yang seharusnya dipakai hanya strategi modulasi saja GT hanya menghasilkan terjemahan tidak akurat, yang tidak bisa dipahami karena hanya mampu memakai strategi transposisi saja. Bahkan jika seharusnya strategi yang dipakai adalah sekedar transposisi, pada satu kasus, GT ternyata gagal menerjemahkan dan menghasilkan terjemahan tidak akurat karena strategi yang dipakainya adalah penerjemahan literal. Sebagai simpulan, khususnya dalam studi kasus ini, Google Translate hanya mampu menerjemahkan teks sumber berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia secara akurat jika strategi pemadanannya yang sesuai hanya sekedar literal atau transposisi.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document