scholarly journals An overview of IPA Braille: An updated tactile representation of the International Phonetic Alphabet

2009 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 67-86 ◽  
Author(s):  
Robert Englebretson

This article provides an overview of IPA Braille, revised and updated by Englebretson (2008) under the auspices of the International Council on English Braille (ICEB). After a brief introduction to braille as a writing system and a review of the disparate braille notations formerly used for phonetics, the author discusses the need for a single, up-to-date, linguistically-informed braille notation for the IPA. The author then outlines the rationale and procedures used in developing IPA Braille, and presents an appendix of the complete charts showing the braille equivalents for all symbols of the current IPA (revised to 2005). This article is relevant to phoneticians interested in applications of the IPA, linguists interested in writing systems, instructors who may have blind students enrolled in phonetics and linguistics courses, and especially to blind students and professionals needing access to a complete, updated braille IPA notation. The publication of the full braille charts inJIPAensures that IPA Braille is available to the wider community of phoneticians and linguists, who typically do not have access to the literature from specialized braille publishing houses.

2005 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 139-163 ◽  
Author(s):  
Richard L. Venezky

Philologists, linguists, and educators have insisted for several centuries that the ideal orthography has a one-to-one correspondence between grapheme and phoneme. Others, however, have suggested deviations for such functions as distinguishing homophones, displaying popular alternative spellings, and retaining morpheme identity. If, indeed, the one-to-one ideal were accepted, the International Phonetic Alphabet should become the orthographic standard for all enlightened nations, yet the failure of even a single country to adopt it for practical writing suggests that other factors besides phonology are considered important for a writing system. Whatever the ideal orthography might be, the practical writing systems adopted upon this earth reflect linguistic, psychological, and cultural considerations. Knowingly or unknowingly, countries have adopted orthographies that favour either the early stages of learning to read or the advanced stages, that is, the experienced reader. The more a system tends towards a one-to-one relationship between graphemes and phonemes, the more it assists the new reader and the non-speaker of the language while the more it marks etymology and morphology, the more it favours the experienced reader. The study of psychological processing in reading demonstrates that human capacities for processing print are so powerful that complex patterns and irregularities pose only a small challenge. Orthographic regularity is extracted from lexical input and used to recognise words during reading. To understand how such a system develops, researchers should draw on the general mechanisms of perceptual learning.


Author(s):  
Norhazlina Husin ◽  
Nuranisah Tan Abdullah ◽  
Aini Aziz

Abstract The teaching of Japanese language as third language to foreign students has its own issues and challenges. It does not merely involve only teaching the four language skills. Japanese language has its own unique values. These unique values also tend to differentiate the teaching of Japanese language as a third language from other third language acquisitions. The teaching of Japanese language as third language to foreign students also involves the teaching of its writing system. This makes the teaching of Japanese language rather complicated because Japanese language has three forms of writings, namely: Hiragana, Katakana and Kanji. Students are required to fully understand the Hiragana system of writing first before proceeding to learn the other two forms of writings. The main challenge in the teaching of Japanese writing systems is the time allocated that can be considered as very limited as other language aspects need to be taught too. This, which relates directly to students’ factor very much contribute to the challenges foreseen. Students are likely to face problems in understanding and using the writings as they simultaneously need to adhere to the findings teaching and learning schedules. This article discusses on the analysis conducted in terms of the learning of the Hiragana and Katagana systems of writing among foreign students. The discussion in this article is based on the teaching of Japanese language to students of Universiti Teknologi MARA(UiTM), Shah Alam. Keywords: Third language, Hiragana, Katakana, Kanji


2005 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 205-234
Author(s):  
Martin Neef

Assuming that a writing system is inevitably dependent on a language system, the main function of written representations is to give access to the basic representations of the language system. In this paper, I want to deal with graphematic phenomena, i.e. the relations of written representations to corresponding phonological representations. In particular, I will delve into the relation of written representations to the phonological factor of the number of syllables, based on data from English and German. Though in these languages, there is neither a specific written element relating to the syllable number nor an isomorphic relation between vowel letters and the number of syllables, two questions are worth examining: Can a word have more syllables than vowel letters? Can a word have less syllables than uninterrupted sequences of vowel letters? The first question will be answered positively for both languages although there are some severe differences to be stated; the second question will be answered positively only for English. I will show that these results are side-effects of more basic regularities of the writing systems under consideration.


2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 53-67
Author(s):  
Duncan Poupard

A script can be a window into a language and all the culture contained within it. China’s minority peoples have a multitude of scripts, but many are in danger of falling out of use, a decline spurred by the adoption and promotion of standard Chinese across the country. Nevertheless, efforts are being made to preserve minority writing systems. This article reveals how the primarily logographic Naxi dongba script (often labelled the world’s ‘last living pictographs’), used in China’s southwestern Yunnan province to record the Naxi language, can be practically used as a modern writing system alongside its more widely known traditional role as a means of recording religious rites, and what exactly separates these two styles of writing. The efforts that have been made to achieve the goal of modernisation over the past decades are reviewed, including the longstanding attempts at Unicode encoding. I make some suggestions for the future development of the script, and employ plenty of examples from recent publications, alongside phonetic renderings and English translations. It is hoped that overall awareness of this unique script can be raised, and that it can develop into a vernacular script with everyday applications.


2019 ◽  
Author(s):  
Li Liu ◽  
James R. Booth

An important issue in dyslexia research is whether developmental dyslexia in different writing systems has a common neurocognitive basis across writing systems or whether there are specific neurocognitive alterations. In this chapter, we review studies that investigate the neurocognitive basis of dyslexia in Chinese, a logographic writing system, and compare the findings of these studies with dyslexia in alphabetic writing systems. We begin with a brief review of the characteristics of the Chinese writing system because to fully understand the commonality and specificity in the neural basis of Chinese dyslexia one must understand how logographic writing systems are structured differently than alphabetic systems.


2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 75-85
Author(s):  
Rouly Doharma Sihite ◽  
Aditya Wikan Mahastama

Transliteration is still a challenge in helping people to read or write from one to another writing systems. Korean transliteration has been a topic of research to automate the conversion between Hangul (Korean writing system) and Latin characters. Previous works have been done in transliterating Hangul to Latin, using statistical approach (72.2% accuracy) and Extended Markov Models (54.9% accuracy). This research focus on transliterating Latin (romanised) Korean words into Hangul, as many learners of Korean began using Latin first. Selected method is modeling the probable vowel and consonant forms and problable vowel and consonant sequences using Finite State Automata to avoid training. These models are then coded into rules which applied and tested to 100 random Korean words. Initial test results only 40% success rate in transliterating due to the nature that consonants have to be labeled as initial or final of a syllable, and some consonants missed the modeled rules. Additional rules are then added to catch-up and merge these consonants into existing proper syllables, which increased the success rate to 92%. This result is analysed further and it is found that certain consonants sequence caused syllabification problem if exist in a certain position. Other additional rules was inserted and yields 99% final success rate which also is the accuracy of transliterating Korean words written in Latin into Hangul characters in compund syllables.


2018 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 26-51
Author(s):  
Eugene Buckley

Abstract It is generally accepted that the units of writing systems represent categories found in spoken language; in phonographic writing, these categories traditionally include the syllable and segment, which correspond to syllabic and alphabetic systems. But it has been claimed that some or most “syllabaries” are actually based on moras, well known from phonological theory as units of syllable weight. I argue that apparent moraic systems are in fact built on signs that stand for core CV syllables, and consequently that moras do not appear to play a central role in any writing system.


2020 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
Author(s):  
Constanze Weth ◽  
Daniel Bunčić

Abstract The concept of schriftdenken describes how the knowledge of a writing system in use guides the creation of a writing system for a yet to be standardized language. Trubetzkoy described this effect with reference to the invention of the Glagolitic alphabet in the 9th century with Greek as the reference writing system. This paper demonstrates schriftdenken and measures to increase orthographic differences in two writing systems with a relatively young history: Luxembourgish (a Germanic language) and Rusyn (a Slavic language). In the Luxembourgish context, schriftdenken and orthographic separation are revealed by the historical context, whereas in the Rusyn context, both practices are related to different geographic contact situations in the countries where Rusyn is spoken and written. The reference languages for Luxembourgish are German, French and Dutch; for Rusyn, they are Russian, Ukrainian, Church Slavonic, Polish and Slovak.


Modern China ◽  
2020 ◽  
pp. 009770042094879
Author(s):  
Anran Wang

The writing reforms of the Mongolian language in Inner Mongolia from 1954 to 1980 are a notable case of Maoist China’s language planning projects. In those years, the Chinese government attempted to implement two consecutive reforms featuring Cyrillization and Latinization of the Mongolian writing system, but neither reform yielded any substantial result and the traditional Mongolian script remains in use today. This article explores the domestic and international dynamics behind these two closely related reform attempts and examines their origins, rationales, processes of implementation, and reasons for failure. Although the rationales of both reforms lay in the communist doctrine favoring easier, more regular, and more universal writing systems that could improve literacy and facilitate communication, hidden behind both reforms were nationalist agendas. The Cyrillization reform sought linguistic unity with the Mongolian People’s Republic, while the Latinization reform sought unity of writing systems among languages in China. In both cases, the hidden nationalist agendas undermined the original goals of the reforms, and the reforms lost momentum once contending agendas prevailed.


2009 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 258-275
Author(s):  
Liudmila L. Fedorova

This paper addresses the use of emblems in the representation of language units in writing systems. The emblematic principle works in the early stages of writing as a transition to morphosyllabic writing; the Aztec manuscripts show the most typical examples of this. Phono-emblems function as subtitles or inscriptions to the pictorial compositions of common content. Language structure should be noted as one of the factors constraining the development of the Aztec script. It may be the polysynthesism of the structure of the Nahuatl language, which allows long series of syllables within an incorporative complex. Emblems are restricted to a certain number of positions, so they may not have been able to maintain the strict order of a morpheme row, as needed for predicative phrase; only name phrases with more transparent/predictable structure could be written phonetically. In modern writing, the emblematic principle is used along with the linearity principle: while the latter unrolls the text in the consequent order, the former represents hierarchic information as an integral graphic composition.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document