Determinants of cue strength in adult first and second language speakers of French

1991 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 313-348 ◽  
Author(s):  
Janet L. McDonald ◽  
L. Kathy Heilenman

ABSTRACTThis study investigates the determinants of adult usage of various syntactic and semantic cues in sentence interpretation. Native French speakers and advanced English/French bilinguals were tested for the strength of usage of word order, clitic pronoun agreement, verb agreement, and noun animacy cues in the assignment of the actor role in French sentences. Native speakers showed strong use of clitic pronoun agreement, followed by much weaker use of verb agreement, an even weaker use of noun animacy, and negligible use of word order. This ranking reflects the importance of these cues in naturally occurring French sentences involving conflicts among cues in conjunction with a learning-on-error model. The English/French bilinguals did not manifest English-like strategies of word order preference on the French sentences; rather, they showed a cue ranking very similar to that of native speakers, although detectability may have played a role in their use of verb agreement. The failure of English word order strategies to correctly interpret many naturally occurring French sentences may be responsible for the adaptation of strategies appropriate to the second language.

2010 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 551-569 ◽  
Author(s):  
YUKI YOSHIMURA ◽  
BRIAN MACWHINNEY

ABSTRACTCase marking is the major cue to sentence interpretation in Japanese, whereas animacy and word order are much weaker. However, when subjects and their cases markers are omitted, Japanese honorific and humble verbs can provide information that compensates for the missing case role markers. This study examined the usage of honorific and humble verbs as cues to case role assignment by Japanese native speakers and second-language learners of Japanese. The results for native speakers replicated earlier findings regarding the predominant strength of case marking. However, when case marking was missing, native speakers relied more on honorific marking than word order. In these sentences, the processing that relied on the honorific cue was delayed by about 100 ms in comparison to processing that relied on the case-marking cue. Learners made extensive use of the honorific agreement cue, but their use of the cue was much less accurate than that of native speakers. In particular, they failed to systematically invoke the agreement cue when case marking was missing. Overall, the findings support the predictions of the model and extend its coverage to a new type of culturally determined cue.


2018 ◽  
Vol 39 (3) ◽  
pp. 619-647 ◽  
Author(s):  
SOL LAGO ◽  
CLAUDIA FELSER

ABSTRACTSecond language speakers often struggle to apply grammatical constraints such as subject–verb agreement. One hypothesis for this difficulty is that it results from problems suppressing syntactically unlicensed constituents in working memory. We investigated which properties of these constituents make them more likely to elicit errors: their grammatical distance to the subject head or their linear distance to the verb. We used double modifier constructions (e.g., the smell of the stables of the farmers), where the errors of native speakers are modulated by the linguistic relationships between the nouns in the subject phrase: second plural nouns, which are syntactically and semantically closer to the subject head, elicit more errors than third plural nouns, which are linearly closer to the verb (2nd-3rd-noun asymmetry). In order to dissociate between grammatical and linear distance, we compared embedded and coordinated modifiers, which were linearly identical but differed in grammatical distance. Using an attraction paradigm, we showed that German native speakers and proficient Russian speakers of German exhibited similar attraction rates and that their errors displayed a 2nd-3rd-noun asymmetry, which was more pronounced in embedded than in coordinated constructions. We suggest that both native and second language learners prioritize linguistic structure over linear distance in their agreement computations.


2018 ◽  
Vol 22 (04) ◽  
pp. 802-825 ◽  
Author(s):  
ANNIKA ANDERSSON ◽  
SUSAN SAYEHLI ◽  
MARIANNE GULLBERG

This study examines possible crosslinguistic influence on basic word order processing in a second language (L2). Targeting Swedish V2 word order we investigate adult German learners (+V2 in the L1) and English learners (-V2 in the L1) of Swedish who are matched for proficiency. We report results from two offline behavioural tasks (written production, metalinguistic judgements), and online processing as measured by event-related potentials (ERPs). All groups showed sensitivity to word order violations behaviourally and neurocognitively. Behaviourally, the learners differed from the native speakers only on judgements. Crucially, they did not differ from each other. Neurocognitively, all groups showed a similar increased centro-parietal P600 ERP-effect, but German learners (+V2) displayed more nativelike anterior ERP-effects than English learners (-V2). The results suggest crosslinguistic influence in that the presence of a similar word order in the L1 can facilitate online processing in an L2 – even if no offline behavioural effects are discerned.


Author(s):  
Nancy D Bell

AbstractHumor can often carry an implicit negative message and thus be potentially dangerous to use. In addition, it is culturally and linguistically complex and sophisticated. Because of these things, it poses a challenge for L2 (second language) speakers and we might expect to see attempts at humor failing and causing offense in intercultural interaction. This paper reports on a study that examined humor in interaction between native and non-native speakers of English and found that humor did not seem to be a cause of conflict because of adjustments speakers made to their speech and their situated interpretations of meaning. In general, taboo topics and potentially dangerous forms of humor were avoided and humor was carefully contextualized. Native speakers reported being careful about the vocabulary they used in creating humor and both sides appeared to approach humor in intercultural communication prepared to accommodate the other and with an attitude of leniency.


2008 ◽  
Vol 14 ◽  
pp. 1-19 ◽  
Author(s):  
Haeil Park ◽  
Gregory Iverson

Abstract. This study aims to localize the brain regions involved in the apprehension of Korean laryngeal contrasts and to investigate whether the Internal Model advanced by Callan et al. (2004) extends to first versus second language perception of these unique three-way laryngeal distinctions. The results show that there is a significant difference in activation between native and second-language speakers, consistent with the findings of Callan et al. Specific activities unique to younger native speakers of Korean relative to native speakers of English were seen in the cuneus (occipital lobe) and the right middle frontal gyrus (Brodmann Area [BA] 10), areas of the brain associated with pitch perception. The current findings uphold Silva's (2006) conclusion that the laryngeal contrasts of Korean are increasingly distinguished less by VOT differences than by their effect on pitch in the following vowel. A subsequent experiment was conducted to establish whether more traditional, older native speakers of Korean who still make clear VOT distinctions also activate both the cuneus and BA 10 in the same task. Preliminary results indicate that they do not, whereas speakers with overlapping VOT distinctions do show intersecting activations in these areas, thus corroborating Silva's claim of emergent pitch sensitivity in the Korean laryngeal system.


1988 ◽  
Vol 30 ◽  
pp. 21-30
Author(s):  
Diana C. Issidorides

Within a psycholinguistic approach to second language learning, an attempt is made to investigate the question of how morphology, syntax (word order phenomena), semantics and pragmatics affect the comprehension of Dutch sentences for normative learners of that language. When talking to nonnative language-learners, native spea-kers often tend to dehberately modify their speech -'simplify' it - in an attempt to make the target language more comprehensible. Omitting semantically redundant function words and copulas, or deliberate-ly modifying the word order in a sentence, are but a few characteris-tics of sucn 'simplifications'. In trying to determine whether, and what kinds of, linguistic simplifications promote comprehension, an important theoretical issue arises, namely, the relationship between linguistic (structural) and cognitive (ease of information processing) simplification. That one form of simplification is by no means a guarantee for the other form is an important assumption that forms the backbone to our approach. The results from research on morphological simplifications (omission of redundant function words in utterances) in two parallel experiments - an artificial and a natural language one (Dutch) - are discus-sed. They suggest that the presence of semantically redundant functi-on words is not experienced as bothersome "noise" in the successful inference of the meaning of unfamiliar utterances, as long as supra-segmental cues are present. The suprasegmental structure provides the listener/learner with cues for locating the potentially meaningful elements of such utterances. Research on syntactic simplifications is also discussed. Its aim was to examine the role and effect of syntactic and semantic cues on sen-tence interpretation. Two important questions were: (a) What are the processing strategies and cues responsible for the interpretation of Dutch sentences by native speakers, and how do they compare to those employed by nonnative speakers? (b) Are the processing stra-tegies and cues that are responsible and decisive for first language comprehension also those employed in second language comprehension? The performance of Dutch control subjects on a Dutch sentence interpretation task is presented, and hypotheses are put forward as to the locus and cause of eventual performance differences in a nonnative subject population (English learners of Dutch). Some relevant theoretical implications of our findings are also mentioned.


2004 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 289-302 ◽  
Author(s):  
Susan H. Foster-Cohen

The discussion in this article offers a comparison between Relevance Theory as an account of human communication and Herbert Clark’s (1996)sociocognitive Action Theory approach. It is argued that the differences are fundamental and impact analysis of all kinds of naturally occurring communicative data, including that produced by non-native speakers. The differences are discussed and illustrated with data from second language communication strategies. It is suggested that the often fraught interactions between native and non-native speakers are better captured through a Relevance Theory approach than through the alternatives.


2002 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 617-637 ◽  
Author(s):  
Nan Jiang

The mapping of lexical form to meaning is an important part of vocabulary acquisition in a second language (L2). This study examines the proposition that L2 lexical forms are often mapped to the existing semantic content of their first language (L1) translations rather than to new semantic specifications of their own. Native and nonnative English speakers were asked to perform two semantic judgment tasks in which they had to determine the degree of semantic relatedness of English word pairs (experiment 1) or to decide whether two English words were related in meaning (experiment 2). The nonnative speakers, but not the native speakers, were found to provide higher rating scores on or responded faster to L2 word pairs sharing the same L1 translations than to L2 word pairs that do not. The finding is interpreted as strong evidence in support of the presence of L1 semantic content in L2 lexical entries.


2010 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 99-117 ◽  
Author(s):  
Nadya Dich

The study attempts to investigate factors underlying the development of spellers’ sensitivity to phonological context in English. Native English speakers and Russian speakers of English as a second language (ESL) were tested on their ability to use information about the coda to predict the spelling of vowels in English monosyllabic nonwords. In addition, the study assessed the participants’ spelling proficiency as their ability to correctly spell commonly misspelled words (Russian participants were assessed in both Russian and English). Both native and non-native English speakers were found to rely on the information about the coda when spelling vowels in nonwords. In both native and non-native speakers, context sensitivity was predicted by English word spelling; in Russian ESL speakers this relationship was mediated by English proficiency. L1 spelling proficiency did not facilitate L2 context sensitivity in Russian speakers. The results speak against a common factor underlying different aspects of spelling proficiency in L1 and L2 and in favor of the idea that spelling competence comprises different skills in different languages.


2019 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 3-29
Author(s):  
Isabel Nadine Jensen ◽  
Roumyana Slabakova ◽  
Marit Westergaard ◽  
Björn Lundquist

The Bottleneck Hypothesis (Slabakova, 2008, 2013) proposes that acquiring properties of the functional morphology is the most challenging part of learning a second language. In the experiment presented here, the predictions of this hypothesis are tested in the second language (L2) English of Norwegian native speakers. Two constructions are investigated that do not match in English and Norwegian: One involving functional morphology, subject–verb (SV) agreement, which is obligatory in the L2 but non-existent in the first language (L1), and one involving syntax, verb-second (V2) word order, which is obligatory in the L1, but restricted to specific contexts in the L2. The results of an acceptability judgement task indicate that the participants struggled more with identifying ungrammatical SV agreement than ungrammatical word order. We conclude that the findings lend tentative support to the Bottleneck Hypothesis.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document