Anaphoric reference in creoles and noncreoles

1993 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 233-256
Author(s):  
Geneviève Escure

ABSTRACTAnaphoric referential mechanisms are comparatively analyzed in a creole-related set of varieties (the Belizean continuum) and a noncreole language variety (formal and informal styles of American English), with the intent to evaluate the claim that creole languages display linguistic systems distinct from those of other languages. Three categories of topic referents (nominal, pronominal, and periphrastic) are identified in 27 Belizean texts and 12 American texts, and the effect on referent choice of two variables (topic number and stylistic/lectal context) are investigated. Some of the resulting findings inclued: (1) Singl-topic samples display consistent referential strategies in all Belizean lects, whereas multitopic texts indicate lect-linked variations; and (2) Belizean lects are strikingly similar to spontaneous styles of American English, whereas formal American English is markedly distinct in its use of referents, both from Belizean (including acrolects) and from casual English.

2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Vincenza Minutella

The aim of this paper is to explore how foreign languages (i.e., languages other than English) and non-native varieties of English are used in Anglo-American animated films and to investigate the strategies adopted in Italian dubbing to deal with such multilingual features. The paper combines insights into professional practice with a close examination of a specific case study. The film Despicable Me 2 (dir. Pierre Coffin, Chris Renaud, Illumination Entertainment, 2013) has been chosen for analysis since it displays more than one language and several language varieties (British English, American English and foreign-accented English). The film also exploits visual and verbal stereotypes which enhance the comedic elements of the film. This multiplicity of voices and identities through language variety represents a challenge for audiovisual translators. By analysing the representation of characters and drawing on personal communication with Italian dubbing practitioners, the article aims to unveil how linguistic variation, multilingualism and diversity are dealt with in dubbing. The article will show that, although general trends may be identified as far as foreign languages and non-native varieties are concerned, the solutions offered by dubbing professionals often depend on a variety of factors and agents.


2016 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 13 ◽  
Author(s):  
Grace Catherine Sullivan

In February 2012, Trayvon Martin was killed by George Zimmerman, who, after a month of highly-publicized trial, was acquitted of second-degree murder. In this paper, I examine the testimony of Martin’s childhood friend and witness for the prosecution, Rachel Jeantel. I investigate the ways in which the intertextual strategy of voicing another, that is the representation of not only their words, but also the characteristics of their language variety, may effectively eliminate the witness’s credibility. This work is motivated by the literature on the interaction between intertextual strategies (Bakhtin 1981, Becker 1994, Tannen 2007[1989]) and language ideologies (Matoesian 1999, Tannen 2010), especially as they relate to institutional discourse of courtroom interactions (Conley and O’Barr 1990, Conley et al. 1978, Magenau 2003, Cotterill 2003). My analysis shows that the prosecuting attorney standardizes Jeantel’s African American English (AAE) and excuses the supposed lack of clarity of her testimony as due to her upbringing in a non-native English-speaking household. The defense attorney voices Jeantel in a much more adversarial manner and reflects her AAE as itself evidence for her testimony to be considered non-credible. And finally, the ways in which the court reporter, the “neutral” language authority of the court, requests clarification of Jeantel’s testimony may actually be effectively discrediting the witness as it further highlights Jeantel’s variety as non-standard and marked for the courtroom.


2016 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 216-252
Author(s):  
Sadia Belkhir

The position standardly held in cognitive linguistics is that anger is an emotion concept that communicates about human thinking and which is instantiated in language in ways that are often metaphorically, systematically, and conceptually structured. The container metaphor is claimed to be near-universal (Kövecses 2000), but also subject to variation (Kövecses 2005). Variation in metaphor frequencies across languages has also been investigated (Boers & Demecheleer 1997; Boers 1999; Deignan 2003; Kövecses et al. 2015). This article reports a corpus-based contrastive investigation of anger metaphors in American English and Kabyle — a Tamazight language variety spoken in the northern part of Algeria. Its main objective is to contrast these metaphors and try to find out the most used ones in these languages through a qualitative and quantitative analysis of the token frequency of linguistic expressions belonging to each of the conceptual metaphors, the type frequency of their linguistic realizations, and the number of their mappings. Aspects of the anger scenario are also studied and contrasted. The findings indicate similarities and differences in the use of anger metaphors in the two languages. The three most frequently used metaphors in American English involve the container, possessed object and opponent source domains while the most frequently used ones in Kabyle involve the fire, container and possessed object source domains. These results confirm the near-universality of the container metaphor. However, the most frequently used metaphorical source domain concept is different in the two languages due to sociocultural influences. In addition, the findings relating to aspects of the anger scenario (intensity and control) support Lakoff and Kövecses’ (1987) prototype model of anger, although it is found to be influenced by sociocultural specificities in American English and Kabyle.


2016 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 55-79
Author(s):  
Maria Elena Gutiérrez ◽  
Mark Amengual

The present study examines perceptions of standard and nonstandard varieties of English and the roles of perceived speaker ethnicity and heritage language experience. In this study, 24 English monolinguals and 24 English-Spanish heritage language bilinguals were asked to evaluate three speech samples representing native Standard American English, Chicano English, and non-native Spanish-accented English, each paired with one of three photographs of an individual reflecting idealized “Hispanic” or “non-Hispanic” ethnic identities. Both the language variety heard and the ethnic identity visually associated with a given speaker were found to influence listeners’ perceptions of the individual. While this study supports previous findings that visual cues lead to discrimination in language perception, it also indicates that language experience may mitigate this effect.


2019 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Christiane Meierkord

Uganda is a former British protectorate, where English has contributed to the country’s linguistic ecology since 1894, when the British established a protectorate over the area of the Buganda kingdom. Over time, Ugandan English has developed as a nativised second language variety, spoken by Uganda’s indigenous population. At the same time, due to migrations, globalisation and the influence of international media and the Internet, its speakers have increasingly been in contact with varieties other than British English: American English, Indian English, Kenyan English, and Nigerian English may all influence Ugandan English. This paper looks at how Ugandan English can be conceptualised as a variety shaped by other varieties. It reports on the results of acceptability tests carried out with 184 informants in the North, the Central and the West of Uganda and discusses how speakers assess individual grammatical structures used in Ugandan English and in those varieties they are potentially in contact with.


Author(s):  
Nicole Patton Terry

Abstract Determining how best to address young children's African American English use in formal literacy assessment and instruction is a challenge. Evidence is not yet available to discern which theory best accounts for the relation between AAE use and literacy skills or to delineate which dialect-informed educational practices are most effective for children in preschool and the primary grades. Nonetheless, consistent observations of an educationally significant relation between AAE use and various early literacy skills suggest that dialect variation should be considered in assessment and instruction practices involving children who are learning to read and write. The speech-language pathologist can play a critical role in instituting such practices in schools.


2014 ◽  
Vol 21 (4) ◽  
pp. 173-181 ◽  
Author(s):  
Ryan Lee ◽  
Janna B. Oetting

Zero marking of the simple past is often listed as a common feature of child African American English (AAE). In the current paper, we review the literature and present new data to help clinicians better understand zero marking of the simple past in child AAE. Specifically, we provide information to support the following statements: (a) By six years of age, the simple past is infrequently zero marked by typically developing AAE-speaking children; (b) There are important differences between the simple past and participle morphemes that affect AAE-speaking children's marking options; and (c) In addition to a verb's grammatical function, its phonetic properties help determine whether an AAE-speaking child will produce a zero marked form.


Corpora ◽  
2013 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 115-135 ◽  
Author(s):  
Xinyue Yao ◽  
Peter Collins

A number of recent studies of grammatical categories in English have identified regional and diachronic variation in the use of the present perfect, suggesting that it has been losing ground to the simple past tense from the eighteenth century onwards ( Elsness, 1997 , 2009 ; Hundt and Smith, 2009 ; and Yao and Collins, 2012 ). Only a limited amount of research has been conducted on non-present perfects. More recently, Bowie and Aarts’ (2012) study using the Diachronic Corpus of Present-Day Spoken English has found that certain non-present perfects underwent a considerable decline in spoken British English (BrE) during the second half of the twentieth century. However, comparison with American English (AmE) and across various genres has not been made. This study focusses on the changes in the distribution of four types of non-present perfects (past, modal, to-infinitival and ing-participial) in standard written BrE and AmE during the thirty-year period from the early 1960s to the early 1990s. Using a tagged and post-edited version of the Brown family of corpora, it shows that contemporary BrE has a stronger preference for non-present perfects than AmE. Comparison of four written genres of the same period reveals that, for BrE, only the change in the overall frequency of past perfects was statistically significant. AmE showed, comparatively, a more dramatic decrease, particularly in the frequencies of past and modal perfects. It is suggested that the decline of past perfects is attributable to a growing disfavour for past-time reference in various genres, which is related to long-term historical shifts associated with the underlying communicative functions of the genres. The decline of modal perfects, on the other hand, is more likely to be occurring under the influence of the general decline of modal auxiliaries in English.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document