scholarly journals Problems of cognitive distortions in cross-cultural communication when using automatic translation in the Russian Chinese dialogue

2020 ◽  
Vol 88 ◽  
pp. 03004
Author(s):  
Abdusalamu Nijiati ◽  
Irina Karabulatova ◽  
Yuan Lin ◽  
Fatima Sautieva

The article is aimed at analyzing cognitive distortions in crosscultural communication when using automatic translation from Chinese to Russian, which are presented in the Internet space. Hypothesis: cognitive impairment in cross-cultural communication when automatic ChineseRussian translation due to differences in mentality of Russian and Chinese, differential specificity of cognitive picture of the world at native speakers of languages of different structures, especially the inclusion of the components in the scope of the concept, specifics of the representation of the material with different system of graphics, the mismatches of structure of Russian and Chinese proposals, etc. A special role is played by the peculiarities of the tradition of teaching and communication in Russia and China, as well as the specifics of ethnolinguopsychology. The Chinese mentality has a priority influence on the formation of respect for traditions and following them in the written style of speech. The Chinese mentality finds Parallels with the North Caucasian mentality in using the cognitive experience of its predecessors, in following the traditions of pedagogical practice. Russian Russian and Chinese Russian specialists ’ practical skills in cross-cultural communication correspond to the goals, stages, and tasks of training specialists in Russian-Chinese dialogue. The method of analysis is based on an axiological approach and synergetics, including methods of ethnopsycholinguistics, cross-cultural communication, machine learning, methods of teaching languages as foreign languages in an ethno-cultural environment with significant differences in social distance.

Author(s):  
Nadia Pozhydaieva

The article tackles the problem of finding translation matches in order to render the idea and save the emotional content of the source advertisement text in the target text, thus preserving its preciseness. It also highlights the aspect of cross-cultural communication involved, which requires on part of its participants realizing inevitable cultural differences and overcoming cultural barriers to achieve mutual understanding and respect. With globalization of all spheres of life it is natural to assume that we are becoming part of world web media which will contribute to forming new thought patterns mainly because more and more bilingual people use English as a second language. Now that this tendency is overwhelming, we can look at the problem of translation anew. Effective cross-cultural communication takes place under the condition that all the communicants possess certain similar thought patterns. If communicants have different thought patterns, it can cause misunderstanding and cross-cultural conflict. So, the mediators in cross-cultural communication have to be not only bi-lingual, but also bi-cultural. The effectiveness of cross-cultural communication can be achieved via equivalent thought and speech patterns. With translation of advertisement texts the principle of dynamic equivalence helps to obtain the most adequate translation where the unity of the form and the content is preserved with the help of text adaptation. The target text creates a certain final effect, which determines the set of lexical, grammatical and stylistic units of the translation language with the translator’s imagination. The article also gives examples of translation of advertising texts that were marked as the best at various advertising festivals. The dynamic development of media linguistics contributes to the research in the sphere of translation of advertising texts.


Author(s):  
Andrew Targowski

This chapter defines a framework for the crosscultural communication process, including efficiency and cost. The framework provides some directions for dialogue among civilizations, which is one of the main routes toward creation of the universal civilization. A developed architectural design of the cross-cultural communication process is based on a universal system approach that not only considers the complexities of the various cultural hierarchies and their corresponding communication climates, but also compares and quantifies the cultural-specific attributes with the intention of increasing efficiency levels in crosscultural communication. The attributes for two selected cultures (Western-West and Egyptian) are estimated in a normative way using expert opinions, measuring on a scale from 1 to 5 with 5 as the best value. Quantifying cultural richness (R), cultural efficiency (?), modified cultural differences (DMC, and cultural ability (B) reflects how a given culture’s strength can overcome cultural differences and enhance its competitive advantage (V). Two components of the culture factor cost, explicit (CE) and implicit (CI), are defined, examined and quantified for the purposes not only of controlling the cost of doing business across cultures, but also to determine the amount of investment needed to overcome cultural differences in a global economy. In this new millennium, global organizations will increasingly focus on the critical value of the cross-cultural communication process, its efficiency, its competence, its cost of doing business. In order to successfully communicate crossculturally, knowledge and understanding of such cultural factors as values, attitudes, beliefs and behaviors should be acquired. Because culture is a powerful force that strongly influences communication behavior, culture and communication are inseparably linked. Worldwide, in the last 20 years, countries have experienced a phenomenal growth in international trade and foreign direct investment. Similarly, they have discovered the importance of crosscultural communication. As a result, practitioners and scholars are paying attention to the fact that cultural dimensions influence management practices (Hofstede, 1980; Child, 1981; Triandis, 1982; Adler, 1983; Laurent, 1983; Maruyama, 1984). In recent years, empirical work in the crosscultural arena has focused on the role of culture on employee behavior in communicating within business organizations (Tayeb, 1988). But current 346 Asymmetric Communication work on cross-cultural business communication has paid little attention to either (a) how to adapt these seminal works on general communication to the needs of intercultural business or (b) how to create new models more relevant to cross-cultural business exchanges (Limaye & Victor, 1991, p. 283). There are many focused empirical studies on cross-cultural communication between two specific cultures (e.g., Wong & Hildebrandt, 1983; Halpern, 1983; Victor, 1987; Eiler & Victor, 1988; Varner, 1988; Victor & Danak, 1990), but such results must be arguable when extrapolated across multiple cultures. The prevailing western classical linear and process models of communication (Shannon & Weaver, 1949; Berlo, 1960) neglect the complexity of cross-cultural communication. Targowski and Bowman (1988) developed a layer-based pragmatic communication process model which covered more variables than any previous model and indirectly addressed the role of cultural factors among their layer-based variables. In a similar manner, the channel ratio model for intercultural communication developed by Haworth and Savage (1989) has also failed to account completely for the multiple communication variables in cross-cultural environments. So far, there is no adequate model that can explain the cross-cultural communication process and efficiency, let alone estimate the cost of doing business with other cultures worldwide.


Author(s):  
Ella Germanovna Kulikova ◽  
Anna Vladimirovna Kuznetsova ◽  
Pavel Vsevolodovich Zayats ◽  
Vladimir Rafaeliyevich Sarkisiyants

A special role belongs to cross-cultural communication in the modern world. An attempt to limit the problem of the Russian language in Russia just with linguistic aspects, and only to culturological and political ones in the post-Soviet Union space is deeply wrong because of the whole complex of factors, relevant to the current state of the language, including both its fundamental character for the Russian culture preservation and transference and its enduring role in preservation of Russia’s and neighbouring states’ information and national security. A problem of the link between generations is especially topical for Russia, as the Russian society and nation are disoriented in language as a field of meanings and styles, in axiological and ethical coordinates of the world picture. Detailed investigation of the factors affecting the development of the Russian language in the cross-cultural communication space is becoming strategically important in the aspect of ensuring national security of Russia and its national unity.Keywords: Russian language, cross-cultural communication, national security, language personality, language tolerance


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

2020 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 75-80
Author(s):  
Irina Stanislavova ◽  
Galina Solovyova

The article is devoted to the study of issues related to the problem of “intercultural com-munication”.The complexity and relevance of this problem for the modern stage of cultur-al development is shown. Modernism is seen as an element of erosion of the functional integrity and balance of the dominant cultural system. Based on this research, a number of conclusions are made.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document