Defining language dependent post-editing guidelines for specific content

Babel ◽  
2020 ◽  
Vol 66 (4-5) ◽  
pp. 811-828
Author(s):  
Seung-Hye Mah

Abstract The rapid development of neural machine translation systems and the emergence of the e-book have broadened the scope of text types that can be translated by machines. At the early stage of the machine’s infiltration into the translation field, target texts were mainly technical texts such as patents, instruction manuals, etc. Literary texts have been considered as the last bastion of human translation because the machine translation (MT) has produced word-for-word translation, unsuitable for literary texts with distinct stylistic elements. However, it turns out that the field of literary translation was not immune to the rise of MT. Style is one of the critical elements in literary texts, but it has been dismissed in the existing MT post-editing guidelines. Therefore, this research attempts to provide methodological ideas about how to come up with a machine translation post-editing guideline (MTPE) for style improvement especially for language pairs with divergent syntax and semantics like English and Korean. First, the linguistic and cultural differences in writing styles are sorted out based on previous research. Second, the different ways in which human translators address writing style are investigated. Third, the strategies that human translators employ in their translations are applied to machine translation post-editing to demonstrate how the strategies can be incorporated into English-Korean MTPE to improve style. This preliminary research would lay the groundwork for refining post-editing style guidelines and for accumulating manually post-edited data for style improvement, which would be conducive to building and customizing automatic post-editing systems.

Author(s):  
Carlos Eduardo Silva ◽  
Lincoln Fernandes

This paper describes COPA-TRAD Version 2.0, a parallel corpus-based system developed at the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) for translation research, teaching and practice. COPA-TRAD enables the user to investigate the practices of professional translators by identifying translational patterns related to a particular element or linguistic pattern. In addition, the system allows for the comparison between human translation and automatic translation provided by three well-known machine translation systems available on the Internet (Google Translate, Microsoft Translator and Yandex). Currently, COPA-TRAD incorporates five subcorpora (Children's Literature, Literary Texts, Meta-Discourse in Translation, Subtitles and Legal Texts) and provides the following tools: parallel concordancer, monolingual concordancer, wordlist and a DIY Tool that enables the user to create his own parallel disposable corpus. The system also provides a POS-tagging tool interface to analyze and classify the parts of speech of a text.


Author(s):  
Mehmet Şahin ◽  
Sabri Gürses

This article investigates perceptions of technology-mediated translations of literary texts by two groups: translation students and professional literary translators. The participants post-edited an excerpt from a classic Dickens novel into Turkish using a machine translation (MT) system of their choice. The analysis of the post-edited texts, participants’ answers to survey questions, and interviews with professional translators suggest that MT is currently a long way from being an essential part of any literary translation practice for the English–Turkish language pair. Translators’ interactions with MT and negative attitudes toward it may change in a positive direction as MT improves and translation practice evolves.


2017 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Zakaryia Mustafa Almahasees

Machine translation (MT) systems are widely used throughout the world freely or at low cost. The spread of MT entails a thorough analysis of translation produced by such translation systems. The present study evaluates the capacity of two MT systems-Google Translate and Microsoft Bing translator- in translation from Arabic into English of Khalil Gibran’s literary masterpiece - The Prophet (2000). The question that arises in the study is could we trust MT in the translation of literary masterpieces across languages and particularly from Arabic to English? How close does MT output to human translation? To conduct that, the study is adopted Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) of Papineni (2000). MT output analysis showed that MT is not accurate, intelligible and natural in translating literary texts due to the difficulty of literary texts, as they are full of metaphors and cultural specifications. Besides, there are some linguistic errors: lexical, syntactic and misinformation. The study also found that both systems provided similar translation for the same input due to either the use of similar MT approach or learning from previous translated texts. Moreover, both systems in some instances, achieve good results at the word level, but bad results at collocation units. The study also showed that automatic translation is insufficient for providing a full analysis of MT output because all automatic metrics are misleading due to dependence on text similarity to a reference human translation. For future research, the study recommended conducting a correlative study that combines manual and automatic evaluation methods to ensure best analysis of MT output. Machine Translation (MT) is still far from reaching fully automatic translation of a quality obtained by human translators.


In this era of globalization, it is quite likely to come across people or community who do not share the same language for communication as us. To acknowledge the problems caused by this, we have machine translation systems being developed. Developers of several reputed organizations like Google LLC, have been working to bring algorithms to support machine translations using machine learning algorithms like Artificial Neural Network (ANN) in order to facilitate machine translation. Several Neural Machine Translations have been developed in this regard, but Recurrent Neural Network (RNN), on the other hand, has not grown much in this field. In our work, we have tried to bring RNN in the field of machine translations, in order to acknowledge the benefits of RNN over ANN. The results show how RNN is able to perform machine translations with proper accuracy.


2020 ◽  
Vol 30 (4) ◽  
pp. 225-248
Author(s):  
Cynthia Beatrice Costa ◽  
Igor A. Lourenço da Silva

The quality of state-of-the-art machine translation systems have prompted a number of scholars to tap into the readiness of such systems for “literary” translation. However, studies on literary machine translation have not overtly stated what they consider as literature and mistakenly assume that literary translation is a matter of transferring meaning and/or form from one language into another. By approaching literature as art and literary translation as an artistic work of re-creation, we counterpoint, in this article, the notion that literary machine translation can be seen as an indisputable evolution within translation technology. Ethical concerns may well be utilitarian in studies to date, but by advocating for a deontological approach, we consider that aesthetical value, cultural mediation (which includes the use of paratexts), and authorship of literary translation (should) rank higher in our ethical assessments of the feasibility and actual contributions of literary machine translation.


Author(s):  
Abdulfattah Omar ◽  
Yasser A. Gomaa

The recent years have witnessed an increasing importance of machine translation systems due to the prolific production on online texts in different disciplines and furthermore, the inability of traditional translation methods in addressing translation needs all over the world. It is even argued that training on translation tools should be integrated into translation pedagogies and ultimately, courses should be provided for students and professionals. In spite of the effectiveness of translation tools and systems in providing solutions in relation to different disciplines and text genres, the usability and reliability of such systems in terms of literary texts, however, is still highly controversial. Many critics and educators still underestimate the usefulness of the machine translation systems in literature, which could be partially attributed to the unique nature of the language of the literary texts. The issue has its pedagogical implications to translation instruction due to the needs to integrate emerging technologies in teaching and learning practices. For proper use of translation technologies in educational contexts, these need to be well evaluated. For this purpose, this study evaluates the usefulness of applying machine translation systems to literature with the purpose of identifying the challenges that may have negative impacts on the reliability of machine translation systems. In order to do this this, two translation systems are selected, namely, Google Translate and Q Translate. By way of illustration, the study is based on a corpus of two English short stories. The study is based on two prose fiction texts. The first is J. K. Rowling’s novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone. The second is Edgar Allan Poe’s short story The Black Cat. Automatic translations generated by the two machine translation systems were compared to human made Arabic translations with the purpose of identifying the problems within these translations. Results indicate that different lexical, structural, and pragmatic errors are encountered by users which negatively impact the reliability of these translations. Educators and translation instructors need to reflect on the challenges of machine translation systems in relation to literature. Software developers need also to address the problems faced by users and students in the translation from and into the Arabic language.


Author(s):  
Mohammed Juma Zagood ◽  
Alya Al-Nuaimi ◽  
Aysha Al-Blooshi

This study aims to remark the differences between human translation (HT) and machine translation (MT) on linguistic, cultural, and stylistic levels when translating English literary texts into Arabic. To accomplish the goal of this study, a comparison between the Arabic HT and MT of Saki’s (1914) short story ‘The Open Window’ is conducted. The study focuses on comparing the two translations (HT and MT) on linguistic, cultural, and stylistic levels to identify the differences between HT and MT in translating literary texts. Throughout this comparison, it is found out that both HT and MT have their advantages and disadvantages on different levels. It has also been found out that MT is unable to identify cultural items and consequently mistranslate them. It is, therefore, concluded that MT can work proficiently on certain levels besides the intervention of the human mind. The findings of this study provide translators using MT with a clear vision on the points of strength and weaknesses in translating literary texts. 


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2021 ◽  
Vol 104 (3) ◽  
pp. 003685042110294
Author(s):  
Emile Andari ◽  
Paola Atallah ◽  
Sami Azar ◽  
Akram Echtay ◽  
Selim Jambart ◽  
...  

Given that the complications of type 2 diabetes can start at an early stage, early detection and appropriate management of prediabetes are essential. We aimed to develop an expert opinion on prediabetes in Lebanon to pave the way for national guidelines tailored for the Lebanese population in the near future. A panel of seven diabetes experts conducted a thorough literature review and discussed their opinions and experiences before coming up with a set of preliminary recommendations for the detection and management of prediabetes in Lebanon. Lebanese physicians employ multiple tests for the diagnosis of prediabetes and no national cut-off values exist. The panel agreed that prediabetes screening should be focused on patients exceeding 45 years of age with otherwise no risk factors and on adults with risk factors. The panel reached that fasting plasma glucose (FPG) and HbA1c should be used for prediabetes diagnosis in Lebanon. FPG values of 100–125 mg/dL or HbA1c values of 5.7%–6.4% were agreed upon as indicative of prediabetes. For the management of prediabetes, a three-step approach constituting lifestyle modifications, pharmacological treatment and bariatric surgery is recommended. There should be more focus on research on prediabetes in Lebanon. This preliminary report will be further discussed with the Lebanese Society of Endocrinology, Diabetes and Lipids in 2021 in order to come up with the first Lebanese national guidelines for the detection and management of prediabetes in Lebanon.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document