Cross-domain variation in the X itself as a grammatical construction

2016 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 177-206
Author(s):  
Kim Ebensgaard Jensen

The X itself is a nominal construction that has not received much attention within cognitive linguistics despite it having a quite interesting function, as it serves to select a core part in a partonomy and thus specify lexical relations within a text. Apart from being mentioned in passing in Croft & Cruse (2004), one of the few treatments of this construction in cognitive linguistics is Jensen (2014) who builds on the comments in Croft & Cruse (2004) and proposes a hypothesis pertaining to the cognitive and discursive function of the construction. However, that hypothesis does not take into account an important aspect of the reality of language — namely, variation. This article investigates, within the framework of usage-based construction grammar, the X itself in the Open American National Corpus (OANC) to see whether the construction displays variation across the nine domains that the data in OANC are divided into. Applying quantitative techniques, including lexical diversity measures and multidimensional scaling, this article explores aspects of the discursive behavior of the X itself across these domains and addresses the extent to which the construction interacts with the registers associated with the domains. Focusing on use-based varieties (McArthur 1992, see also Quirk 1989 and Halliday et al. 1964: 77), the present article argues that the X itself is not a constructional monolith, but that it is characterized by register-sensitive functional variation and that its core selection function very likely serves a information-structural discourse-pragmatic purpose.

2017 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 375-402 ◽  
Author(s):  
Jacqueline Laws ◽  
Chris Ryder ◽  
Sylvia Jaworska

Abstract The aim of this paper is to ascertain the degree to which lexical diversity, density and creativity in everyday spoken British English have changed over a 20-year period, as a function of age and gender. Usage patterns of four verb-forming suffixes, -ate, -en, -ify and -ize, were compared in contemporary speech from the Spoken British National Corpus 2014 Sample (Spoken BNC2014S) with its 20-year old counterpart, the BNC1994’s demographically-sampled component (the Spoken BNC1994DS). Frequency comparisons revealed that verb suffixation is denser in the Spoken BNC2014S than in the Spoken BNC1994DS, with the exception of the -en suffix, the use of which has decreased, particularly among female and younger speakers in general. Male speakers and speakers in the 35–59 age range showed the greatest type diversity; there is evidence that this peak is occurring earlier in the more recent corpus. Contrary to expectations, female rather than male speakers produced the largest number of neologisms and rare forms.


2010 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 15
Author(s):  
Anastasia Makarova

This article explores the use and meaning of Russian takoj ‘such'. It is argued that there are five sub-meanings that are related in terms of two key concepts in cognitive linguistics, namely metonymy and metaphor. Some of the sub-meanings, which are characteristic of spontaneous speech, do not fit traditional definitions and have not received much attention in the scholarly literature before. Data are elicited from The Russian National Corpus, as well as The Corpus of Spontaneous Speech established at the State University of St Petersburg.


Leonardo ◽  
2013 ◽  
Vol 46 (2) ◽  
pp. 171-177
Author(s):  
Romy Achituv

The author argues that the application of digital algorithmic structures to analog media may illuminate hidden values and perceptions inherent in the digital technologies themselves. The paper sets out the understanding of metaphor in contemporary cognitive linguistics, in which metaphor is perceived as a conceptual device that creates meaning through cross-domain mapping—that is, partially mapping (projecting) one conceptual domain onto another. While the projected domain is intended to elucidate the target domain, the author argues that metaphor itself is self-reflexive—drawing attention to characteristics of the projected domain.


1970 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
Author(s):  
Julia Kuznetsova ◽  
Anastasia Makarova

Russian semelfactive verbs formed with the suffix -nu- are well-known in the literature (Isachenko 1960; Maslov 1948, 1965; Zaliznjak & Šmelev 2000). However, the distribution between two semelfactive suffixes -nu- and -anu- is less studied. Makarova & Janda (2009, 90) suggest that “there is no clear trend concerning the frequency of -nu- vs. -anu-”, so the nature of the distribution between the two semelfactive suffixes remains unresolved. In this paper we explore 2041 semelfactive verbs from the Russian National Corpus (RNC1) produced with the two suffixes and show that: 1) distribution of the two suffixes partly depends on the number of the syllables in the base, 2) suffix -anu- is more recent and most monosyllabic roots are currently undergoing a shift from -nu- to -anu-, and 3) prefixed verbs most frequently choose the -nu- semelfactive suffix, because the pairing of a prefix and a root functions as multisyllabic base. These principles function as tendencies and we do not postulate a clear-cut division. This paper is written within the theoretical framework of Cognitive Linguistics, which allows us to fully capture the complex distribution of the two suffixes.


2015 ◽  
Vol 51 (21) ◽  
pp. 1706-1707 ◽  
Author(s):  
Houjun Huang ◽  
Ruohua Zhou ◽  
Yonghong Yan

2014 ◽  
Vol 556-562 ◽  
pp. 5343-5347
Author(s):  
Cheng Zhang ◽  
Wu Ma

The basis of multicast data transmission is to construct a multicast tree. The main problem concerning the construction of a multicast tree is the selection of the root of the shared tree or the core point. Therefore, the algorithm we propose guarantees that the delay from the source to any destination does not exceed a real-time constraint satisfying the delay-variation constraint under cost minimization. The core selection function in this algorithm achieves a balance of optimizing cost and delay of the multicast tree. Simulation results show that the algorithm has low complexity and balances between the computational complexity and performance.


2020 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 5-16
Author(s):  
Yaser Hadidi ◽  
Fatemeh Zare

In studies on Conceptual Metaphor Theory and the Metaphor Master List scholars have come up with over the years, the metaphors (target domains) of loyalty, courage, and friendship figure among very important ones. In this study, we undertake to explore these three metaphors in the Harry Potter series, as these three conceptual domains also happen to constitute three underlying themes in these novels. Cross-linguistic work in this regard is in its infancy and would benefit from ongoing research, because our knowledge of metaphors is only useful insofar as we can determine if a domain is universally and cross-linguistically also used to conceptualize a given target concept similarly in another language, or if it is found to be subject to some variation between the two languages being compared. We look at how these three generic-level concepts are conceptualized in English and their translations into Turkish, and if the cross-domain mappings are similar/different in the two languages, offering further insights into how far cognitive reality and its metaphorical realization differ between English and Turkish from a Cognitive Linguistics vantage point.


2013 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 405-421
Author(s):  
Ewa Gieroń-Czepczor

Abstract The paper reports on a comparative corpus-based semantic analysis of one colour term as it is used in two languages: English yellow and Polish żółty. The investigation of central and peripheral meanings, based on analyses of corpus concordances draws upon the methodology and constructs of cognitive linguistics, such as prototype-based categories, domains, conceptual metonymy and metaphor. The first objective of this parallel study is to determine the prototypical reference points for yellow and żółty, followed by descriptions of those motivations and mechanisms of meaning extensions which lead to ‘figurative’ usages. The results are tentatively suggested in the form of a general network of related meanings, the entrenchments of which are established on the basis of frequencies attested in samples of 1,500 citations. The outcomes confirm a conceptual proximity reflected in the semantics of these colour terms, which seems to be - perhaps surprisingly - incongruous with the popular association of yellow/żółty with the sun. As the evidence provided by the British National Corpus and the Polish Scientific Publishers' corpus (PWN) reveals, the central and peripheral readings are inspired by the imagery of autumnal and physiological changes, while the semantics of both yellow and żółty reflect the significant influence of cultural factors, unparalleled in the polysemies of the other five basic colour terms.


2019 ◽  
pp. 74-90
Author(s):  
Irina Votyakova ◽  
Enrique F. Quero-Gervilla

Translation in cognitive linguistics is a point of intersection and a means of communication and interpretation between cultures.  Currently, the studies which are carried out in the sphere of cognitive linguistics acquire significance due to their interdisciplinary character. This is because of the fact that their results are applicable to diverse fields, particularly in research on translation, as they present the issue of concept transfer, which construes complex mental categories. In this article we are going to carry out a parallel analysis of the concepts страх//fear in Russian and miedo//fear in Spanish with a view to addressing two issues: 1. The translation of the noun страх into Spanish.  2.  The translation of actions associated with this noun.  In order to address the first issue, we have studied two translations into Spanish of the work Белая Гвардия //La Guardia blanca// The White Guard by Bulgakov: that of Pablo Díaz Mora and that of José Laín Entralgo. The analysis which has been carried out has allowed us to structure the parameters which must be considered when translating the noun страх and understand the strategies followed by the previously mentioned translators when translating this concept.  In order to analyze the second issue, we have researched the actions associated with the presence of the noun страх in Russian and their translations into Spanish, making use of the national corpus of the Russian language (RUSSCORPORA). In this study we show how the noun страх can appear in statements in which it performs the function of a direct object (преодолеть страх), and of a subject  (страх мучил меня) as well as in structures of the type страх Vf+prep. (oт,из,с, в)+страх (дрожать от страха).  This study has allowed us to confirm to what extent the actions associated with the presence of страх can find equivalents in Spanish, and what the most suitable strategies and techniques are for their translation into Spanish.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document