e-DriMe

Terminology ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
María Teresa Ortego-Antón

Abstract Dried meats is an area that has not been widely studied from a terminological approach despite the growing need of Spanish companies to adapt data about their products into English to export their goods abroad. In this paper, we focus on the design and compilation of e-DriMe, a Spanish and English e-dictionary intended to assist to communicate effectively in the field of dried-meats. This e-dictionary is based on the principles of the Function Theory of Lexicography (Bergenholtz and Tarp 2002, 2003) and lexical semantics for terminology (L’Homme 2020). Firstly, the methodology to compile the e-dictionary is described, which relies on the content of a virtual Spanish-English comparable corpus of dried meat product cards. In addition, term extraction and entry tailoring are explained. Finally, some entries are exemplified. To summarize, we propose a new resource, e-DriMe, that can be easily integrated into computerized writing aids and computer-assisted translation tools.

Proceedings ◽  
2020 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 56
Author(s):  
Bianca Han

This paper reflects the technology-induced novelty of translation, which is perceived as a bridge between languages and cultures. We debate the extent to which the translation process maintains its specificity in the light of the new technology-enhanced working methods ensured by a large variety of Computer-Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) tools that aim to enhance the process, which includes the translation itself, the translator, the translation project manager, the linguist, the terminologist, the reviewer, and the client. This paper also hints at the topic from the perspective of the translation teacher, who needs to provide students with transversal competencies that are suitable for the digital area, supported by the ability to tackle Cloud-based translation tools, in view of Industry 4.0 requirements.


2019 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 103-121 ◽  
Author(s):  
Begoña Rodríguez de Céspedes

Abstract Automation is affecting all spheres of our daily lives and humans are adapting both to the challenges that it poses and the benefits that it brings. The translation profession has also experienced the impact of new technologies with Language Service Providers adapting to changes (Presas/Cid-Leal/Torres-Hostench 2016; Sakamoto/Rodríguez de Céspedes/Evans/Berthaud 2017). Translation trainers are not oblivious to this phenomenon. There have indeed been efforts to incorporate the teaching of digital translation tools and new technologies in the translation classroom (Doherty/Kenny/Way 2012; Doherty/Moorkens 2013; Austermühl 2013; O’Hagan 2013; Gaspari/Almaghout/Doherty 2015; Moorkens 2017) and many translation programmes in Europe are adapting their curricula to incorporate this necessary technological competence (Rothwell/Svoboda 2017). This paper reflects on the impact that automation and, more specifically machine translation and computer assisted tools, have and will have on the future training of translators and on the balance given by translation companies to language and technological skills.


2020 ◽  
Author(s):  
Adrián Fuentes-Luque ◽  
Alexandra Santamaría Urbieta

Computer-assisted translation tools are increasingly supplemented by the presence of machine translation (MT) in different areas and working environments, from technical translation to translation in international organizations. MT is also present in the translation of tourism texts, from brochures to food menus, websites and tourist guides. Its need or suitability for use is the subject of growing debate. This article presents a comparative analysis of tourist guides translated by a human translator and three machine translation systems. The aims are to determine a first approach to the level of quality of machine translation in tourist texts and to establish whether some tourist texts can be translated using machine translation alone or whether human participation is necessary, either for the complete translation of the text or only for post-editing tasks.


2019 ◽  
Author(s):  
Sayed Ismail ◽  
Haroon Nasser Alsager ◽  
Abdulfattah Omar

The paper aims to shed more insights into the impact of online learning on the philosophy of teaching online translation courses. It starts from the premise that online translation courses have peculiar epistemological and pedagogical characteristics which differ from those available in conventional teaching settings. The traditional styles of teaching translation courses have generally focused on linguistic competence and translation and interpreting skills with a little focus on the increasing demands and changing conditions of the translation industry. In spite of the effectiveness of online translation courses in addressing the needs of both translation students and labor market in terms of offering diverse programs and courses including computer-assisted translation tools, subtitling, document management, and localization software, different challenges remain unresolved. These challenges can be attributed to different factors including the lack of a reliable philosophy of teaching that addresses the peculiar epistemological and pedagogical characteristics of online learning. In order to explore the role of philosophy of teaching in the effectiveness and quality of online translation courses, twenty seven online instructors were interviewed about their philosophy of teaching and strategies of addressing the online learning problems and challenges. It is suggested that instructors’ unawareness about the peculiar nature of online learning and learners’ needs has negative implications on students’ achievement and online learning process in general. Online translation instructors are thus recommended to integrate different teaching philosophies in order to improve interaction with students, better understand their needs, and prepare them for the translation industry and labor market.


2020 ◽  
Vol 16 (2) ◽  
pp. 1084-1095
Author(s):  
Othman Saleh Mahdy Mohammed SALEH MAHDY MOHAMMED ◽  
Shaikh Suhel SAMAD ◽  
Hassan Saleh MAHDİ

Author(s):  
Theo J. D. Bothma ◽  
Danie J. Prinsloo ◽  
Ulrich Heid

AbstractThe aim of this article is to give an overview of the nature of current lexicographic user guidance devices and to suggest a possible classification or taxonomy to serve as a guideline for future compilations of such tools to assist users in communicative and cognitive situations, especially in text production, text reception and computer assisted vocabulary learning. The higher levels of the taxonomy are broadly based on the Function Theory of Lexicography. The lower level of tools that support the communicative function describes the nature of the interaction of the user with the tool – interactive, automated linking/checking and automated translation. The lower level of the tools that describe the cognitive function can be further expanded, based on the nature of the cognition e.g. into self-study of corpus-based analyses and computer-aided learning. We expect this work to provide a broader basis for the discussion of this dispersed set of tools, and for a more principled design and development of new ones.


2015 ◽  
Vol 27 (54) ◽  
pp. 161
Author(s):  
Sandro Nielsen

<p>With their focus on terms, bilingual dictionaries are important tools for translating texts on economics. The most common type is the multi-field dictionary covering several related subject fields; however, multi-field dictionaries treat one or few fields extensively thereby neglecting other fields in contrast to single-field and sub-field dictionaries. Furthermore, recent research shows that economic translation is not limited to terms so lexicographers who identify and analyse the needs of translators, usage situations and stages in translating economic texts will have a sound basis for designing their lexicographic tools. The function theory allows lexicographers to study these basics so that they can offer translation tools to the domain of economics. Dictionaries should include data about terms, their grammatical properties, and their combinatorial potential as well as language varieties such as British, American and international English to indicate syntactic options and restrictions on language use. Secondly, translators need to know the meaning of domain-specific terms to properly understand the differences in the structure of the domains in the cultures involved. Finally, pragmatic data will tell authors and translators how textual resources are conventionally used and what is textually appropriate in communication within the fi eld of economics. The focus will mainly be on translations between Danish and English.</p>


2021 ◽  
Vol 7 (Extra-C) ◽  
pp. 714-721
Author(s):  
Zulfiya Akhatovna Usmanova ◽  
Ekaterina Nikolayevna Zudilova ◽  
Pavel Alekseevich Arkatov ◽  
Nataliaya Grigorievna Vitkovskaya ◽  
Ekaterina Vladimirovna Kravets

The main specificity of the modern translation market is the translation of large volumes of technical texts and business documents in the shortest time possible. The purpose of the study is to conduct an experiment on the impact of machine translation systems (in terms of using term bases) on the efficiency of future translators. The study provides a literature review on the problem under study and presents the advantages of computer-assisted translation tools in translation practice. Based on the experimental study, the analysis of the influence of computer-assisted translation tools on the quality of written translations of student translators was carried out.


2014 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 99-132
Author(s):  
David Lewis ◽  
Qun Liu ◽  
Leroy Finn ◽  
Chris Hokamp ◽  
Felix Sasaki ◽  
...  

As many software applications have moved from a desktop software deployment model to a Software-as-a-Service (SaaS) model so we have seen tool vendors in the language service industry move to a SaaS model, e.g., for web-based Computer Assisted Translation (CAT) tools. However, many of these offerings fail to take full advantage of the Open Web Platform, i.e., the rich set of web browser-based APIs linked to HTML5. We examine the interoperability landscape that developers of web-based translation tools can benefit from, and in particular the potential offered by the open metadata defined in the W3C’s (World Wide Web Consortium) recent Internationalization Tag Set v2.0 Recommendation. We examine how this can be used in conjunction with the XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) standardized by OASIS to exchange translation jobs between servers and Javascript-based CAT tools running in the web browser. We also explore how such open metadata can support activities in the multilingual web processing chain before and after translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document