Karim Mattar. Specters of World Literature: Orientalism, Modernity, and the Novel in the Middle East. Edinburg: Edinburg University Press, 2020. 360 pp.

2022 ◽  
Vol 48 (2) ◽  
pp. 425-427
Author(s):  
Yasmine Khayyat
Babel ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Fatima Muhaidat

Abstract Translating Emily Brontë’s (1818–1848) Wuthering Heights (1847) into Arabic is a complex and multifaceted task. This paper explores the challenges involved in this task by discussing distinctive features of Brontë’s style and their counterparts in Mamdouh Haqqi’s Arabic translation of the novel. Stylistic features under focus include lexis, figurative language, and structure. As for Brontë’s lexis, it intricately knits elements like characters, setting, and themes. To take their readers to the unpredictable world of Wuthering Heights, translators try to find Arabic equivalents suggesting the associations and connotations of the Source Text (ST) style. Among the obstacles translators need to overcome are lexical gaps, as some lexicalized thoughts and experiences in English have no lexicalized equivalents in Arabic. Resorting to paraphrases may result in sacrificing the compactness of the source text (ST) and losing some shades of meaning. Further complications result from dealing with figurative language. Conveying Brontë’s imagery, personifications, and references to abstract notions in terms of material objects requires thoughtful consideration. Furthermore, the structure of Brontë’s language significantly expresses characters’ attitudes and other subtle traits. Less vivacious translations are expected when the function of expressions in the ST eludes translators’ attention. Throughout the discussion, suggestions are made to provide readers of the text in Arabic with better access to the ST. At the same time, the researcher acclaims Haqqi’s translation which reflects a considerable effort to make a landmark of English/world literature accessible to Arab readers.


Author(s):  
Rebecca C. Johnson

Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, this book offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel. This book rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early-twentieth-century translation practices, the book argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global. The book shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. It affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.


Author(s):  
Richard van Leeuwen

This chapter examines the influence of Alf layla wa layla (A Thousand and One Nights), the ingenious Arabic cycle of stories, on the development of the novel as a literary genre. It shows that the Nights helped shape the European novel in the eighteenth and nineteenth centuries. The chapter first explains how the French translation of the Nights and its popularity in Europe led to its incorporation in world literature, creating an enduring taste for “Orientalism” in many forms. It then considers how the Nights became integrated in modern Arabic literature and how Arabic novels inspired by it were used to criticize social conditions, dictatorial authority, and the lack of freedom of expression. It also discusses the Nights as a source of innovation for the trend of magical realism, as well as its role in the interaction between the Arab world and the West.


2021 ◽  
Vol 11 (10) ◽  
pp. 1197-1202
Author(s):  
Mohammed Abdullah Abduldaim Hizabr Alhusami

The aim of this paper is to investigate the issue of intertextuality in the novel Alfirdaws Alyabab (The Waste Paradise) by the female Saudi novelist and short story writer Laila al-Juhani. Intertextuality is a rhetoric and literary technique defined as a textual reference deliberate or subtle to some other texts with a view of drawing more significance to the core text; and hence it is employed by an author to communicate and discuss ideas in a critical style. The narrative structure of Alfirdaws Alyabab (The Waste Paradise) showcases references of religious, literary, historical, and folkloric intertextuality. In analyzing these references, the study follows the intertextual approach. In her novel The Waste Paradise, Laila al-Juhani portrays the suffering of Saudi women who are less tormented by social marginalization than by an inner conflict between openness to Western culture and conformity to cultural heritage. Intertextuality relates to words, texts, or discourses among each other. Moreover, the intertextual relations are subject to reader’s response to the text. The relation of one text with other texts or contexts never reduces the prestige of writing. Therefore, this study, does not diminish the status of the writer or the text; rather, it is in itself a kind of literary creativity. Finally, this paper aims to introduce Saudi writers in general and the female writers in particular to the world literature.


2020 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 156-157
Author(s):  
Mohammad Mostafa Ansari Ramandi ◽  
Mohammadreza Baay ◽  
Nasim Naderi

The disaster due to the novel coronavirus disease 2019 (COVID-19) around the world has made investigators enthusiastic about working on different aspects of COVID-19. However, although the pandemic of COVID-19 has not yet ended, it seems that COVID-19 compared to the other coronavirus infections (the Middle East Respiratory Syndrome [MERS] and Severe Acute Respiratory Syndrome [SARS]) is more likely to target the heart. Comparing the previous presentations of the coronavirus family and the recent cardiovascular manifestations of COVID-19 can also help in predicting possible future challenges and taking measures to tackle these issues.


Author(s):  
Mirzaeva Aziza Shavkatovna ◽  

World literature of XX century has experienced the great influence of postmodermism, which resulted in diversity of styles and refusal of well-known structures and forms. One of the most widely used stylistic devices, characterizing the features of postmodernism, is intertextuality. Appearing only in recent years, intertext become widespread with its own forms, such as allusion, quote and reminiscence. And the novel “Percy Jackson” b y American writer Rick Riordan seems to be an example of the use of intertext-allusion within the work. 12-year-old boy, Percy Jackson, becomes the part of adventeruos, danderous and exciting world of Ancient Greek Gods, legends, myths and heroes. This work tries to study and analyse the importance of allusion to understand the idea of the writer and interpret the used allusions in the first book of Riordan “Percy Jackson and the Lightning Thief”.


2019 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 68-77
Author(s):  
Valery Milydon

The essay explores lexical coincidences in the works of Yuri Tynianov and Osip Mandelshtam coincidences which appeared in different time periods, independently of each other.In the second half of the 1920s, Tynianov wrote the novel Death of the Vazir-Mukhtar which, while dealing with events of the 1820s, anticipated the soon-tobe disappearance of free artistic speech.Ten years later, Tynianov's anticipation became a reality reflected in Mandelstam's poem Lamarck. Freedom of creative activity did not disappear completely but became, in many respects, a thing of the past. Even if the hope for the return of free expression still existed, no one imagined when this event would take place. Loyalty to the regime and assentation were the signs of the times. Studies of Soviet artistic life in that period reveal the extreme degree of the unnatural selection aimed at creating unwavering servants of the regime. One of such servants wrote: In today's situation, genius and villainy are two compatible things: the killing of a Mozart may assist history.Such assistance to history became a Soviet norm and, according to independent Russian migr observers, led to a situation in which Soviet literature lost the position within world literature obtained by the Russian classical literature of the 19th century and acquired unmistakably provincial traits. As Shigalev declared in Dostoyevsky's Demons, All are slaves and equal in their slavery.Analogous processes were taking place in cinema, where pro-regime servilism due to cinema's ability to influence the audience more rapidly and more powerfully than literature acquired its most dangerous form. This was fully understood by the Bolshevik regime which held cinema in high regard. Creating art? No, doing what you were told to do, this was how Soviet filmmaker Leonid Trauberg later described those times.


2020 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 69-77
Author(s):  
Aldonna Maria Susngi ◽  
◽  
Clara Ermine Sawian

The novel severe acute respiratory syndrome-coronavirus-2 (SARS-CoV-2), the causative agent of Coronavirus disease 2019 (COVID-19) is a β-coronavirus, which also includes the highly pathogenic severe acute respiratory syndrome coronavirus (SARS-CoV) and Middle East respiratory syndrome Coronavirus (MERS-CoV). Emerging in December 2019 from Wuhan, China, it has spread worldwide resulting in a pandemic that has not ended till date. This review highlights some of the key features of the virology of SARS-CoV-2.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document