Translating the Eastside: Embodied Translation in Helena María Viramontes’s Their Dogs Came with Them
Abstract “Translating the Eastside: Embodied Translation in Helena María Viramontes’s Their Dogs Came With Them” argues that translation—specifically embodied translation—is the central mode through which Chicanx bodies confront the painful condition of inhabiting the fragmented spaces and temporalities that simultaneously construct and exclude them. In Dogs, translation is above all a process of carrying across, transferring, expressing and contesting meaning from one place to another through the physicality of the body. Embodied translation does not solely carry across meaning across texts or languages, but is itself a source of new knowledge, including insofar as it refuses to transfer meaning through the body. However, embodied translation is only transformative as much as it disrupts the direct translation imposed by the state which contains and regulates Chicanx bodies. Rather than straightforwardly carrying meaning across, embodied translation foregrounds excess and lack, seemingly producing too much or not enough translation to produce and transfer meaning. Excessive modes of embodied translation, such as repetition or recycling, and those that indicate a lack, such as silence or muteness, are practices of dissent that continually reference space and temporality while calling other kinds of translation into question. As such, embodied translation stands as an excessive, persistent site of resistance that places systemic pressure on dominant institutions, marked through the intersection between bodies, space and temporality. In the process, embodied translation calls both the present and presence of Chicanx peoples into being in the face of their erasure in spaces like East Los Angeles.