Epic Modernism

Author(s):  
Sam Slote

This chapter explores how James Joyce transvalues epic, the novel, and Ireland in tandem through an encyclopaedic multi-perspectivalism. Writers of the Irish Literary Revival engaged within a variety of genres but they especially privileged drama and poetry as the vehicles for a recrudescence of an authentic Irish identity. As a counter to this, Joyce’s writings implicitly and explicitly make the case that the kind of transvaluation requisite to an Irish Revival could be better accommodated through the genre of the novel, in that only the novel was sufficiently malleable and protean to encompass the heterogeneities that were often suppressed or ignored amongst various discordant factions of the Revival. This chapter shows how in Ulysses (1922) and Finnegans Wake (1939) Joyce exults in the heteroglossia afforded by the novel by making it a vehicle for a multitude of concurrent perspectives and for languages that are mixed and multiple.

2021 ◽  
pp. 143-152
Author(s):  
Evgeniya Naugolnykh

The article deals with language experiments of James Joyce in his novel «Finnegans Wake». The reduplication in the novel is found to be multifaceted and multifunctional. Not only does it strengthen an emotional component, but also creates tone-painting, thus being an inherent part of the author’s word play. A detailed classification of the randomly selected occasional lexical units formed by reduplication is suggested. Among the partial reduplication, divergent modifications are found to dominate. The research concerned the possibilities of translating the revealed occasional words into Russian (A. Rene, A. Volokhonskii versions), German (D. Stündel version) and Spanish (M. Zabaloi). Various translation strategies are considered. The research has found that interlingual transference of the writer’s reduplication is possible, but highly subjective and therefore radical transformation of the source text is often required, leading to creation of the modified version of «Finnegans Wake» rather than its translation in the true sense.


Author(s):  
Isabelle Torrance ◽  
Donncha O’Rourke

This chapter provides a contextualized overview of the contents of the book Classics and Irish Politics, 1916–2016. Rather than summarizing each chapter in order of appearance and according to the subsections of the volume, the introduction draws alternative thematic connections across the different chapters. Strands of interpretation include: the different political implications of Irish authors identifying with Greece, Rome, or indeed Carthage; the imperial contexts of neoclassical architecture; pivotal figures such as Patrick Pearse, W. B. Yeats, James Joyce, and Seamus Heaney; the significance of the Irish Literary Revival and the Irish language; classical reception vs. the classical tradition as a theoretical framework; the Classics in Irish education.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 154-169
Author(s):  
Dmitry Igorevich Pavlov

This article is dedicated to the peculiarities of the last novel of the Irish writer James Joyce “Finnegans Wake”, written in 1939. James Joyce paid deliberate attention to the linguistic arrangement of his work, resulting in the novel becoming difficult to translate, as well as to read and comprehend. Analysis is conducted on the fourth chapter of “Finnegans Wake” for demonstrating a peculiar feature of James Joyce's style of writing. Provocation of the Irish novelist is consists in usage of various puns for confusing the reader. This instigates the reader to seek different meanings that correspond to the writer’s concept throughout the text or a specific fragment. The article employs semantic and structural methods of analysis for interpretation of pun. The research also uses historical- cultural and biographical methods for analyzing the complex instances of interpretation. Field analysis is applied for allocating the acquired results into three zones: nuclear, close, and far peripheries. The main result of this research consists in analysis of the novel in the context of author's provocation. The fancy linguistic arrangement of the literary text should be viewed from the two perspectives: on the one hand, the reader analyzes the language and perceives pun as an intended concealment of the novel’s message; on the other hand, interrelation of the meanings of one pun with forces the reader to ponder on a play of sorts between the author and the reader. It can be unequivocally claimed that the reader is constantly uncertain in their correctness.


Author(s):  
Jesse Schotter

By situating James Joyce within a larger discourse about the problem of Babel, this chapter show how hieroglyphs were used to make arguments for the origin of linguistic differences. The journal transition—in which Joyce’s work was serialized—served as a clearinghouse for ideas about how a new linguistic unity might be forged: either through Joyce’s Wake-ese or through the philosopher C. K. Ogden’s universal language of Basic English. Fascinated by these theories of universal language and drawn to the anti-imperialist politics underlying them, Joyce in Ulysses andFinnegans Wake turns to visual and gestural languages—film, hieroglyphs, advertisements, and illuminated manuscripts—in an effort to subvert theories of ‘Aryan’ language and imagine a more inclusive origin for the world’s cultures. The commonality of writing and new media become in Joyce a political gesture: a way of insisting on the unity of all races and languages in a mythic past against Nazi claims for racial purity.


2020 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 58-67
Author(s):  
Aygul Ochilova ◽  

Although the work of James Joyce has been studied in English and Russian literature and translation, it has not been studied in detail in Uzbek literature and translation studies. In this work, along with revealing the problems of tradition and innovation in the work of J. Joyce, we study how the stylistic means used in the text of the novel "Ulysses" are preserved in the Russian and Uzbek translations by means of comparative-typological analysis of the original and translated texts. We identify alternatives and non-alternatives to the original Russian and Uzbek translations


Author(s):  
George Moore

I daresay I shall get through my trouble somehow.’ Esther Waters is a young, working-class woman with strong religious beliefs who takes a position as a kitchen-maid at a horse-racing estate. She is seduced and abandoned, and forced to support herself and her illegitimate child in any way that she can. The novel depicts with extraordinary candour Esther's struggles against prejudice and injustice, and the growth of her character as she determines to protect her son. Her moving story is set against the backdrop of a world of horse racing, betting, and public houses, whose vivid depiction led James Joyce to call Esther Waters ‘the best novel of modern English life’. Controversial and influential on its first appearance in 1894, the book opened up a new direction for the English realist tradition. Unflinching in its depiction of the dark and sordid side of Victorian culture, it remains one of the great novels of London life and labour in the 1890s.


Oceánide ◽  
2020 ◽  
Vol 13 ◽  
pp. 69-77
Author(s):  
José Miguel Alonso-Giráldez

The purpose of this study is to analyse how James Joyce builds a large part of his narrative through a verbal tissue that is born from the cognitive experience, from the deep interaction between mind and environment. Beyond the psychoanalytic approach or Psychological realism, Joyce, particularly in Ulysses, displays this reading of reality in which a series of cognitive events form a narrative continuum. Reality appears before us through the perceptions of the protagonists, and that is the reason why we only access an incomplete view of reality itself. Partiality or incompleteness is a fundamental characteristic of Ulysses. However, Joyce aspires to build up a coherent and solid universe. Joyce creates a continuous reality through the semantic flow, often chaotic and blurry. Joycean language reveals the inconsistencies and instabilities of one's life, when it is impossible to transmit what cannot be apprehended completely, whether due to mental dysfunctions, hallucinations or other causes, as in Finnegans Wake. In this study, we also consider etymology as a tool that provides stability and linguistic richness to Joyce’s narrative, although subjecting it to hard transformations or mutation processes. Joyce finds great stylistic possibilities in the words used as semantic repositories that come from the past, and, with his passion for language, is able to build cognitive moments that rely on etymology. In the light of the most recent cognitive theories applied to Joyce's work, this study shows how the combination of mind, body and environment builds reality in Joyce, especially in Ulysses, overcoming traditional analyses around the inner monologue or the individual mind. Confirming previous studies, we consider that Joyce builds reality through microhistories, sketches, discursive or introspective cognitive events. However, to form a continuous substrate, that contributes to the construction of identity in Ulysses, Joyce deploys strategic frameworks, such as paternity or adultery.


Author(s):  
Dirce Waltrick do Amarante
Keyword(s):  

A ficção do escritor irlandês James Joyce chega às crianças brasileiras por meio da tradução de seu único conto infantil, “O Gato e o Diabo”, feita por Antonio Houaiss, que assina a primeira versão brasileira de Ulisses (1922), e da ousada adaptação infantil de Finnegans Wake (1939), seu último e volumoso romance.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document