Some Peculiarities of Reduplication as a Musical Device of James Joyce in «Finnegans Wake» and its Translatability

2021 ◽  
pp. 143-152
Author(s):  
Evgeniya Naugolnykh

The article deals with language experiments of James Joyce in his novel «Finnegans Wake». The reduplication in the novel is found to be multifaceted and multifunctional. Not only does it strengthen an emotional component, but also creates tone-painting, thus being an inherent part of the author’s word play. A detailed classification of the randomly selected occasional lexical units formed by reduplication is suggested. Among the partial reduplication, divergent modifications are found to dominate. The research concerned the possibilities of translating the revealed occasional words into Russian (A. Rene, A. Volokhonskii versions), German (D. Stündel version) and Spanish (M. Zabaloi). Various translation strategies are considered. The research has found that interlingual transference of the writer’s reduplication is possible, but highly subjective and therefore radical transformation of the source text is often required, leading to creation of the modified version of «Finnegans Wake» rather than its translation in the true sense.

2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 185-209
Author(s):  
Gabija Leonavičiūtė ◽  
Dovilė Kuzminskaitė

Summary Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of translations of Spanish and Latin American literature. Therefore, it is important to analyse translations from Spanish into Lithuanian and vice versa to improve the quality of translation work. One of the most difficult elements to translate are culture-specific items that reveal cultural uniqueness. The novel “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez contains many culture-specific items related to Colombia, that could be difficult to translate. This article aims to analyse and compare translation strategies of culture-specific items from Spanish into Lithuanian, which were used in 1972 by Elena Treinienė and in 2017 by Valdas V. Petrauskas, to translate the novel “One Hundred Years of Solitude”. Firstly, this article defines the concepts of cultural elements and culture-specific items. It also discusses the classification of culture-specific items based on the works of Eugene Nida, Peter Newmark, Sergej Vlahov, Sider Florin and Laura Santamaria Guinot. Furthermore, this article describes translation strategies of culture-specific items emphasized by Amparo Hurtado Albir, Eirlys Davies, Georges L. Bastin and Pekka Kujamäki. In this research, culture-specific items are counted and described using Santamaria Guinot’s classification, which allows to claim that there are 69 different culture-specific items in “One Hundred Years of Solitude” and they are reflected by 252 examples in the text. These culture-specific items are related with concepts of ecology, social structures, cultural institutions, social universe and material culture. The most common ones are culture-specific items from the category of ‘material culture’. The results of the research allow distinguishing six translation strategies, used in different frequency: transcription, equivalence of situations, actualisation, usage of exoticism, extension and explication, and omission. Both Lithuanian translators Treinienė and Petrauskas mainly used strategies of transcription and equivalence of situations. The analysis of the translation of culture-specific items was performed using the methods of quantitative, comparative, and descriptive translation analysis.


Author(s):  
Sam Slote

This chapter explores how James Joyce transvalues epic, the novel, and Ireland in tandem through an encyclopaedic multi-perspectivalism. Writers of the Irish Literary Revival engaged within a variety of genres but they especially privileged drama and poetry as the vehicles for a recrudescence of an authentic Irish identity. As a counter to this, Joyce’s writings implicitly and explicitly make the case that the kind of transvaluation requisite to an Irish Revival could be better accommodated through the genre of the novel, in that only the novel was sufficiently malleable and protean to encompass the heterogeneities that were often suppressed or ignored amongst various discordant factions of the Revival. This chapter shows how in Ulysses (1922) and Finnegans Wake (1939) Joyce exults in the heteroglossia afforded by the novel by making it a vehicle for a multitude of concurrent perspectives and for languages that are mixed and multiple.


2014 ◽  
Vol 670-671 ◽  
pp. 1493-1498
Author(s):  
Xin Fu Li ◽  
Bo Liu ◽  
Xue Dong Tian

Separable words have important applications in many fields such as Chinese information processing, Chinese-English translation, teaching Chinese as a foreign language. There are about five thousand separable words distribute in the corpus of Chinese, and the word frequency is greater in the novel, so the study on identification of separable words is significant. This paper selects the higher discrete frequency of verb-object separable words as the object of the study, by examining the manifestation of extended components in different separable words and giving summary and detailed classification of the extended components on the large-scale corpus, a new approach is designed based on the words segmentation and the structure type of extended component. According to the experiments of identification mark to separable words of verb-object type, the average recall is 89.54% and the average precision is 87.43% in open test. The experimental results show that the method is effective.


K ta Kita ◽  
2020 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 101-115
Author(s):  
Deby Angelia

This research wanted to help the reader to understand about the classification of translation strategies in the novel The Fault in Our Stars. The writer used Larson’s (1998), proposes three strategies to translate figurative language. The writer was interested in analyzing the figurative language because there are many kinds of implicit meaning in figurative language; she felt that it was interesting to be analyzed. Besides, the writer chose a novel because it explains the story more detail than others such as movie. She chose The Fault in Our Stars novel because the story is quite touched and there are a lot of figurative languages on its novel. The writer hope that the translated meaning of figurative language can be the same as the original text.  Keywords: Translation, Translation Strategy, Figurative Language, Source Language, Target Language.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 154-169
Author(s):  
Dmitry Igorevich Pavlov

This article is dedicated to the peculiarities of the last novel of the Irish writer James Joyce “Finnegans Wake”, written in 1939. James Joyce paid deliberate attention to the linguistic arrangement of his work, resulting in the novel becoming difficult to translate, as well as to read and comprehend. Analysis is conducted on the fourth chapter of “Finnegans Wake” for demonstrating a peculiar feature of James Joyce's style of writing. Provocation of the Irish novelist is consists in usage of various puns for confusing the reader. This instigates the reader to seek different meanings that correspond to the writer’s concept throughout the text or a specific fragment. The article employs semantic and structural methods of analysis for interpretation of pun. The research also uses historical- cultural and biographical methods for analyzing the complex instances of interpretation. Field analysis is applied for allocating the acquired results into three zones: nuclear, close, and far peripheries. The main result of this research consists in analysis of the novel in the context of author's provocation. The fancy linguistic arrangement of the literary text should be viewed from the two perspectives: on the one hand, the reader analyzes the language and perceives pun as an intended concealment of the novel’s message; on the other hand, interrelation of the meanings of one pun with forces the reader to ponder on a play of sorts between the author and the reader. It can be unequivocally claimed that the reader is constantly uncertain in their correctness.


Author(s):  
Jesse Schotter

By situating James Joyce within a larger discourse about the problem of Babel, this chapter show how hieroglyphs were used to make arguments for the origin of linguistic differences. The journal transition—in which Joyce’s work was serialized—served as a clearinghouse for ideas about how a new linguistic unity might be forged: either through Joyce’s Wake-ese or through the philosopher C. K. Ogden’s universal language of Basic English. Fascinated by these theories of universal language and drawn to the anti-imperialist politics underlying them, Joyce in Ulysses andFinnegans Wake turns to visual and gestural languages—film, hieroglyphs, advertisements, and illuminated manuscripts—in an effort to subvert theories of ‘Aryan’ language and imagine a more inclusive origin for the world’s cultures. The commonality of writing and new media become in Joyce a political gesture: a way of insisting on the unity of all races and languages in a mythic past against Nazi claims for racial purity.


2020 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 58-67
Author(s):  
Aygul Ochilova ◽  

Although the work of James Joyce has been studied in English and Russian literature and translation, it has not been studied in detail in Uzbek literature and translation studies. In this work, along with revealing the problems of tradition and innovation in the work of J. Joyce, we study how the stylistic means used in the text of the novel "Ulysses" are preserved in the Russian and Uzbek translations by means of comparative-typological analysis of the original and translated texts. We identify alternatives and non-alternatives to the original Russian and Uzbek translations


Author(s):  
George Moore

I daresay I shall get through my trouble somehow.’ Esther Waters is a young, working-class woman with strong religious beliefs who takes a position as a kitchen-maid at a horse-racing estate. She is seduced and abandoned, and forced to support herself and her illegitimate child in any way that she can. The novel depicts with extraordinary candour Esther's struggles against prejudice and injustice, and the growth of her character as she determines to protect her son. Her moving story is set against the backdrop of a world of horse racing, betting, and public houses, whose vivid depiction led James Joyce to call Esther Waters ‘the best novel of modern English life’. Controversial and influential on its first appearance in 1894, the book opened up a new direction for the English realist tradition. Unflinching in its depiction of the dark and sordid side of Victorian culture, it remains one of the great novels of London life and labour in the 1890s.


Target ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
María Sandra Peña-Cervel ◽  
Carla Ovejas-Ramírez

Abstract This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016). Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics (Samaniego-Fernández 2007) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano (2013a, 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014), can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.


2020 ◽  
Vol 76 (4) ◽  
pp. 149-155
Author(s):  
SVETLANA S. UZHAKINA ◽  

The classification of Russian culture-bound terms used in the novel “Quiet Flows the Don” by M. A. Sholokhov and in its translation into the English language. The novel “Quiet Flows the Don” by M.A. Sholokhov and its translation into English done by Robert Daglish have served as the source for the research of culture-bound terms. These terms have been classified on the basis of the subject division offered by S. Vlakhov and S. Florin. It is proved that the interest to the study of culture-bound terms is still important. The relevance of the research is determined by the fact that despite numerous research papers in this field the origin, classification and translation of these terms still need some investigation. The aim of the present study is to classify the culture-bound terms taken from the novel “Quiet Flows the Don” by M.A. Sholokhon and its translation into the English language. As a result, there have bben taken 407 samples of the lexical units with a cultural component which were classified according to the subject principal offered by S. Vlakhon and S. Florin. The culture-bound terms have a great influence on a foreign reader as they are cultural units that transmit the information of the daily routine and the historical epoch described in the novel. The culture-bound terms taken from the novel “Quiet Flows the Don” by M.A. Sholokhov and its translation are analyzed and classified. The division of the culture-bound terms according to the subject principal allowed to reveal that most terms refer to the daily routine, social and political life and military terms.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document