Criteria and Algorithm for the Russian Language Text Recognition Based on the Frequency Characteristics Set

Author(s):  
Yuri A. Kotov ◽  
Olga V. Sanina
2019 ◽  
pp. 46-48
Author(s):  
Olga Anatolevna Dychinskaia ◽  
Natalia Aleksandrovna Segal

This article discusses set expressions with a component-toponym used in media texts of sports topics. The source for the analysis was the mass-media Russian-language text on sports taken from the National Corps of the Russian Language.


2021 ◽  
pp. 94-103
Author(s):  
Йöлгинь Цыпанов

In modern linguistics, a branch of linguistics - translation studies - was formed, which aims at comprehensive study of the processes of translation from one language to other languages from different aspects. Based on the material of the Russian Finno-Ugric languages, this branch of science takes its first steps. The purpose of this paper is to consider lexical and semantic language errors in the text of the translation of P.A. Sorokin's autobiography into the Komi language, identified by systematic comparisons of text fragments in English, Russian and Komi. The material of the study was the texts of P. A. Sorokin's autobiography published in separate books in different years of publication. The language errors found in the text of the translation of the autobiography of the world-famous sociologist, a native of the Komi region, Pitirim A. Sorokin into the Komi language, published as a separate book in Syktyvkar in 2013, are considered for the first time. The errors considered are analyzed on the basis of subsequent comparisons with the English-language original and the translation of the same book into Russian, published in Syktyvkar in 1991. Analysis of the Komi language of the book (the first 40 pages of his autobiography) allowed to conclude that the translation into the Komi language was made not from the language of the original, as recorded in the bibliographic description, but from the Russian translation of the autobiography, as most translation errors from the Russian-language text moved to the Komi-language one.


10.12737/3449 ◽  
2014 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 36-40 ◽  
Author(s):  
Дейкина ◽  
Alevtina Deykina

This article describes the humanistic essence of the text, which express communicative functions of a language. Text is a linguistic and didactic unit that promotes knowledge of the language and the development of skills and competences, including communicative and cultural. Appeal to the text in the Russian language course is an appeal to the author’s identity, his position, his cultural space. To achieve positive results we need selection and search of modern Russian language teaching. Dialogue with the text is one of the cognition methods of the language. We can speak about useful reflection on the text (poetry, prose), based on the amount of knowledge and skills of students in the language and broadly — in the culture. Systematic work with the text will help the student to acquire intercultural competence, to overcome the difficulties in cross-cultural communication, keeping the priorities of their own culture and respecting the culture of the interlocutors.


2019 ◽  
pp. 72-81
Author(s):  
Igor Menshikov

Objective of the study is to identify the hierarchical relations between communicative units that fill the Russian-language text. The object of study is the hierarchy as the sequential inclusion of some syntactic units into the other, more complex ones, the subject is Russian-language texts with syntactic constructions of various rank of hierarchies. The material of the study is twenty Russian-language texts containing communicative units which are built according to different models. Methods – descriptive, structural and quantitative methods were used. Findings:  the sequence of occurrence in the text of predicative formations of varying complexity was revealed. Practical value – is possible in studies of the organization of the text as a syntactic unit. The realities of the language, as is well known, far from always can correspond to canonized judgments, interpretations and formulations, including those stated in official scientific, educational and reference editions. In a super-phrasal unity, there may not be complex sentences, and not only a super-phrasal unity or a complex sentence can function as a text as a syntactic unit, but a sentence can be simple and even a separate word, which can also be a communicative unit under certain conditions. Results: 1) the components of the text are predicative communicative units; 2) the formally expected vector of the hierarchy of communicative units should presumably have the following form: a simple sentence – a complex sentence – a superphrase unity – a text; 3) communicative units of the subsequent hierarchical rank due to their anti-transitivity are not always built directly from the units of the previous and preceding rank; 4) the order of location of the communicative units of different hierarchical levels, that fill the text is not strictly regulated and can be almost spontaneous, with multiple duplication of the same models.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 18-22
Author(s):  
M.V. Belyakov ◽  

The article deals with some frequency characteristics changes in Russian lexis based on the results of comparative analysis of the data presented in the new frequency dictionary of the Russian language and the data obtained by means of computer linguostatistical analysis. The features of frequency changes in the use of vocabulary in different functional styles of the Russian language are revealed.


Author(s):  
Yabing Zhang

This article is devoted to the problem of using Russian time-prepositions by foreigners, especially by the Chinese. An analysis of modern literature allows the author to identify the main areas of the work aimed at foreign students’ development of the skills and abilities to correctly build the prepositional combinations and continuously improve the communication skills by means of the Russian language. In this paper, the time-prepositions in the Russian language have been analyzed in detail; some examples of polysemantic use of prepositions, their semantic and stylistic shades alongside with possible errors made by foreign students are presented. The results of the study are to help in developing a system of teaching Russian time-prepositions to a foreign language audience, taking into account their native language, on the basis of the systemic and functional, communicative and activity-centred basis. The role of Russian time-prepositions in constructing word combinations has been identified; the need for foreign students’ close attention to this secondary part of speech has been specified. It has been stated that prepositions are the most dynamic and open type of secondary language units within the quantitative and qualitative composition of which regular changes take place. The research substantiates the need that students should be aware of the function of time-preposition in speech; they are to get acquainted with the main time-prepositions and their meanings, to distinguish prepositions and other homonymous parts of speech as well as to learn stylistic shades of time-prepositions. Some recommendations related to the means of mastering time-prepositions have been given: to target speakers to assimilate modern literary norms and, therefore, to teach them how to choose and use them correctly by means of linguistic keys that are intended to fill the word with true meaning, to give it an organic structure, an inherent form and an easy combinability in the texts and oral speech.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document