The object of study is the series, which were shown on various Ukrainian TV channels: “Merezhivo Doli” (“Inter” TV channel), “Boronene kokhannya” (“Inter” TV channel), “Forget & Zgadai” (“Ukraine” TV channel), “Slid” ( TV channel "Ukraine"), "Bezsmertnik" (TV channel "Ukraine"). Subject of research: lack of subtitling as a way of audiovisual translation, as well as analysis recorded in Ukrainian subtitles, made in the course of working with Russian-language TV shows. Objective: to prove the need for more thorough and competent editing of Ukrainian subtitles, received in text form on the air of the leading domestic TV channels based on specific examples from subtitled films. During the work the following methods were used: observation, descriptive, comparative, analysis and synthesis, as well as generalizations. As a result of the research, it was established that it is the poor quality work of the editor that leads to the fact that Russian-language TV shows are superimposed on low-quality Ukrainian subtitles, and this plays an important role in shaping the general literacy of Ukrainians. The analysis of errors requiring the response of the professional community and recipients has a social and cultural significance. Visual perception of incorrectly written words or unedited sentences and phrases is one of the ways to popularize illiteracy among the population of our country. Today, representatives of the media community, having the necessary arsenal of knowledge and relevant technical equipment, are sometimes disregarding the performance of their professional duties, and this indicates a low level of their skills and special training. Conclusions: working on subtitles for an audiovisual product, the editor or subtitle covers not only all textual material, but also draws attention to other aspects of media art (working with monologues, dialogues, sound effects, images, and the general atmosphere of the frame). Professionalism involves not only creating a high-quality text product for the viewer / reader, but also an appropriate and adequate connection between non-verbal and verbal elements of the original and the translation.