A Case Study on Indic Language Translation

Author(s):  
Anoop Kunchukuttan ◽  
Pushpak Bhattacharyya
Keyword(s):  
2020 ◽  
pp. 161-204
Author(s):  
Robyn M. Holmes

Chapter 5 explores the ways culture shapes how we communicate through our verbal language, gestures, and eye gaze. It discusses language, language components, how we acquire language, communicative styles, contexts for learning communicative styles, and culture-specific and cross-cultural studies. It addresses language development; second language learning; language socialization; contemporary positions on the Sapir-Whorf hypothesis; language, culture, and cognition; sociolinguistics; dialects; code-mixing and code-switching; and the interconnectedness of language and cultural identity. Finally, it discusses nonverbal behavior, social media and nonverbal communication, eye gaze, and examples of language translation miscommunications in marketing. This chapter includes a case study, Culture Across Disciplines box, chapter summary, key terms, a What Do Other Disciplines Do? section, thought-provoking questions, and class and experiential activities.


2017 ◽  
Vol 2017 ◽  
pp. 1-9 ◽  
Author(s):  
Yinsheng Zhang ◽  
Guoming Zhang ◽  
Qian Shang

Reusing the data from healthcare information systems can effectively facilitate clinical trials (CTs). How to select candidate patients eligible for CT recruitment criteria is a central task. Related work either depends on DBA (database administrator) to convert the recruitment criteria to native SQL queries or involves the data mapping between a standard ontology/information model and individual data source schema. This paper proposes an alternative computer-aided CT recruitment paradigm, based on syntax translation between different DSLs (domain-specific languages). In this paradigm, the CT recruitment criteria are first formally represented as production rules. The referenced rule variables are all from the underlying database schema. Then the production rule is translated to an intermediate query-oriented DSL (e.g., LINQ). Finally, the intermediate DSL is directly mapped to native database queries (e.g., SQL) automated by ORM (object-relational mapping).


DINAMIKA ILMU ◽  
2018 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 63-74
Author(s):  
Sulistini Dwi Putranti ◽  
M R Nababan ◽  
Sri Samijati Tarjana

Students of English language can benefit their learning from translating English novels which can be found easily everywhere. Since many of those novels contain sexual languages, students need to be exposed on how to deal with taboo, vulgar and harsh languages.  This research investigated how to produce a good and qualified translation of taboo, vulgar and harsh languages from English into Indonesian without creating pornography. The quality examined was its accuracy, acceptability and readability of the translation. The method applied in this research was descriptive qualitative with the strategy of an embedded case study. The source of data was a novel by Sandra Brown and its translation. The research reveals that the students and/or translators should handle taboo, vulgar and harsh languages found in sexual languages by applying generalization, modulation, euphemism, reduction and deletion as the techniques to translate such languages, so they are able to produce a translation which does not violate norms and values. Those techniques have proved to be able to produce a good quality translation.


2012 ◽  
Vol 145 (1) ◽  
pp. 112-122 ◽  
Author(s):  
Jonathon Hutchinson

This article investigates the ethnographic methodological question of how the researcher observes objectively while being part of the problem they are observing. It uses a case study of ABC Pool to argue a cooperative approach that combines the role of the ethnographer with that of a community manager who assists in constructing a true representation of the researched environment. By using reflexivity as a research tool, the ethnographer engages in a process to self-check their personal presumptions and prejudices, and to strengthen the constructed representation of the researched environment. This article also suggests combining management and expertise research from the social sciences with ethnography, to understand and engage with the research field participants more intimately – which, ultimately, assists in gathering and analysing richer qualitative data.


2021 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
pp. 302-305
Author(s):  
Sowjanya M N ◽  
Thimmaraju S N

Sign language translation has been a major challenge in all walks of life. The current society has been more accepting of the specially abled and the government has been actively making policy changes to accommodate and assimilate the specially abled into the society. Every country has made a conscious effort to develop its own syllable set in its native language even though globally used language is American Sign Language (ASL). In this paper a method proposed by the authors for ASL is applied on Thai Sign Language and the working of the ANN model is explored.


Author(s):  
Eva Lindgren ◽  
Kirk P.H. Sullivan ◽  
Mats Deutschmann ◽  
Anders Steinvall

In a case study a University class undertook a translation from Swedish to English in a keystroke logging environment and then replayed their translations in pairs while discussing their thought processes when undertaking the translations, and why they made particular choices and changes to their translations. Computer keystroke logging coupled with peer-based intervention assisted the students in discussing how they worked with their translations, and enabled them to see how their ideas relating to the translation developed as they worked with the text. The process showed that Computer Keystroke logging coupled with peer-based intervention has potential to (1) support student reflection and discussion around their translation tasks, and (2) enhance student motivation and enthusiasm for translation.


2013 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 340-358 ◽  
Author(s):  
Kyoung-yim Kim

In this paper, I use a case study of translation of Korean media golf narratives into English to widen academic discussions on sporting language translation. I employ poststructural and postcolonial theory to analyze historically mediated and translocally grounded Korean golf narratives while elucidating the power relations embedded in these narratives. In my analysis of Korean media representations of women golfers as they are translated into English, I reveal how colonial histories and cultural hierarchies are embedded in sport narratives. The study reveals discursive links between the local and global levels, where global sport is represented in distinct ways depending on local language use even as language moves local sport into a global/transnational context. Finally, this paper invites a rethinking of translation as part of data collection/treatment and data interpretation/analysis using an anticolonial, ethical, and rigorous methodological practice.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document