Mas yo resto: Entrevista con Nancy Morejón

2021 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 142-150
Author(s):  
Vanessa Pérez-Rosario

In this interview, Cuban poet Nancy Morejón talks about her early work, her involvement with Ediciones El Puente, her poetry publishing hiatus from 1967 to 1979, and her literary criticism on the work of Nicolás Guillén. (In Spanish; an English translation is available online)

2016 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
Author(s):  
Joaquim Maria Machado de Assis ◽  
Robert Patrick Newcomb

“A Nova Geração,” published in December 1879 in the Revista Brasileira, is among the best-known and most substantive works of literary criticism written by Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908). Beyond its treatment of a heterogeneous group of mostly forgotten Brazilian poets, the essay’s interest lies in its articulation of ideas that would preoccupy Machado as a mature writer. This updated English translation makes this signature work available to new groups of readers.


2021 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 109-124
Author(s):  
Odette Casamayor-Cisneros

This intersectional and epistemological study of Nancy Morejón’s 1982 Nación y mestizaje en Nicolás Guillén resolves the tension, which intrigued most of her critics, between her political commitment and sophisticated lyricism. The author examines Morejón’s unquestionable revolutionary support and adhesion to Guillén’s conceptualization of la nación mestiza—instrumental for the cohesiveness promoted by the revolutionary regime—through the comprehensive analysis of her family socioeconomic background, the coincidence of her arrival to adolescence with the revolutionary triumph in 1959, and her affiliation to the editorial group El Puente (1961–65). Intersectionality allows an understanding of how Morejón’s self-identification and self-representation as a black revolutionary female writer condition her elaboration of counternarratives that thwart the Eurocentric and patriarchally constructed national history. The essay reveals rarely examined contradictions between Morejón’s and Guillén’s poetry and discusses how the writers’ shared essentialist views on nationhood fail to ultimately deconstruct the hegemonic Eurocentric epistemology they vowed to upend. (In Spanish; an English translation is available online)


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 1-17
Author(s):  
Dennis A. Gilbert ◽  
Diana L. Burgin

Sartre’s scattered commentaries and remarks on theater, published in a variety of media outlets, as well as in the most unlikely of essays (spanning philosophical texts, biographies, and literary criticism), were finally assembled late in Sartre’s career and published in one volume, Un Théâtre de situations (Sartre on Theater), put together by Michel Contat and Michel Rybalka in 1973. Inevitably, a number of later or missing theatrical documents then came to light, and an updated edition of Un Théâtre de situations appeared in 1992. There still remained, however, other documents on theater which for one reason or another were not included in the later volume. Two of these documents are published interviews that Sartre gave to the Russian theater journal, Teatr, in 1956 and 1962. It is those virtually unknown interviews by Sartre on theater that we are pleased to publish here for the first time in English translation.


2017 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 134-150 ◽  
Author(s):  
R. Winters ◽  
J. P. Hume ◽  
M. Leenstra

In 1887 Dutch archivist A. J. Servaas van Rooijen published a transcript of a hand-written copy of an anonymous missive or letter, dated 1631, about a horrific famine and epidemic in Surat, India, and also an important description of the fauna of Mauritius. The missive may have been written by a lawyer acting on behalf of the Dutch East India Company (VOC). It not only gives details about the famine, but also provides a unique insight into the status of endemic and introduced Mauritius species, at a time when the island was mostly uninhabited and used only as a replenishment station by visiting ships. Reports from this period are very rare. Unfortunately, Servaas van Rooijen failed to mention the location of the missive, so its whereabouts remained unknown; as a result, it has only been available as a secondary source. Our recent rediscovery of the original hand-written copy provides details about the events that took place in Surat and Mauritius in 1631–1632. A full English translation of the missive is appended.


2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


CounterText ◽  
2015 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 232-269 ◽  
Author(s):  
Ivan Callus

In this essay Ivan Callus provides some reflections on literature in the present. He considers the tenability of the post-literary label and looks at works that might be posited as having some degree of countertextual affinity. The essay, while not setting itself up as a creative piece, deliberately structures itself unconventionally. It frames its argument within twenty-one sections that are self-contained but that also echo each other in their attempt to develop an overarching argument which draws out some of the challenges that lie before the countertextual and the post-literary. Punctuating the essay and contributing to its unconventional take on the practice of literary criticism is a series of exercises for the reader to complete, if so wished; the essay makes no attempt, however, to suggest that a countertextual criticism ought to make a routine of such devices. The separate sections contain reflections on a number of texts and writers, among them, and in order of appearance, Hamlet, Anthony Trollope, Jacques Derrida, The Time Machine, Don Quixote, Mark Z. Danielewski, Mark B. N. Hansen, Gunter Kress, Scott's Reliquiae Trotcosienses, W. B. Yeats, Kate Tempest, David Jones, Anne Michaels, Bernice Eisenstein, Paul Auster, J. M. Coetzee, Billy Collins, Deidre Shauna Lynch, Tim Parks, Tom McCarthy – and Hamlet again. The essay's length fulfils a performative function but also facilitates as extensive a catalogue of aspects of the countertextual in literature and elsewhere as is feasible or as might be dared at this stage.


Derrida Today ◽  
2013 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 97-114 ◽  
Author(s):  
Christopher Morris

Over the past thirty years, academic debate over pornography in the discourses of feminism and cultural studies has foundered on questions of the performative and of the word's definition. In the polylogue of Droit de regards, pornography is defined as la mise en vente that is taking place in the act of exegesis in progress. (Wills's idiomatic English translation includes an ‘it’ that is absent in the French original). The definition in Droit de regards alludes to the word's etymology (writing by or about prostitutes) but leaves the referent of the ‘sale’ suspended. Pornography as la mise en vente boldly restates the necessary iterability of the sign and anticipates two of Derrida's late arguments: that there is no ‘the’ body and that performatives may be powerless. Deriving a definition of pornography from a truncated etymology exemplifies the prosthesis of origin and challenges other critical discourses to explain how pornography can be understood as anything more than ‘putting (it) up for sale’.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document