scholarly journals Polska literatura dziecięca w Chinach

Author(s):  
Agnieszka Paterska-Kubacka

Polish literature has been present in China since 1906. The first Polish literary text translated into Chinese was Latarnik (The Lighthouse Keeper) by Henryk Sienkiewicz. Contemporary fans of Polish novella and novel were reading indirect translations since the Chinese novelists, who did not speak Polish, usually based their translations on the Japanese versions. In my years of contact with Chinese culture and literature, I have never come across any mention of translations of Polish or Eastern European children’s literature. Once I started my research into this subject, I quickly learned what caused the lack of information on it. It turned out that it was quite difficult to find any credible information on what has been translated, in what volume it was published and what the reactions of young readers were.As a result, this article is merely an introduction to the research on Polish children’s literature in People’s Republic of China and focuses almost exclusively on latest publications, i.e. released in the twenty-first century. To a significant extent, it is based on data collected from people actively participating in promoting Polish culture in China via email. I received a lot of valuable data from Wojciech Widłak – one of the authors whose children’s books were published in China. The article is practically a short catalogue of books published on the Chinese market, but it also presents the few reviews I have managed to find in Chinese sources. There is also a presentation of the translators and it is worth noting that Polish children’s literature has been taken care of by the best among those studying Polish literature in China. I hope that this article will be the first of many on the position, popularity and reception of Polish children’s literature in China.

2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
Author(s):  
Rebecca M. Giles ◽  
Susan F. Martin ◽  
Vitulli Paige

AbstractAdministrators, librarians, parents, teachers, and teacher educators need to be familiar with quality multicultural children's literature as a means of helping children develop an understanding of others as well as affirming their own diverse backgrounds. In this study, 31 fictional picture books identified as containing representations of ethnic Chinese or their culture were examined for literary quality and cultural authenticity. Six reviewers (three Chinese and 3 American) independently evaluated each book using a revised 10-item version of the Multicultural Children's Literature Evaluation Tool (Higgins, J. J. (2002). Multicultural children's literature: creating and applying an evaluation tool in response to the needs of urban educators. New Horizons in Education. Retrieved from http://education.jhu.edu/PD/newhorizons/strategies/topics/multicultural-education/multicultural-childrens-literature/index.html) with the highest possible score being 30. Results indicated good interrater reliability with the mean score of the Chinese and American reviewers differing by less than 5 points for 24 books (80 %). Three books received a mean score of 30 by at least one group of reviewers, and three books received a mean score of below 19 by at least one group of reviewers. With results of studies such as this one at their disposal, adults are better prepared to select quality, culturally authentic literature to share with children.


2014 ◽  
Vol 73 (1) ◽  
pp. 165-186 ◽  
Author(s):  
Eiko Maruko Siniawer

In the first decade of the twenty-first century, Japan experienced a surge in the evocation of the word “mottainai,” most simply translated as “wasteful.” Children's literature, mass-market nonfiction, magazines, newspapers, songs, government ministries, corporations, and nongovernmental organizations deliberately used and defined the term as they took up the question of what was to be deemed wasteful. This essay examines how discourses that were ostensibly about wastefulness constituted an articulation of values, a search for meaning and identity, and a certain conception of affluence in millennial Japan. It suggests that this idea ofmottainaireflected wide-ranging principles and beliefs that were thought to define what it meant to be Japanese in the twenty-first century, at a time when there settled in an uneasy acceptance of economic stagnation and a desire to find meaning in an economically anemic, yet still affluent, Japan.


Author(s):  
Andreas Wicke

Artikelbeginn:[English title and abstract below] Das Bild Wolfgang Amadeus Mozarts ist nicht nur durch seine Musik sowie unzählige biografische und musikhistorische Darstellungen geprägt, bereits früh wird es – angefangen bei E.T.A. Hoffmanns Don Juan (1813) und Eduard Mörikes Mozart auf der Reise nach Prag (1855/56) – durch literarische Texte dämonisiert, romantisiert, idyllisiert, später dann entheroisiert, neutralisiert, sentimentalisiert, trivialisiert oder popularisiert. Betrachtet man das Mozart-Bild im Kinderbuch, so lassen sich zwei Phasen deutlich voneinander trennen: Wird Mozart in den 1940er- und 1950er-Jahren religiös verklärt und zum göttlichen Kind stilisiert, steht in den Mozart-Kinderbüchern und -medien im beginnenden 21. Jahrhundert eine entmystifizierte Sichtweise im Vordergrund., sondern vor allem auch an der breiten Diskussion und der Gründung neuer Institutionen. From The Mozart Book for Youth to Little AmadeusThe Image of Mozart in Children’s Literature and Media Mozart is the most represented composer in literature and media for children, since the biography of his childhood is of genuine interest for that age group. Since the mid-twentieth century, however, the image of Mozart in children’s literature and media has undergone a significant change. Whereas the historical narratives of the 1940s and 1950s worship him as divine child and genius, the literary portrayals of him from the 1970s and 1980s are considered a turning point. This coincides with a caesura in Mozart biography generally, which replaced the hitherto heroising depictions with ones of a childishly naive, obscene and exalted clown. In the early twenty-first century depictions, child protagonists undertake fantastic time travels and meet young Mozart as equals. Instead of adopting a nostalgic attitude towards the wunderkind, these texts are characterised by their explanatory approach towards the composer and his time. Children’s literature written around 2006, Mozart’s 250th birthday, individualises the image of the famous composer, utilising sophisticated literary forms of presentation. The animated television series Little Amadeus, to name one of many examples discussed in the article, gives insight into both the popularisation and the trivialisation of contemporary depictions of Mozart.


InterSedes ◽  
2015 ◽  
Vol 16 (34) ◽  
Author(s):  
Marina Vásquez Carranza

This text incorporates various studies by researchers who belong to the group Anglo-German Children’s Literature and its Translation at the University of Vigo, first set up in 1992. The main focus is to describe new tendencies within literature for children and young adults, including translation, adaptation, comics, and palindrome.


2016 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 132-145 ◽  
Author(s):  
Maria Nikolajeva

Twenty-first-century children's literature research has witnessed a material turn in strong response to the 1990s perception of childhood and the fictional child as social constructions. Cultural theories have generated fruitful approaches to children's fiction through the lenses of gender, class, race and sexual orientation, and psychoanalytically oriented theories have explored ways of representing childhood as a projection of (adult) interiority, but the physical existence of children as represented in their fictional worlds has been obscured by constructed social and psychological hierarchies. Recent directions in literary studies, such as ecocriticism, posthumanism, disability studies and cognitive criticism, are refocusing scholarly attention on the physicality of children's bodies and the environment. This trend does not signal a return to essentialism but reflects the complexity, plurality and ambiguity of our understanding of childhood and its representation in fiction for young audiences. This article examines some current trends in international children's literature research with a particular focus on materiality.


2021 ◽  
Vol 5 (4) ◽  
pp. p14
Author(s):  
Yanhong Zeng

As an important part of children’s literature, nursery rhymes are the earliest literary styles that children are exposed to after they are born. They can reflect objective things, living customs and national culture. Through the comparison of animal images in Chinese and English classic nursery rhymes, this paper concludes that there are cultural differences in animal images in nursery rhymes. Some animal images have similar cultural connotations in Chinese culture and English culture, while some animal images have different cultural connotations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document