scholarly journals The involvement of Polish teachers of English in teaching target language culture

2019 ◽  
pp. 259-265
Author(s):  
Jerzy Zybert

The present paper discusses the current perception of the concept of culture with relation to FL students’ needs. It explores the extent to which Polish teachers of English are aware of the significance of teaching target culture and reports on its actual implementation in the language classroom. Comments on the present situation and suggestions for improving it are provided.

Author(s):  
Reyes Llopis-García ◽  
Margarita Vinagre

This chapter discusses the importance of writing as a key ability to address in the foreign/second language classroom. The need to design and implement projects and tasks that foster authentic cultural learning through the meaningful use of written production is addressed, and a project that meets these criteria is presented. This email tandem exchange project was conducted between 94 intermediate-level students (47 pairs) from Columbia University/Barnard College in New York and the Universidad Autonóma de Madrid in Spain during the Fall Semester 2010 (and subsequently in 2011 and 2012). There were several goals to this project: to help improve students' writing skills; to encourage them to learn about culture through authentic and real exposure to the target language (TL onwards, understood as “direct contact with a native speaker”); to foster progress in their use of the TLs through peer-to-peer corrections; and to take an active part in their own learning through self-assessment. Based on students' opinions, this project had a very positive impact on the way they viewed the foreign/target culture on both sides of the Atlantic. It also helped them enhance their written proficiency and acquire a new lexical mastery that would have been impossible through the limited and less-real scope of the classroom.


Author(s):  
Danica Piršl ◽  
Tea Piršl

The use of literary texts in teaching language has varied from the strict focus on translation and essential grammar and vocabulary lists derived from the text to the more creative uses like acting, writing and debating. Nowadays, communicative language approach prevails in most classrooms and insists on immersing students into both the target language and culture. In this paper, the author argues that to accomplish this, one can use literary texts in a number of ways and help the students learn, practice and master various language skills, while at the same time relating the texts to the students' interests, goals and lived experiences and help them relate to the society whose language they are learning. Literature is presented as a great source of authentic material that can contribute to students' language enrichment and cultural awareness. According to the data obtained from the research conducted for the purpose of this paper, students learning the Norwegian language by extensive use of literature reported better understanding of the target culture, raised awareness of the different cultural patterns and improved language skills. The pedagogical implications of the research are that more authentic literary texts should be used in language classroom to boost successful language acquisition.


Author(s):  
Reyes Llopis-García

This chapter discusses the importance of writing as a key ability to address in the foreign/second language classroom. The need to design and implement projects and tasks that foster authentic cultural learning through the meaningful use of written production is addressed, and a project that meets these criteria is presented. This email tandem exchange project was conducted between 94 intermediate-level students (47 pairs) from Columbia University/Barnard College in New York and the Universidad Autonóma de Madrid in Spain during the Fall Semester 2010 (and subsequently in 2011 and 2012). There were several goals to this project: to help improve students’ writing skills; to encourage them to learn about culture through authentic and real exposure to the target language (TL onwards, understood as “direct contact with a native speaker”); to foster progress in their use of the TLs through peer-to-peer corrections; and to take an active part in their own learning through self-assessment. Based on students’ opinions, this project had a very positive impact on the way they viewed the foreign/target culture on both sides of the Atlantic. It also helped them enhance their written proficiency and acquire a new lexical mastery that would have been impossible through the limited and less-real scope of the classroom.


2011 ◽  
Vol 347-353 ◽  
pp. 426-430
Author(s):  
Da Lai Wang

This paper aims to account for sustainable development of different cultures in the context of globalization from the perspective of cultural functions of translation, which wield enormous power in constructing representations of the foreign culture and have far reaching effects in the target culture. According to cultural communication of translation, the major task of translation is to turn the cultural information in one language into another. Therefore, in the process of translating, the translator should try his utmost to allow his target language reader to acquire cultural information of the source text in order to promote mutual understanding between Western people and Eastern people and make different cultures co-exist peacefully and achieve sustainable development.


Author(s):  
Martine Pellerin ◽  
Carlos Soler Montes

The study explores the effectiveness of the implementation of blended teaching (BT) by combining the Spanish online resource Aula Virtual de Español (AVE) with the face-to-face (F2F) delivery approach in second language Spanish programs in two high schools in Alberta, Canada. Findings demonstrate the effectiveness of combining the online resource AVE to the F2F teaching approach to promote BT in the Spanish language classroom. The use of BT approach in the language classroom had a positive impact on the students’ attitudes towards the study of the language, the students’ motivation and their participation levels in class, as well as their use of the target language in the classroom. Moreover, the multimodal experiences provided by the use of the online AVE resource combined with the F2F delivery approach responded more to the different learners learning styles and specific needs. Finally, the use of online AVE in conjunction with F2F teaching was also perceived as an effective tool in the preparation for the International Spanish Diplomas (DELE) taken by the students in the more advanced Spanish classes. La présente étude explore l’efficacité de l’enseignement hybride combinant l’utilisation de la ressource espagnole en ligne Aula Virtual de Español (AVE) et l’interaction face à face dans les programmes d’enseignement de l’espagnol, langue seconde, dans deux écoles secondaires de l’Alberta (Canada). Les résultats démontrent l’efficacité de la combinaison de la ressource en ligne AVE à la prestation face à face pour favoriser l’approche de l’enseignement hybride dans les cours d’espagnol. L’utilisation de l’approche de l’enseignement hybride dans le cours de langue a eu une incidence positive sur l’attitude des élèves relativement à l’apprentissage de la langue, la motivation des élèves et leur taux de participation en classe, ainsi que leur utilisation de la langue d’apprentissage dans la classe. En outre, les expériences multimodales fournies par l’utilisation de la ressource en ligne AVE et l’interaction face à face correspondaient mieux aux styles d’apprentissage et aux besoins particuliers des apprenants. Enfin, l’utilisation de la ressource en ligne AVE et de l’interaction face à face a aussi été perçue comme un outil efficace de préparation aux Diplômes internationaux d’espagnol (DIE) entrepris par les élèves des cours d’espagnol plus avancés.


2021 ◽  
pp. 219-237
Author(s):  
Nataliia Yakubovska ◽  
Halyna Kutasevych ◽  
Kateryna Balakhtar

The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership.


2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Eka Pratiwi ◽  
Yuyun Yulia

In English language classroom, teachers’ questions are important parts of teaching English language. Teachers need to know what kind of questions which potentially support students learning target language.  However, students did not actively participate in learning particularly when responding teachers’ questions. To overcome this problem, it is important for teachers to modify their question through some techniques in order to get students’ responses. This study reports the types of teachers’ questions used by English teachers in classroom, and the classification of modification questions used by teachers during teaching English language in class.This research belongs to classroom discourse analysis. The research was conducted at tenth grade of SMKN 1 Nunukan. The data were collected through observation, video recording, and interview. The teachers’ questions were analyzed using Miles and Huberman’s (1995) model of qualitative data analysis.The research findings show that both teachers pose more questions of knowledge level than other levels, and the teachers used various techniques to modify their questions when the students did not give response. The modification of modifying questions are repeating and rephrasing. Then sometimes teachers negotiated questions by in Bahasa Indonesia or first language (local language). The domination of knowledge level questions and how teachers modified the questions is influenced by teachers’ competence, students’ competence, situation of teaching English language, and teaching material.


2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 111
Author(s):  
Kinga Kosmala ◽  
Erik Houle

Most introductory and intermediate textbooks for Polish, currently in use, are written in Poland and intended for intensive language study in-country where the “little-c” cultural component is inherent and immediate in an intensive language program. One of the most widely used textbooks in North America is the series, Hurra!!! po polsku I, II, III. This textbook is based on a communicative approach to language pedagogy and consists of thematic chapters according to aspects of life and culture in everyday society. The intent of the Hurra!!! po polsku series is that students will experience Poland while learning the language. This presents a problem to educators of Polish in the United States. Numerous communicative exercises presuppose acquaintance with the target culture while providing little in the way of input. We have found that students have difficulty relating to many exercises that carry specific cultural information. Our project is based on two specific goals: first, to decrease the amount of time spent in class to explain culture-specific aspects of the textbook; and second, to spare our students at least some amount of the usual culture shock one experiences when traveling to Poland. In this report, we describe a website, exercises, and activities we developed to accompany the textbook.


Author(s):  
José Carlos Escobar

Learning a language must result in becoming competent in a new culture because accessing the culture language stands for and being able to share its cultural content requires learning not just the meaning but also the historical and social background of its vocabulary. Words reveal the linguistic and social behavior of native speakers and give students a full understanding of the target language. This chapter deals with different concerns present in foreign language classrooms, a space where language and intercultural competence must be developed. It describes some linguistic competence-related concerns (Section 1), then it deals with specific intercultural related aspects of grammar and perception which are part of the linguistic competence to be developed in class (Section 2) and it finishes with a general description of three basic ways used in the Spanish-as-second-language (SSL) classroom in order to teach language and culture so as to help students to develop intercultural competence (Section 3).


2004 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 104-119 ◽  
Author(s):  
David R. Carless

Abstract This article discusses an issue which is of longstanding and central importance to foreign language teachers in a variety of contexts, namely teacher use of classroom language. It uses detailed qualitative case study data to explore how and why an expert practitioner uses English in her Hong Kong Primary school language classroom. Through the interplay between teacher beliefs, experiences and classroom transcript data, the paper develops a contextualised picture of classroom language use with young foreign language learners. The paper suggests that it is not necessarily the language proficiency of the learners which plays a major role in the quantity of target language use, but the teachers’ own proficiency, experience and beliefs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document