scholarly journals Pidgin in Creative Works in English in Cameroon

2017 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 98-120
Author(s):  
Jean Paul Kouega ◽  
Mildred Aseh

Summary This study, which deals with code-switching and language choice in multilingual contexts, describes the use of Pidgin in creative works in English in Cameroon, with the focus on the forms that this language takes in the works, the types of characters who are made to speak this language, and the functions that this language plays in these works. The data comprise three plays and two novels, all published between 2000 and 2006 by experienced writers who have a good command of English and yet make their characters speak in Pidgin. The analysis shows that Pidgin in the corpus takes the form of individual lexemes like salaka (libation, sacrifice) and relatively short utterances like This sun fit kill man (This sun is so hot that it can kill someone.). The characters who speak Pidgin in these literary works are generally low-ranking and rural people, illiterates and other people who are hardly looked up to in the Cameroonian society. Finally, Pidgin helps writers to realise some stylistic effects such as variations on the scale of formality, with English being used when addressing a superior person and Pidgin when addressing an inferior person. Most importantly, creative writers reproduce in their works what is observed in the Cameroonian society and this can be regarded as a formal way of enhancing their readers’ plurilingual competence.

2020 ◽  
pp. 99-115
Author(s):  
Violeta Miliun

 This study investigates functions of code-switching based on the model proposed by René Appel and Pieter Muysken. Code-switching is an interesting sociolinguistic phenomenon characteristic to bilingual and multilingual communities. It involves the use of different languages within the boundaries of a single sentence or between sentences in one specific domain or discourse. It is an individual language choice determined by such factors as the topic, the situation, the participants of a conversation, their interrelationship, emotions, and demonstration of one or more identities. On this basis, Appel and Muysken (2005) identified six functions of code-switching: referential, directive, expressive (related to identity), phatic (metaphorical), metalinguistic and poetic. This paper sets out to achieve several goals: (a) to find out which of these functions appear in the Facebook discourse of young people originated from Šalčininkai district, (b) to identify the main types of functions in girls’ and boys’ profiles, and (c) to study the frequency of the functions with regard to the variable of gender. The research material consists of 1 048 posts and comments published in 2017–2018 and obtained from 30 Facebook profiles. The dataset represents young people aged between 20 and 30 years, with Polish as their school language. Facebook posts and comments are investigated from a qualitative and quantitative perspective. The research results show that functionally code-switching is similar in both girls’ and boys’ Facebook discourse. On the profiles of both genders, the number of functions is identical, but the frequency of these functions varies. In the datasets of both genders, the most predominant function is directive, which appears when languages change depending on the language chosen by the interlocutor. This research could be informative for sociolinguists who investigate electronic discourse of young people from South East Lithuania and for those who focus on how environment influences the emergence of different linguistic codes on Facebook. The research could also stimulate greater interest of sociolinguists in the conversational features of residents in Šalčininkai district.


Author(s):  
Joseph Gafaranga

Research in code-switching, undertaken against the backdrop of very negative attitudes towards the concurrent use of two or more languages within the same conversation, has traditionally been geared towards rehabilitating this form of language use. Now that code-switching has been rehabilitated, the research tradition faces an entirely new challenge, namely that of its continued relevance. This book argues that, in order to overcome this challenge, research should aim to describe specific interactional practices involving the use of two or more languages and outlines a methodology for doing so. This chapter illustrates this methodology by means of a specific case study. It describes the language choice practice of translinguistic apposition as observed in written texts in Rwanda. In Rwanda, authors often construct appositive structures in two languages. In turn, this possibility raises a theoretical as well as a practical issue. At the theoretical level language alternation is observed in “highly regulated texts” and, at the practical level, readers are assumed to be competent in all the languages involved. The chapter argues that the first issue does not actually arise as language alternation is oriented to as deviance and the second is resolved by reference to notion of ascribed linguistic competence in context.


Author(s):  
Joseph Gafaranga

Research in code-switching, undertaken against the backdrop of very negative attitudes towards the concurrent use of two or more languages within the same conversation, has traditionally been geared towards rehabilitating this form of language use. Now that code-switching has been rehabilitated, the research tradition faces an entirely new challenge, namely that of its continued relevance. This book argues that, in order to overcome this challenge, research should aim to describe specific interactional practices involving the use of two or more languages and outlines a methodology for doing so. This chapter illustrates this methodology by means of a specific case study. The chapter describes the interactional practice of conversational repair in bilingual interaction. Two research questions are raised: (a) where in the repair sequence can language alternation occur and (b) what does language alternation do when it occurs in repair sequences. It is shown that language alternation interacts with repair organisation in two ways. Either language alternation is the focus of conversational repair or it is an additional resource for the organisation of conversational repair.


2016 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 203-230 ◽  
Author(s):  
Mohamed A. H. Ahmed

In the late 1950s, Iraqi Jews were either forced or chose to leave Iraq for Israel. Most Iraqi Jewish authors found it impossible to continue writing in Arabic in Israel and so faced the literary challenge of switching to Hebrew. As bilinguals, Iraqi Jewish novelists have employed Arabic in some of their Hebrew literary works, including strategies of code-switching. Conversational code-switching is traditionally divided into three types: intersentential code-switching, intrasentential code-switching, and tag-switching. Although code-switching in literary texts has its distinct features, research on written code-switching generally follows the typology applied to conversational code-switching. This article focuses on the typology of code-switching in literary texts. It investigates Arabic codes used in three Hebrew novels written by Iraqi Jewish novelists. The article suggests three main types of literary code-switching in view of the mutual relationship between author, text, and reader: Hard-Access, Easy-Access, and Ambiguous Access code-switching.


2002 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 1-21 ◽  
Author(s):  
ALEXANDRA Y. AIKHENVALD

Tariana is spoken by about 100 people in the multilingual area of the Vaupés basin in northwest Amazonia (Brazil). Other languages spoken in the area are members of the East Tucanoan subgroup, with its most numerous representative, the Tucano language, rapidly gaining ground as a lingua franca. Also spoken are Makú languages; Baniwa, an Arawak language spoken on the fringes of the area and closely related to Tariana; and Portuguese, the national language. The area is known for its language group exogamy and institutionalized multilingualism, with its language being the badge of identity for each group. Language choice is motivated by power relationship and by status, and there are strict rules for code-switching. Inserting bits of other languages while speaking Tariana (“code-mixing”) has different consequences that mirror existing ethnic stereotypes. Code-mixing with Tucano is considered a “language violation”; using elements of Baniwa is considered funny, while mixing different Tariana dialects implies that one “cannot speak Tariana properly.” Overusing Portuguese is associated with the negative image of an Indian who tries to be better than his peers.


MUTAWATIR ◽  
2015 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 74
Author(s):  
M Maslukhin

<p>This article discusses the literature interpretation production Bisri Musthofa (1915-1977 AD), entitled <em>al-Ibrîz li Ma‘rifat Tafsîr al-Qur’ân al-‘Azîz</em>. As a work of interpretation, <em>al-Ibrîz</em>  packaged in the form of prose and using low Javanese language as the language of his introduction. At the theoretical level, low Javanese language choice is an option that does not mess around, because through that way Bisri Musthofa should risking authority in expressing the totality of his work. However, the problem of whether the arrangement and selection of diction to bang and play with the reader’s emotions, <em>al-Ibrîz</em> have really paid attention to the culture and cosmology Java adequately? Whether that interpretation can also be “in addition to” scientific work as well as the interpretation of literary works that contain Java defense of the existence of all Javanese? In addition, <em>al-Ibrîz</em> that in fact the result of a thought Bisri when interacting with the text of the Koran can not be separated from the goals, interests, experiences and socio-political circumstances surrounding them, so it is legitimate to question whether <em>al-Ibrîz</em> relevant to the demands of his time or not? In this context, this article was written.</p>


2008 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 147-164 ◽  
Author(s):  
ANETA PAVLENKO

The purpose of this paper is to draw on recent studies of bilingualism and emotions to argue for three types of modifications to the current models of the bilingual lexicon. The first modification involves word categories: I will show that emotion words need to be considered as a separate class of words in the mental lexicon, represented and processed differently from abstract and concrete words. The second modification involves conceptual representations: I will demonstrate that emotion concepts vary across languages and that bilinguals' concepts may, in some cases, be distinct from those of monolingual speakers. The third modification involves emotionality: I will argue that emotionality is an important feature of the bilingual lexicon, where different languages and word types display different levels of emotionality. I will also show how differential emotionality affects code-switching and language choice in bi- and multilinguals.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document