L2 acquisition and processing of Korean case alternation in motion verb construction by Chinese speakers

Author(s):  
Jiyeon Yoo ◽  
◽  
Sun Hee Park
Author(s):  
Hui Chang ◽  
Lilong Xu

Abstract Chinese allows both gapped and gapless topic constructions without their usage being restricted to specific contexts, while English only allows gapped topic constructions which are used in certain contexts. In other words, Chinese uses ‘topic prominence’, whereas English does not. The contrast between English and Chinese topic constructions poses a learnability problem for Chinese learners of English. This paper uses an empirical study investigating first language (L1) transfer in the case of Chinese learners of English and the extent to which they are able to unlearn topic prominence as they progress in second language (L2) English. Results of an acceptability judgment test indicate that Chinese learners of English initially transfer Chinese topic prominence into their English, then gradually unlearn Chinese topic prominence as their English proficiency improves, and finally unlearn Chinese topic prominence successfully. The results support the Full Transfer Theory (Schwartz, Bonnie & Rex Sprouse. 1996. L2 cognitive states and the Full Transfer/Full Access model. Second Language Research 12. 40–72) and the Variational Learning Model (Yang, Charles. 2004. Universal Grammar, statistics or both? Trends in Cognitive Sciences 8. 451–456), but contradict the proposal that the topic prominence can never be transferred but may be unlearned from the beginning in Chinese speakers’ acquisition of English (Zheng, Chao. 2001. Nominal Constructions Beyond IP and Their Initial Restructuring in L2 Acquisition. Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies Ph.D. dissertation). In addition, the type of topic constructions that is used and whether or not a comma is added after the topic have an effect on learners’ transfer and unlearning of topic prominence. It is proposed that the specification of Agr(eement) and T(ense) as well as the presence of expletive subjects in English input can trigger the unlearning of topic prominence for Chinese learners of English.


2014 ◽  
Vol 30 (4) ◽  
pp. 515-549 ◽  
Author(s):  
Boping Yuan

Adopting a decompositional approach to items in the lexicon, this article reports on an empirical study investigating Chinese speakers’ second language (L2) acquisition of English wh-on-earth questions (i.e. questions with phrases like what on earth or who on earth). An acceptability judgment task, a discourse-completion task and an interpretation task were used in the study, and the results indicate that in Chinese speakers’ L2 English, the form of wh-on-earth can be learned and stored in a native-like manner, but without being endowed with fully elaborated features. A distinction between active features and dormant features in L2 lexicon is made in the analysis, and it is argued that features transferred from learners’ L1 to their L2 are likely to lose their vigour and vitality in their L2 lexicon and become dormant if there is no evidence in the target language input to confirm or disconfirm them. A typical consequence of a dormant feature is random behaviours of a related structure in L2 learners’ production and interpretation. The results of the study show that semantic features, discourse features as well as morphosyntactic features can become dormant in L2 lexicon.


1997 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 467-497 ◽  
Author(s):  
Boping Yuan

One of the differences between Chinese and English is that the former allows both null subjects in finite sentences and null objects, but the latter allows neither. This cross-linguistic variation is believed to be related to the underspecification of I and topic drop in Chinese but not in English. This paper reports on an empirical study investigating the unlearning of null subjects and null objects by 159 Chinese learners in their L2 acquisition of English. In L1 acquisition, it has been found that English-speaking children display an asymmetry by frequently allowing null subjects but rarely null objects. The results of this study indicate that there is an asymmetry in Chinese learners' L2 English, which, however, is opposite to that found in English L1 acquisition: Chinese learners are able to reject the incorrect null subject in English, but unable to detect the ungrammaticality of the null object. It is proposed that the unlearning of null subjects by Chinese learners of English is triggered by the evidence in their input indicating the specification of AGR(eement) and T(ense) in English, and that the difficulty in the unlearning of null objects is related to the lack of informative evidence to unset the [+ topic-drop] setting in Chinese learners' L2 English.


1995 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 20-56 ◽  
Author(s):  
Donna Lardiere

This article investigates the acquisition of English synthetic compounding by native Spanish and native Chinese speakers. Data are presented which con tradict the claim by Gordon (1985), Clahsen (1991) and Clahsen et al. (1992) that morphological level-ordering is universally, innately available to lan guage learners to guide their acquisition of compounding constraints. Empirical arguments are given which show that compounding, at least, can not be universally subject to the particular inflectional constraints - namely, a restriction on plurals in compounds - imposed by the level-ordering mod els cited in the above acquisition studies. I also present additional experi mental results which demonstrate that L2 learners of English freely violate this restriction, and that such violations reflect particular L1 influence. I suggest an alternative approach to analysing the role of Universal Grammar in the acquisition of compounding which better accounts for both the L1 and L2 English data, by considering 1) the interaction of syntactic principles with lexical derivation; 2) the parametric differences between the L1 and L2; and 3) the language-specific nature of morphological affixation.


2013 ◽  
Vol 36 (1) ◽  
pp. 133-162 ◽  
Author(s):  
Seppo Vainio ◽  
Anneli Pajunen ◽  
Jukka Hyönä

This study investigated the effect of the first language (L1) on the visual word recognition of inflected nouns in second language (L2) Finnish by native Russian and Chinese speakers. Case inflection is common in Russian and in Finnish but nonexistent in Chinese. Several models have been posited to describe L2 morphological processing. The unified competition model (UCM; MacWhinney, 2005) predicts L1-L2 transfer, whereas processability theory (Pienemann, 1998) posits a universal hierarchy in L2 acquisition regardless of the L1. The morphological decomposition deficiency hypothesis (Ullman, 2001b; VanPatten, 2004) claims that nonnatives cannot morphologically decompose words. Finally, DeKeyser (2005) proposes that morphophonological transparency affects nonnative processing. The current study explores which model best accounts for the processing of L2 Finnish by native Russian and Chinese speakers. The materials included simple nouns, transparently inflected nouns, and semitransparently inflected nouns. The results showed that Finns and Russians had longer reaction times (RTs) for morphologically complex nouns, but Chinese had longer RTs for semitransparent nouns. The RT results support the UCM by showing a L1-L2 transfer. Furthermore, transparency influenced word recognition among nonnatives; they made the most errors with semitransparent nouns.


1999 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
pp. 251-282 ◽  
Author(s):  
Regina F. Roebuck ◽  
María A. Martínez-Arbelaiz ◽  
Jorge I. Pérez-Silva

This study investigates the acquisition of a non-null-subject language (English) by speakers of two different null-subject languages (Spanish and Chinese) in light of recent research in theoretical syntax which shows that different syntactic mechanisms are at work in the expression of null subjects in these two languages. While null subjects in Spanish are manifestations of pro, in Chinese they may be pro or a null topic, the latter licensed by a topic chain (Huang, 1984; 1989). Topic chains have been shown to license null topics in other languages (Roeper and Weissenborn, 1990; Weissenborn, 1992) but cannot do so across a lexically filled CP. We propose that this difference in licensing mechanism ought to affect the acquisition of English by Chinese and Spanish speakers. Data from an elicited imitation task show that Chinese speakers significantly outperform Spanish speakers in disallowing null subjects in English. This can be attributed to the Chinese speakers' reaction to the presence of lexically filled CPs in English, which prevents them from licensing null subjects via topic chains. Spanish speakers, on the other hand, because they license null subjects via Agr (Agreement), are unaffected by lexically filled CPs in English and continue to allow null subjects. Interestingly, however, Spanish speakers at higher levels of proficiency reject null subjects in certain contexts, suggesting that reanalysis of this feature of English can and may occur.


2019 ◽  
Vol 62 (6) ◽  
pp. 1775-1786 ◽  
Author(s):  
Lucía I. Méndez ◽  
Gabriela Simon-Cereijido

Purpose This study investigated the nature of the association of lexical–grammatical abilities within and across languages in Latino dual language learners (DLLs) with specific language impairment (SLI) using language-specific and bilingual measures. Method Seventy-four Spanish/English–speaking preschoolers with SLI from preschools serving low-income households participated in the study. Participants had stronger skills in Spanish (first language [L1]) and were in the initial stages of learning English (second language [L2]). The children's lexical, semantic, and grammar abilities were assessed using normative and researcher-developed tools in English and Spanish. Hierarchical linear regressions of cross-sectional data were conducted using measures of sentence repetition tasks, language-specific vocabulary, and conceptual bilingual lexical and semantic abilities in Spanish and English. Results Results indicate that language-specific vocabulary abilities support the development of grammar in L1 and L2 in this population. L1 vocabulary also contributes to L2 grammar above and beyond the contribution of L2 vocabulary skills. However, the cross-linguistic association between vocabulary in L2 and grammar skills in the stronger or more proficient language (L1) is not observed. In addition, conceptual vocabulary significantly supported grammar in L2, whereas bilingual semantic skills supported L1 grammar. Conclusions Our findings reveal that the same language-specific vocabulary abilities drive grammar development in L1 and L2 in DLLs with SLI. In the early stages of L2 acquisition, vocabulary skills in L1 also seem to contribute to grammar skills in L2 in this population. Thus, it is critical to support vocabulary development in both L1 and L2 in DLLs with SLI, particularly in the beginning stages of L2 acquisition. Clinical and educational implications are discussed.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document