scholarly journals Intertextuality in T. Pratchett’s Novel Maskerade

Author(s):  
Aleksandr N. Kulkov ◽  

The category of intertextuality and playing with the reader have become an integral part of mass literature in the era of postmodernism. The aim of this article is to analyse the intertextual inclusions in Maskerade (1995), a novel by Terry Pratchett, a British writer who achieved success in comic fantasy and is well-known for his book series Discworld and the use of different cultural references which play a crucial role in the construction of the storyline. The research refers to the original text of Maskerade, the primary precedent texts, i.e. The Phantom of the Opera by Gaston Leroux and the musical of the same name by Andrew Lloyd Webber, as well as several musical works of the last century. The distinctive features of the novel include a predominance of musical references over literary ones, which can be explained by the primary plot of the book developing on the stage of the Ankh-Morpork Opera House. In the very paratitle of the novel, the writer begins an intertextual game with the reader, hinting at the main narrative line, the duality and masquerade of what happens. All the plot-forming intertextual connections analysed in this article have no attribution and are expressed in the form of marked quotations, quasi-quotations, and allusions. However, taking into consideration “the white knowledge” and the readers’ horizon of expectations, Terry Pratchett reconsiders many images of the characters and seemingly well-known plot twists of The Phantom of the Opera. Furthermore, showing the backstage of the theatrical world with its prejudices and difficulties, the author thereby connects the real world with the secondary fictional world which turn out to be hardly distinguishable from each other.

Author(s):  
Olga N. Turysheva

The article examines a specific metaliterary motif of the confrontation between ‘the author’ and the character. In this motif, both ‘the author’ and the character are portrayed as characters of the plot of the fictional world. The article analyses the emergence of the motif in modernist literature which subverts the realist poetics of the author’s omniscience. The author of the article employs the term ruman to refer to the novel genre where the author and the character enjoy equal rights. The term was first introduced by Miguel de Unamuno whose Mist (1914) was the first example of this version of metareflexive narrative. The article traces the development of the motif in modernist, postmodernist, and recently published contemporary novels. The differences in depicting of the relationship between the author and the character are explicated by reconstruction of the aesthetic and philosophical context of the time and the polemics with the dominating concepts of the Subject. Additionally, the article examines variations of the motif both in highbrow and mass literature focusing on such rumanistic pieces as novels by K. Vaginov, J. Fowles, V. Pelevin, L. Binet.


Babel ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Fatima Muhaidat

Abstract Translating Emily Brontë’s (1818–1848) Wuthering Heights (1847) into Arabic is a complex and multifaceted task. This paper explores the challenges involved in this task by discussing distinctive features of Brontë’s style and their counterparts in Mamdouh Haqqi’s Arabic translation of the novel. Stylistic features under focus include lexis, figurative language, and structure. As for Brontë’s lexis, it intricately knits elements like characters, setting, and themes. To take their readers to the unpredictable world of Wuthering Heights, translators try to find Arabic equivalents suggesting the associations and connotations of the Source Text (ST) style. Among the obstacles translators need to overcome are lexical gaps, as some lexicalized thoughts and experiences in English have no lexicalized equivalents in Arabic. Resorting to paraphrases may result in sacrificing the compactness of the source text (ST) and losing some shades of meaning. Further complications result from dealing with figurative language. Conveying Brontë’s imagery, personifications, and references to abstract notions in terms of material objects requires thoughtful consideration. Furthermore, the structure of Brontë’s language significantly expresses characters’ attitudes and other subtle traits. Less vivacious translations are expected when the function of expressions in the ST eludes translators’ attention. Throughout the discussion, suggestions are made to provide readers of the text in Arabic with better access to the ST. At the same time, the researcher acclaims Haqqi’s translation which reflects a considerable effort to make a landmark of English/world literature accessible to Arab readers.


Muzikologija ◽  
2013 ◽  
pp. 105-125
Author(s):  
Nemanja Sovtic

In this text, Rudolf Brucci?s opera Gilgamesh is viewed in the light of Ralph Locke?s ?All the Music in the Full Context? Paradigm which promotes the approach that one should search for the exotic elements in musical works first in the discursive components (title, program, accompanying notes), visual representations (costume, scenery) and a ?horizon of expectations? of a particular culture, and only then to observe exoticism as the aspect of a musical style. In the light of this Paradigm, ?exoticism? of the opera Gilgamesh is detected at the level of the music material and compositional procedures, but not in the dramaturgical profiling of characters, narrative adaptation of the Sumerian epic, costumes and scenery. The plot, costumes and the scenery of the opera do not construct the Orient with either positive or negative projections attributed to it by the Western European Orientalist discourse, but portray Gilgamesh and Enkidu as ancient mythic protagonists on the margin of the (not-always) exoticist once/now binarism. The musical language of the opera, which abounds in the usage of oriental musical scales and citations, indicates that oriental/exotic was one of the author?s ?target levels? when conceiving and composing Gilgamesh. Brucci, however, did not build the ?ethnological model? in his opera, but gave oriental scales and ?exotic? musical citations their meaning within the Western musical tradition, which is why his approach can be compared with the ?veiled exoticism? of the French composers of the late nineteenth and the early twentieth centuries. In the light of the self/other binarism, reaching for the exotic in Gilgamesh can be presented as an auto-exotic creative behavior of Brucci as a composer who perceives his ?minority identity? in a relation to an imaginary referential system of the Center. However, I am more inclined to see Brucci?s identificational intention in his advocacy of the Yugoslav NAM (Non-Aligned Movement) project, and his dealing with the ?exotic? as part of his strategy to support cultural achievements of the Third World which predominantly participated in that project.


Author(s):  
Iryna Dumchak ◽  
Sofiia Shemerliuk

The article deals with the peculiarities of transformations in the process of translation of English prose into Ukrainian. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating prose texts is not dismissed. There is a need to systematize and study the types of lexical and grammatical transformations, used in translating literary texts, in practice. To observe the process of formation of inter-language transformations, the novel by an Irish writer Colm Toibin ‘House of Names’ has been chosen. The various scientists’ approaches to establishing the transformation types are analyzed. It is revealed that due to differences in the syntactic, grammatical and morphological structures of the English and Ukrainian languages, lexical and grammatical transformations are widely used in translation. Lexical transformations are the deviations from direct vocabulary matches. The lexical transformations are mainly caused by the fact that the volume of the lexical units of the original language and the language of translation do not coincide. Among lexical transformations, the most common are generalization, concretization, compensation, lexical additions. Grammatical transformations are to transform the structure of a sentence in the translation process according to the rules of the source language. The transformation can be complete or partial depending on whether the structure of the sentence changes completely or partially. The article presents the examples of the grammatical transformations of inversion, replacement, addition and omission comparing the original text and its translation.


Author(s):  
Pavel E. Fokin ◽  
Ilya O. Boretsky

The first Russian theatrical production of Dostoevsky's novel The Brothers Karamazov premiered on the eve of Dostoevsky’s 20th death anniversary on January 26 (February 7) 1901 at the Theater of the Literary and Artistic Society (Maly Theater) in St. Petersburg as a benefit for Nikolay Seversky. The novel was adapted for the stage by K. Dmitriev (Konstantin Nabokov). The role of Dmitry Karamazov was performed by the famous dramatic actor Pavel Orlenev, who had received recognition for playing the role of Raskolnikov. The play, the staging, the actors’ interpretation of their roles became the subject of detailed reviews of the St. Petersburg theater critics and provoked controversial assessments and again raised the question about the peculiarities of Dostoevsky’s prose and the possibility of its presentation on stage. The production of The Brothers Karamazov at the Maly Theater in St. Petersburg and the controversy about it became an important stage in the development of Russian realistic theater and a reflection of the ideas of Dostoevsky’s younger contemporaries about the distinctive features and contents of his art. The manuscript holdings of the Vladimir Dahl State Museum of the History of Russian Literature includes Anna Dostoevskaya’s collection containing a set of documentary materials (the playbill, newspaper advertisements, reviews, feuilletons), which makes it possible to form a complete picture of the play and Russian viewers’ reaction to it. The article provides a description of the performance, and voluminous excerpts from the most informative press reviews. The published materials have not previously attracted special attention of researchers.


2021 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 44-55
Author(s):  
N. Mikhaylovna Malygina ◽  

The relevance of the article is determined by the researcher of the semantic poetics of Platonov’s story “Potudan River”. We carry out an analytical review of the lifetime criticism and articles of modern researchers about the story, on the basis of which we formulate the purpose of the study, due to the need for a new approach to the interpretation of the work and the identification of the principles of its poetics. The novelty of the article is determined by the identification of the multilayered symbolism of the title of the story, which allows to establish the insufficiency of the conclusions that the content of the “Potudan River” is limited to the family theme. At the level of micropoetics we reveal symbolic details that connect the content of the story with the motive of love for the distant, medical and construction subjects and revealing the planetary scale of the author’s thinking. For the first time, it was established that Platonov’s story “Potudan River” was written based on part of the plot of the novel “Chevengur” – the love story of Alexander Dvanov and Sonya Mandrova. We show that the heroes of the story “Potudan River” Nikita Firsov, Lyuba Kuznetsova and Nikita’s father are doubles of the characters in the novel “Chevengur” by Sasha Dvanov, Sonya Mandrova, and Zakhar Pavlovich. The connection of the image of Lyuba with the archetype of the bride is considered. The paper reveals for the first time the intertextual connections of the story “Potudan River” with the poem “The Bronze Horseman” and the novel in verse “Eugene Onegin” by A. Pushkin, in the texts of which the writer found material for modeling the ordinary fate of the hero. Multi-level connections of the content of the story “Potudan River” with Platonov’s artistic world, which is a complete metatext, are found, which opens up new opportunities for determining the role of the editing technique and the principles of returning to the plots and motives of the works of the 1920s, as well as their transformation in the writer’s work of the 1930s.


2021 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 152
Author(s):  
Tania Intan ◽  
Muhamad Adji

This study discusses the reception of readers of the mega best-seller novel entitled Mariposa by Luluk HF. The purpose of this study is to (1) describe the reader's responses, (2) describe the horizon of readers' expectations, and (3) describe the factors that cause differences in responses and the horizon of expectations of readers of Mariposa's novel. The method applied is descriptive qualitative. This study uses a reception aesthetic approach that seeks to find consistent reception patterns as a reflection of the way the reader responds to the text. The research data consisted of texts containing the responses of twenty respondents from the data source in the form of the Goodreads reader site. The research results obtained are as follows. First, not all readers respond positively to the intrinsic elements of the novel, especially the characterization of the female protagonist who is considered to show aggressive behavior with a love motive. Second, most of the horizons of readers' expectations do not match the reality in Mariposa. Readings are generally motivated by curiosity because of the hyperbolic labeling of the novel, recommendations from friends, and the discourse of filming the novel. Third, the factors that cause the difference or suitability of the horizon of readers' expectations for the Mariposa novel are knowledge of literature, knowledge of life, and experience of reading literary works.


Author(s):  
Pavel E. Fokin ◽  
Ilya O. Boretsky

The first Russian theatrical production of Dostoevsky's novel The Brothers Karamazov premiered on the eve of Dostoevsky’s 20th death anniversary on January 26 (February 7) 1901 at the Theater of the Literary and Artistic Society (Maly Theater) in St. Petersburg as a benefit for Nikolay Seversky. The novel was adapted for the stage by K. Dmitriev (Konstantin Nabokov). The role of Dmitry Karamazov was performed by the famous dramatic actor Pavel Orlenev, who had received recognition for playing the role of Raskolnikov. The play, the staging, the actors’ interpretation of their roles became the subject of detailed reviews of the St. Petersburg theater critics and provoked controversial assessments and again raised the question about the peculiarities of Dostoevsky’s prose and the possibility of its presentation on stage. The production of The Brothers Karamazov at the Maly Theater in St. Petersburg and the controversy about it became an important stage in the development of Russian realistic theater and a reflection of the ideas of Dostoevsky’s younger contemporaries about the distinctive features and contents of his art. The manuscript holdings of the Vladimir Dahl State Museum of the History of Russian Literature includes Anna Dostoevskaya’s collection containing a set of documentary materials (the playbill, newspaper advertisements, reviews, feuilletons), which makes it possible to form a complete picture of the play and Russian viewers’ reaction to it. The article provides a description of the performance, and voluminous excerpts from the most informative press reviews. The published materials have not previously attracted special attention of researchers.


Text Matters ◽  
2018 ◽  
pp. 386-410
Author(s):  
Abdolali Yazdizadeh

Hyperreality is a key term in Jean Baudrillard’s cultural theory, designating a phase in the development of image where it “masks the absence of a profound reality.” The ambiance of Joseph Heller’s Catch-22 (1961) closely corresponds to Baudrillard’s notion of the hyperreal as images persist to precede reality in the fictional world of the novel. Since for Baudrillard each order of simulacra produces a certain mode of ideological discourse that impacts the perception of reality, it is plausible that the characters of this fictional context should be ideologically impacted by the hyperreal discourse. From this vantage point it is possible to have a new critical assessment of Yossarian’s (protagonist) antiheroic stance and study the role of the “business of illusion,” whose ideological edifice is based on the discourse of the hyperreal, on his antiheroic stance and actions. By drawing on Baudrillard’s cultural theory this paper aims to read Heller’s novel as a postmodern allegory of rebellion against the hyperreality of the twentieth-century American life and trace its relevance to modern-day U.S.


Author(s):  
Laura E. Tanner

By locating the reader uncomfortably within its circumscribed fictional world, Home highlights the confining cultural and narrative structures through which the everyday dynamics of family are often experienced and represented. In its refusal to provide mechanisms of imaginative transcendence that would transport the reader out of the Boughtons’ oppressive dwelling or make it more hospitable, the novel renders domestic and narrative space equally uncomfortable. Using narrative theory, cultural studies explorations of family and memory, and feminist theories of gender and space, this chapter explores how Home unsettles the culturally sanctioned idea of home as an escape from the contesting ideologies of the larger world even as it reveals the force of our investment in a domestic ideal that legislates, sanctions, and naturalizes scripted performances of the ordinary.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document