scholarly journals Cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese: Pressure Injury in Pediatrics

Author(s):  
Marcelli Cristine Vocci ◽  
Cassiana Mendes Bertoncello Fontes ◽  
Luciana Patricia Fernandes Abbade

Objective: to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of experts, pre-test, and submission of the adapted version to the author for approval. The committee of experts was composed of five physicians and, during evaluation, a semantic, idiomatic, cultural and conceptual analysis was carried out. The agreement and representativeness of the items were assessed using the Content Validity Index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation made by the committee of experts, all items obtained an agreement greater than 80% in the first evaluation round. The pre-test stage allowed for a critical overview of the instrument, where few modifications were suggested by the participants. Conclusion: the Glamorgan Scale was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Future psychometric studies are necessary to validate the scale.

2021 ◽  
pp. 107780122110139
Author(s):  
Raíza Wallace Guimarães da Rocha ◽  
Daniel Canavese de Oliveira ◽  
Vitor Adriano Liebel ◽  
Patricia Helena Rubens Pallu ◽  
Kelsey Hegarty ◽  
...  

Establishing rigorous translation and cross-cultural adaptation (TCCA) processes for abuse questionnaires is challenging. We propose a methodological TCCA protocol for abuse questionnaires based on our current adaptation of the Composite Abuse Scale (CAS) into Brazilian Portuguese. This 10-step protocol includes: (a) conceptual analysis; (b) double-blinded forward translation; (c) comparison of forward translations; (d) back-translation; (e) developer analysis; (f) specialist committee review; (g) comparison of specialist reviews; (h) cognitive interviews; (i) final reconciliation; and (j) presenting the final version to the developer. We aim to rigorously implement this protocol to achieve a reliable Brazilian Portuguese version of the CAS.


CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 61-65 ◽  
Author(s):  
Adam Fijtman ◽  
Letícia Sanguinetti Czepielewski ◽  
Ana Cláudia Mércio Loredo Souza ◽  
Paul Felder ◽  
Marcia Kauer-Sant'Anna ◽  
...  

Abstract Background Emotional memory is an important type of memory that is triggered by positive and negative emotions. It is characterized by an enhanced memory for emotional stimuli which is usually coupled with a decrease in memory of neutral preceding events. Emotional memory is strongly associated with amygdala function and therefore could be disrupted in neuropsychiatric disorders. To our knowledge, there is no translated and culturally adapted instrument for the Brazilian Portuguese speaking population to assess emotional memory. Objective To report the translation and cross-cultural adaptation of a Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale, originally published by Strange et al. in 2003. Methods The author of the original scale provided 36 lists with 16 words each. Translation was performed by three independent bilingual translators. Healthy subjects assessed how semantically related each word was within the list (0 to 10) and what the emotional valence of each word was (-6 to +6). Lists without negative words were excluded (negative selection), most positive and most unrelated words were excluded (positive and semantic selection, respectively), and lists with low semantic relationship were excluded (semantic assessment). Results Five lists were excluded during negative selection, four words from each list were excluded in positive and semantic selection, and 11 lists were excluded during semantic assessment. Finally, we reached 20 lists of semantically related words; each list had one negative word and 11 neutral words. Conclusion A scale is now available to evaluate emotional memory in the Brazilian population and requires further validation on its psychometrics properties.


2019 ◽  
pp. 73-75
Author(s):  
Rosana Tieka Miyazaki Brancucci ◽  
Marcio Lima Pontes Natan ◽  
Aline Vitali da Silva ◽  
Arao Belitardo de Oliveira ◽  
Juliane Prieto Peres Mercante

Cultural diversity limits cross cultural understanding of diseases. Stigma has been studied in neurological disorders, chronic pain and migraine, but instruments are not available in Portuguese. We aimed to translate the 8-item Stigma Scale for Chronic Illness to Portuguese. Methods: We followed the 5 steps advised by guidelines for transcultural validation. Results: Translation, backtranslation and cultural validation has been performed following the 5 steps, and a final version of the instrument was achieved. Discussion/Conclusion : Stigma is an important issue in migraine management. Measurement of stigma in headache sufferers in Brazil may be started. The final version of the instrument is provided.


Interação ◽  
2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 169-180
Author(s):  
Any Cleo Souza ◽  
Valeriana de Castro Guimarães ◽  
Denise Sisterolli Diniz ◽  
Thomas H. Bak ◽  
Sharon Abrahams

Abstract: The translation and cross-cultural adaptation of the screening test Edinburgh Cognitive and Behavioral ALS Screen (ECAS) for the Portuguese language of Brazil was carried out in this article. The adaptations were developed based on authors' guidelines and specific literature: translation; synthesis; back-translation and cross-cultural adaptation (technical review and semantic equivalence). The tests were adapted with the aid of a pilot group of 46 healthy individuals, mean age 52.6 ± 13.88 years and 13.8 ± 5.10 years of studies, 26 females and 20 males, randomly recruited among the caregivers of the patients of the Hospital das Clínicas of the Federal University of Goiás, Brazil. After translation of all fifteen ECAS subtests, nine were adapted and six not gone through cross-cultural adaptation. In the Language-Naming subtest the fox figure (13.04% of errors) was replaced by the image of the alligator; 5 words (41.66%) of the Language-Spelling subtest were replaced. In the Executive-Alternation subtest, 11-K or 11-L was accepted as a response, provided the subsequent sequence was correct. A Verbal Fluency Index (IFV) table was established, with data from the pilot group, which will be the reference for the Brazilian version. The three subtests for memory evaluation (Immediate Recall, Delayed Recall and Delayed Recognition) are based on a story that has been adapted to Brazilian culture. The protocol has been translated and adapted to Brazilian Portuguese and has undergone processes of content, verbal comprehension and semantic equivalence, being called Edimburgo - Rastreio Cognitivo-Comportamental em ELA (ECAS-BR). It is necessary to continue this study for external validity, equivalence of measurement and reproducibility.


2021 ◽  
pp. 107780122110513
Author(s):  
Olivia C. Manders ◽  
Casey D. Xavier Hall ◽  
Maria A. F. Vertamatti ◽  
Dabney P. Evans ◽  
Jacquelyn C. Campbell

The Danger Assessment (DA) is a widely-used risk assessment instrument designed to help women understand their risk of femicide. Currently, no validated tool exists in Brazilian Portuguese. The purpose of this study was to conduct a cross-cultural adaptation of the DA for use in the Brazilian context as a precursor to validation and broader testing among women in Brazil. This study describes a community participatory approach for translation and cultural adaptation of the DA from European to Brazilian Portuguese that engages the target population in the process. Using a three-step process, a final version of the DA-Brazil instrument was developed.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 72-78 ◽  
Author(s):  
Martha Rosa ◽  
Elena Metcalf ◽  
Thiago Botter-Maio Rocha ◽  
Christian Kieling

Abstract Introduction Major depressive disorder (MDD) is prevalent among young people, with a high incidence during adolescence. It is, therefore, important to have reliable instruments to capture the construct of depression in this population. The objective of the present work is to describe the process of translation and cultural adaptation of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Long Version, into Brazilian Portuguese. Method We followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines for translation and cultural adaptation, including the steps of preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading and final report. Cognitive debriefing was conducted in a sample of adolescent patients and their respective caregivers at mental health clinics affiliated with the Brazilian public health system. Results Results suggest that the items were well understood and that the MFQ seems to be an appropriate instrument for use with Brazilian adolescents and caregivers. Conclusions The Brazilian Portuguese MFQ – Long Version constitutes an adequate tool for the assessment of depression among adolescents. Future studies are required to evaluate psychometric properties of the instrument.


2014 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 197-203 ◽  
Author(s):  
Rodrigo Jensen ◽  
Diná de Almeida Lopes Monteiro da Cruz ◽  
Mary Gay Tesoro ◽  
Maria Helena Baena de Moraes Lopes

OBJECTIVES: to translate and culturally adapt to Brazilian Portuguese the Developing Nurses' Thinking model, used as a strategy for teaching clinical reasoning.METHOD: the translation and cultural adaptation were undertaken through initial translation, synthesis of the translations, back-translation, evaluation by a committee of specialists and a pre-test with 33 undergraduate nursing students.RESULTS: the stages of initial translation, synthesis of the translations and back-translation were undertaken satisfactorily, small adjustments being needed. In the evaluation of the translated version by the committee of specialists, all the items obtained agreement over 80% in the first round of evaluation and in the pre-test with the students, so the model was shown to be fit for purpose.CONCLUSION: the use of the model as a complementary strategy in the teaching of diagnostic reasoning is recommended, with a view to the training of nurses who are more aware regarding the diagnostic task and the importance of patient safety.


2015 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 651-659 ◽  
Author(s):  
Edna Aparecida Bussotti ◽  
Ruth Guinsburg ◽  
Mavilde da Luz Gonçalves Pedreira

AbstractObjective: to perform the translation into Brazilian Portuguese and cultural adaptation of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr) scale, with children under 18 years old, affected by cerebral palsy, presenting or not cognitive impairment and unable to report their pain.Method: methodological development study of translation into Portuguese and cultural adaptation of the FLACCr. After approval by the ethics committee, the process aimed at translation and back-translation, evaluation of translation and back-translation using the Delphi technique and assessment of cultural equivalence. The process included the five categories of the scale and the four application instructions, considering levels of agreement equal to or greater than 80%.Results: it was necessary three rounds of the Delphi technique to achieve consensus among experts. The agreement achieved for the five categories was: Face 95.5%, Legs 90%, Activity 94.4%, Cry 94.4% and Consolability 99.4%. The four instructions achieved the following consensus levels: 1st 99.1%, 2nd 99.2%, 3rd 99.1% and 4th 98.3%.Conclusion: the method enabled the translation and cultural adaptation of the FLACCr. This is a study able to expand the knowledge of Brazilian professionals on pain assessment in children with CP


2007 ◽  
Vol 30 (1) ◽  
pp. 42-46 ◽  
Author(s):  
Fernanda Pasquoto de Souza ◽  
Edna B Foa ◽  
Elisabeth Meyer ◽  
Kátia Gomes Niederauer ◽  
Andréa Litvin Raffin ◽  
...  

OBJECTIVE: The present study describes the process of translation into Brazilian Portuguese and the cross-cultural adaptation of the Obsessive-Compulsive Inventory and the Obsessive-Compulsive Inventory-Revised scales. The Obsessive-Compulsive Inventory was developed with the purpose of measuring the intensity of the various symptoms that characterize the obsessive-compulsive disorder, assessing their frequency and the distress they caused during the previous month, as well as estimating the overall severity of the disorder. Thus, different levels of severity among different obsessions and compulsions can be assessed and compared. METHOD: The scales were initially translated into Brazilian Portuguese by two bilingual psychiatrists and then independently back-translated by other two bilingual psychiatrists. The scales were then applied to 15 obsessive-compulsive disorder patients, deliberately chosen from different educational levels, to make language adjustments. The author accepted the final version of the Obsessive-Compulsive Inventory and the Obsessive-Compulsive Inventory-Revised scales after their back translation. RESULTS: The scales were easily understood and filled in by individuals and may be used with obsessive-compulsive disorder patients of different socioeconomic levels. CONCLUSION: The Obsessive-Compulsive Inventory and the Obsessive-Compulsive Inventory-Revised scales, in their Brazilian Portuguese version, can help health professionals to screen potential obsessive-compulsive disorder patients, assess the severity of obsessive-compulsive symptoms and reduce these symptoms using different treatments.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document