scholarly journals Cross-cultural adaptation and content validation into Portuguese of the Subjective Global Nutritional Assessment for pediatric patients hospitalized with cancer

2017 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 307-320
Author(s):  
Danúbia da Cunha Antunes SARAIVA ◽  
Wanélia Vieira AFONSO ◽  
Nivaldo Barroso de PINHO ◽  
Wilza Arantes Ferreira PERES ◽  
Patricia de Carvalho PADILHA

ABSTRACT Objective Cross-cultural adaptation and content validation of the Brazilian Portuguese version of the Subjective Global Nutritional Assessment questionnaire (originally in English) for use in hospitalized children and adolescents being treated in a reference institute of oncology. Methods The cross-cultural adaptation process consisted of the following stages: conceptual, item, semantic, and operational equivalence. The conceptual equivalence and item was carried out through discussion with members of an expert committee. Semantic equivalence was evaluated through initial translation, synthesis of translations, back translation, discussions with experts, and pretest with 32 patients. During operational equivalence, the experts discussed about the format of questions and instructions, setting, target populations, and mode of administration to later propose a final version. Content validation was performed by the expert committee. Results Minor modifications were made in the instrument to facilitate its use in the Brazilian socio-cultural context. Pretest results showed that the instrument is easily understood by health care professionals and the target population. Conclusion The cross-cultural adaptation and validation of the Subjective Global Nutritional Assessment allowed obtaining a Brazilian version equivalent to the original. The adapted instrument will be an important tool for the subjective assessment of the nutritional status of pediatric patients hospitalized with cancer.

2019 ◽  
Vol 28 ◽  
Author(s):  
Paula Saud De Bortoli ◽  
Eufemia Jacob ◽  
Thaíla Corrêa Castral ◽  
Cláudia Benedita dos Santos ◽  
Ananda Maria Fernandes ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to describe the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, a pain assessment measure, for use with Brazilian children and adolescents with cancer. Method: a methodological and cross-sectional study was undertaken. The steps in the cross-cultural adaptation process of the tool that resulted in the semantic validation followed an adapted method, including: initial translation, consensus version of translations, evaluation by Expert Committee, back-translation, comparison with original tool and actual semantic validation. Results: the initial translation process of the tool until the final consensus was reached took approximately four months. In the evaluation by the Expert Committee, three health professionals participated in the study, who were knowledgeable on the theme and mastered the English language. In the semantic validation, 35 children and adolescents aged between eight and 18 unfinished years participated, who were patients at the institution where children and adolescents with cancer were treated and monitored. After concluding all steps, the researchers met to discuss the proposed changes. At the end of the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, all initially proposed 67 pain descriptors were maintained in their Portuguese version. Conclusion: the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool were executed and described in detail, evidencing the rigorous development of the study.


2020 ◽  
Vol 2020 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
Debora C. Paulisso ◽  
Daniel M. C. Cruz ◽  
Ana Luiza C. Allegretti ◽  
Richard M. Schein ◽  
Jacqueline D. Costa ◽  
...  

Introduction. The Functional Mobility Assessment (FMA) measures satisfaction with mobility devices in daily life. However, in Brazil, there is a lack of instruments which measure functional mobility. Objective. We aim to report the cross-cultural adaptation process and face validity of the FMA for use in Brazil. Methods. Two international guidelines were used in the cross-cultural adaptation process. Two independent translators translated the instrument from English to Brazilian Portuguese, and the two versions were reconciled. Two different translators back translated this reconciled version, and an expert committee analysed the resulting synthesis. For face validity, the FMA was applied with 24 participants, divided into two groups, users with disabilities (n=12) and occupational therapy students (n=12), to verify their understanding of each item of the instrument. Results. The cross-cultural adaptation of the FMA was concluded, and its face validity presented that both groups understood most or completely all instrument items. Conclusion. The Brazilian version of FMA is now available in Brazilian Portuguese and has face validation. Further studies should test its psychometric properties.


2017 ◽  
Vol 25 (0) ◽  
Author(s):  
Márcia Helena de Souza Freire ◽  
Cristina Arreguy-Sena ◽  
Paula Christina de Souza Müller

ABSTRACT Objective: present the cross-cultural adaptation and content and semantic validation of the Difficult Intravenous Access Score for current use in Brazil. Method: cross-cultural adaptation and validation study, structured in six phases: initial translation, synthesis of translations, back-translation, assessment of documents by expert committee of specialized judges, pretest and presentation of the documents to the expert judges and to the author of the original instrument. Twenty health professionals were randomly recruited from a public hospital in the South of Brazil, working in pediatrics, in order to assess the agreement level with the variables in the instrument. In addition, a convenience sample of 30 pediatric patients was selected for the face validation of the same instrument. Cronbach’s alpha coefficient, simple and percentage frequencies, the Shapiro-Wilk and Fisher’s exact tests were used for the data analysis and reliability measures. Results: the cross-cultural adaptation phases were executed with totally clear translated variables, demonstrating satisfactory results in the content and semantic validation process. Conclusions: the Difficult Intravenous Access Score was adapted and its content and semantics were validated. External clinical validity, measuring equivalence and reproducibility analyses are needed.


2021 ◽  
pp. 154134462110285
Author(s):  
Kelley M. King ◽  
Kathryn V. Dixon ◽  
Ricardo González-Carriedo ◽  
Lisbeth Dixon-Krauss

This case study addressed effects of international student teaching on U.S. teacher candidates’ cross-cultural adaptability and perspectives on language, culture, and schooling. Interviews and the Cross-Cultural Adaptability Inventory were collected from 18 participants before and after 4 weeks student teaching internationally. Interviews were coded using the Cross-Cultural Adaptability Inventory dimensions and interpreted using Mezirow’s transformational learning theory. Findings suggested that increased cross-cultural adaptation aligns with transformational learning. Transformational learning led participants to question assumptions and consider incorporating different perspectives in future teaching.


Author(s):  
Alessandra Schneider ◽  
Michelle Rodrigues ◽  
Olesya Falenchuk ◽  
Tiago N. Munhoz ◽  
Aluisio J. D. Barros ◽  
...  

Responsive caregiving is the dimension of parenting most consistently related to later child functioning in both developing and developed countries. There is a growing need for efficient, psychometrically sound and culturally appropriate measurement of this construct. This study describes the cross-cultural validation in Brazil of the Responsive Interactions for Learning (RIFL-P) measure, requiring only eight minutes for assessment and coding. The cross-cultural adaptation used a recognized seven-step procedure. The adapted version was applied to a stratified sample of 153 Brazilian mother–child (18 months) dyads. Videos of mother–child interaction were coded using the RIFL-P and a longer gold standard parenting assessment. Mothers completed a survey on child stimulation (18 months) and child outcomes were measured at 24 months. Internal consistency (α = 0.94), inter-rater reliability (r = 0.83), and intra-rater reliability (r = 0.94) were all satisfactory to high. RIFL-P scores were significantly correlated with another measurement of parenting (r’s ranged from 0.32 to 0.47, p < 0.001), stimulation markers (r = 0.34, p < 0.01), and children’s cognition (r = 0.29, p < 0.001), language (r = 0.28, p < 0.001), and positive behavior (r = 0.17, p < 0.05). The Brazilian Portuguese version is a valid and reliable instrument for a brief assessment of responsive caregiving.


Author(s):  
Atul Kumar Goyal ◽  
Jaimanti Bakshi ◽  
Naresh K Panda ◽  
Rakesh Kapoor ◽  
Dharam Vir ◽  
...  

Heart & Lung ◽  
2021 ◽  
Vol 50 (2) ◽  
pp. 185-192
Author(s):  
Daiane Lopes Grisante ◽  
Karen Harkness ◽  
Harleah G. Buck ◽  
Renata Eloah de Lucena Ferretti-Rebustini ◽  
Juliana de Lima Lopes ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document