scholarly journals Cross-cultural adaptation and content and semantic validation of the Difficult Intravenous Access Score for pediatric use in Brazil

2017 ◽  
Vol 25 (0) ◽  
Author(s):  
Márcia Helena de Souza Freire ◽  
Cristina Arreguy-Sena ◽  
Paula Christina de Souza Müller

ABSTRACT Objective: present the cross-cultural adaptation and content and semantic validation of the Difficult Intravenous Access Score for current use in Brazil. Method: cross-cultural adaptation and validation study, structured in six phases: initial translation, synthesis of translations, back-translation, assessment of documents by expert committee of specialized judges, pretest and presentation of the documents to the expert judges and to the author of the original instrument. Twenty health professionals were randomly recruited from a public hospital in the South of Brazil, working in pediatrics, in order to assess the agreement level with the variables in the instrument. In addition, a convenience sample of 30 pediatric patients was selected for the face validation of the same instrument. Cronbach’s alpha coefficient, simple and percentage frequencies, the Shapiro-Wilk and Fisher’s exact tests were used for the data analysis and reliability measures. Results: the cross-cultural adaptation phases were executed with totally clear translated variables, demonstrating satisfactory results in the content and semantic validation process. Conclusions: the Difficult Intravenous Access Score was adapted and its content and semantics were validated. External clinical validity, measuring equivalence and reproducibility analyses are needed.

2017 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 307-320
Author(s):  
Danúbia da Cunha Antunes SARAIVA ◽  
Wanélia Vieira AFONSO ◽  
Nivaldo Barroso de PINHO ◽  
Wilza Arantes Ferreira PERES ◽  
Patricia de Carvalho PADILHA

ABSTRACT Objective Cross-cultural adaptation and content validation of the Brazilian Portuguese version of the Subjective Global Nutritional Assessment questionnaire (originally in English) for use in hospitalized children and adolescents being treated in a reference institute of oncology. Methods The cross-cultural adaptation process consisted of the following stages: conceptual, item, semantic, and operational equivalence. The conceptual equivalence and item was carried out through discussion with members of an expert committee. Semantic equivalence was evaluated through initial translation, synthesis of translations, back translation, discussions with experts, and pretest with 32 patients. During operational equivalence, the experts discussed about the format of questions and instructions, setting, target populations, and mode of administration to later propose a final version. Content validation was performed by the expert committee. Results Minor modifications were made in the instrument to facilitate its use in the Brazilian socio-cultural context. Pretest results showed that the instrument is easily understood by health care professionals and the target population. Conclusion The cross-cultural adaptation and validation of the Subjective Global Nutritional Assessment allowed obtaining a Brazilian version equivalent to the original. The adapted instrument will be an important tool for the subjective assessment of the nutritional status of pediatric patients hospitalized with cancer.


2019 ◽  
Vol 28 ◽  
Author(s):  
Paula Saud De Bortoli ◽  
Eufemia Jacob ◽  
Thaíla Corrêa Castral ◽  
Cláudia Benedita dos Santos ◽  
Ananda Maria Fernandes ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to describe the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, a pain assessment measure, for use with Brazilian children and adolescents with cancer. Method: a methodological and cross-sectional study was undertaken. The steps in the cross-cultural adaptation process of the tool that resulted in the semantic validation followed an adapted method, including: initial translation, consensus version of translations, evaluation by Expert Committee, back-translation, comparison with original tool and actual semantic validation. Results: the initial translation process of the tool until the final consensus was reached took approximately four months. In the evaluation by the Expert Committee, three health professionals participated in the study, who were knowledgeable on the theme and mastered the English language. In the semantic validation, 35 children and adolescents aged between eight and 18 unfinished years participated, who were patients at the institution where children and adolescents with cancer were treated and monitored. After concluding all steps, the researchers met to discuss the proposed changes. At the end of the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool, all initially proposed 67 pain descriptors were maintained in their Portuguese version. Conclusion: the steps in the cross-cultural adaptation process of the Adolescent Pediatric Pain Tool were executed and described in detail, evidencing the rigorous development of the study.


Author(s):  
Tatiane Angélica Phelipini Borges ◽  
Marli Terezinha Oliveira Vannuchi ◽  
Suely Grosseman ◽  
Alberto Durán González

ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of DocCom online module 38, which deals with teamwork communication into Portuguese for the Brazilian contexto. Method: the transcultural translation and adaptation were accomplished through initial translations, synthesis of the translations, evaluation and synthesis by a committee of experts, analysis by translators and back translation, pre-test with nurses and undergraduate students in Nursing, and analysis of the translators to obtain the final material. Results: in evaluation and synthesis of the translated version with the original version by the expert committee, the items obtained higher than 80% agreement. Few modifications were suggested according to the analysis by pretest participants. The final version was adequate to the proposed context and its purpose. Conclusion: it is believed that by making this new teaching-learning strategy of communication skills and competencies for teamwork available, it can be used systematically in undergraduate and postgraduate courses in the health area in Brazil in order to contribute to training professionals, and also towards making advances in this field.


2020 ◽  
Vol 73 (suppl 6) ◽  
Author(s):  
Aline Carrilho Menezes ◽  
Carolina de Sousa Penha ◽  
Fabrícia Moreira Amorim Amaral ◽  
Adriano Marçal Pimenta ◽  
Helen Cristiny Teodoro Couto Ribeiro ◽  
...  

ABSTRACT Objectives: to perform a cross-cultural adaptation of the Latino Student Patient Safety Questionnaire for Brazilian Nursing and Medical students. Methods: methodological study carried out in six stages — forward translation, synthesis, back-translation, expert committee assessment, pre-test and reporting to the authors of the original instrument. Data at the expert committee and pre-test stages were collected and analyzed using the web platform e-Surv. The level of agreement adopted for the expert committee evaluation with 20 participants and the pre-test evaluation with 38 students was ≥ 90%. Results: the first evaluation round by the expert committee showed a <90% agreement for 21 out of the 26 questionnaire items, requiring adjustments. In the pre-test, three items in the instrument reached a <90% agreement and were revised to obtain the final version. Conclusions: the Brazilian version of the Latino Student Patient Safety Questionnaire instrument was considered culturally adapted to Brazilian Portuguese.


2012 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 27-34 ◽  
Author(s):  
Vivian Aline Mininel ◽  
Vanda Elisa Andres Felli ◽  
Patrick Loisel ◽  
Maria Helena Palucci Marziale

The Work Disability Diagnosis Interview (WoDDI) is a structured interview guide developed by the University of Sherbrooke, Canada to help clinicians detect the most important work-related disability predictors and to identify one or more causes of prolonged absenteeism. This methodological study aims for the cross-cultural adaptation of the WoDDI for the Brazilian context. The method followed international guidelines for studies of this kind, including the following steps: initial translation, synthesis of translations, back translation, evaluation by an expert committee and testing of the penultimate version. These steps allowed obtaining conceptual, semantic, idiomatic, experiential and operational equivalences, in addition to content validity. The results showed that the translated WoDDI is adapted to the Brazilian context and can be used after training.


Author(s):  
Cecilia Estrada-Barranco ◽  
Vanesa Abuín-Porras ◽  
Javier López-Ruiz ◽  
Ismael Sanz-Esteban ◽  
Francisco Molina-Rueda ◽  
...  

Introduction: the Wisconsin Gait Scale (WGS) has been shown to be a valid and quick tool for analyzing gait in post-stroke people in the clinical setting. Its widespread use has led to versions of the scale in other languages, but so far there has been no version in Spanish. Objective: to conduct a cross-cultural adaptation of the WGS for use in the Spanish-speaking population and to analyze the content validity. Materials and methods: the Spanish version was obtained using the double translation method and back translation method, followed by a review by an expert committee. This expert committee evaluated the content validity index (CVI) for each item on the version obtained and for the entire scale (scale content validity index (S-CVI)). The item content validity index (I-CIV) was calculated as the number of experts whose score had been 3 or 4 divided by the total number of experts. To obtain the S-CVI, the middle of the I-CVI was calculated for all the items on the scale. Results: the Spanish version of the WGS was obtained after the expert committee evaluation. The CVI was excellent for its general assessment (0.91), excellent for 85.7% of its items (≥0.78), and good for 14.3% of the CVI (≥0.72). Conclusions: the Spanish version of the WGS was developed through a process of cross-cultural adaptation from its original English version, and, according to an expert committee, it had an excellent content validity.


2012 ◽  
Vol 70 (12) ◽  
pp. 922-928 ◽  
Author(s):  
Bruna E. M. Marangoni ◽  
Karina Pavan ◽  
Charles Peter Tilbery

Gait impairment is reported by 85% of patients with multiple sclerosis (MS) as main complaint. In 2003, Hobart et al. developed a scale for walking known as The 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12), which combines the perspectives of patients with psychometric methods. OBJECTIVE: This study aimed to cross-culturally adapt and validate the MSWS-12 for the Brazilian population with MS. METHODS: This study included 116 individuals diagnosed with MS, in accordance with McDonald's criteria. The steps of the adaptation process included translation, back-translation, review by an expert committee and pretesting. A test and retest of MSWS-12/BR was made for validation, with comparison with another scale (MSIS-29/BR) and another test (T25FW). RESULTS: The Brazilian version of MSWS-12/BR was shown to be similar to the original. The results indicate that MSWS-12/BR is a reliable and reproducible scale. CONCLUSIONS: MSWS-12/BR has been adapted and validated, and it is a reliable tool for the Brazilian population.


2020 ◽  
Vol 4 (Supplement_1) ◽  
pp. 632-632
Author(s):  
Marcia Novielli

Abstract Brazil lacks an Occupational Therapy methodology of action, justifying the cross-cultural adaptation of TAP. Objectives were to adapt TAP reference materials to the Brazilian culture and evaluation of the applicability of the Portuguese version by perceptions of Occupational Therapists (OT) and family caregivers. The methodology used translation, back translation, evaluation of semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences and pre-test of materials for production in Portuguese. The OT applied the translated version and evaluated its applicability. Caregivers evaluated the social impact of the adapted program. The cross-cultural adaptation process adapted the entire materials program to Portuguese culture. The OT perception is a need to include one session to guide caregivers and to modify the cognitive assessment used. The caregivers pointed out that TAP helps them in understanding and caring for the elderly with dementia. The TAP-BR has been adapted to the Brazilian culture. Part of a symposium sponsored by the Behavioral Interventions for Older Adults Interest Group.


2019 ◽  
Author(s):  
Nuzul Sri Herta ◽  
Anggi Lukman Wicaksana ◽  
Christantie Effendy ◽  
Chi-Yin Kao

Abstract Background The palliative care quiz for nurses (PCQN) has been frequently used to assess palliative care knowledge and has been adapted into several languages. The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the palliative care quiz for nurses into the Indonesian context (PCQN-I) and evaluate its psychometric properties.Methods A two-stage design was used in this study, including a cross-cultural adaptation and psychometric testing. The PCQN-I was tested on a convenience sample of healthcare providers recruited from 20 primary healthcare (PHC) centers in Yogyakarta, Indonesia, from July to October 2017.Results The cross-cultural adaptation ultimately resulted in a total of 20 items of the PCQN-I. An expert committee revised words in Item 4 “adjuvant therapies” to “adjuvant therapies/additional therapies”; Item 5 “bowel regimen” to “gastrointestinal therapies”; and Item 16 “Demerol” to “Pethidine” according to situation in Indonesia. The experts retained Item 5 “It is crucial for family members to remain at the bedside until death occurs,” although none of the participants (n = 40) involved in the pilot testing could answer it correctly; and Item 19 “The loss of a distant or contentious relationship is easier to resolve than the loss of one that is close or intimate”, although few participants responded correctly. A total of 150 healthcare providers consisting of 100 nurses and 50 physicians were involved in the psychometric testing. The scale-level content validity index/Ave of the PCQN-I was 0.97 and 0.93 in terms of its relevancy and clarity, respectively. The Kuder–Richardson formula 20 score was 0.71.Conclusions The PCQN-I is a valid and reliable instrument for assessing palliative care knowledge among PHC providers. Further research is warranted to examine its reliability in different clinical settings.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document