scholarly journals ON THE CLASSIFICATION OF NAMES OF MYTHOLOGICAL CHARACTERS IN THE KOMI-PERMYAK LANGUAGE

Author(s):  
Iuliia A. Shkuratok ◽  
◽  
Anastasiia V. Krotova-Garina ◽  

The article deals with the names of mythological creatures in the Komi-Permyak language. We identified and analyzed almost 300 names of mythological beings gathered from various sources such as field notes, archival materials, articles, and publications. The vocabulary analyzed in the article is not homogenous. We divided it into groups in accordance with the source language; words formed in the Komi-Permyak language were further classified into subgroups according to the motivation. Substantial part of the lexis comes from the Russian language. These borrowed words are used to denominate creatures that have analogues in Russian folklore (домовöй, баннöй бес, водянöй, дошлöй, лешöй, нечистöй, колдун/ковдун, колдуння/ковдуння, суседко/суседку). In some cases, semantic changes are observed, new meanings are acquired. The second group of the lexis is comprised of the names of Komi-Permyak origin with the following meanings: “place of habitat” (ва олiсь ‘dweller of the water’, джоджулiсь ‘dweller of the underground’, баня чуд ‘banya spirit’, кузнеча чуд ‘spirit of a smithy’, öшымöс чуд ‘spirit living in a well’, вöрись ‘spirit of the forest’, вöрись дядь / вöрдядь ‘forest uncle’); “appearance” (кузь дядя ‘tall uncle’, ыджыт дядя ‘big tall uncle’, ыджыт морт ‘big tall man’, чочком морт ‘white man’, кöспель ‘having dry ears’), “time of appearing before others” (луншöрика/вуншöрика ‘midday spirit of fields and meadows’, лун/вун ‘day’, шöр ‘mid’); “action” (ворожитчись ‘diviner’, лечитчись ‘healer’, ‘witch doctor’, шопкись ‘whispering’, тöдiсь ‘knowing’, тшыкöтчись/тшыкöтiсь ‘spoiling’). The third group of words includes non-derivatives or/and names with 'obscure' etymology (абач ‘domestic goblin’, боболь ‘spirit for frightening the children’, калян ‘demon’, куль ‘devil, evil spirit’). The presence of this group is largely due to the de-etymologization process in the modern language. These being the key points, we observe heterogeneity of the names of Komi-Permyak mythological beings, reflecting the history of interactions between Russian and Komi-Permyak people.

Author(s):  
D. A. Samarin

The article features the phases of the development of ideas about parts of speech in the Russian linguistics. The aim of this research is to analyze and compare approaches to parts of speech made by various Russian linguists. In spite of the fact that the classification of words into parts of speech has a very long history, going back to ancient grammars, the interest in the matter has never expired, in the Russian language at various phases of its development as well. An analytical review of fundamental studies devoted to this aspect has demonstrated that the theory of parts of speech in the linguistic science has got a distinct dialectical character. In this connection the investigation of the origin and development of Russian parts of speech is especially relevant not only for Russian linguistics, but also for the theory of language in general. As this research reveals, both the number and the status of parts of speech has changed in the process of their segmentation in the Russian language. The overview of their evolution in grammatical conceptions of Russian scientists is important as it helps to define the place of this category in the morphological system of the grammar. The theoretical significance of the article is in the revelation of study methods applied to parts of speech and their interpretation. The results of the research conducted can be used in the preparation of lectures and seminars in general linguistics, history of linguistics, history of language and theoretical grammar. 


Author(s):  
Andrey Andreevich Polyakov

This article provides a brief history of publications of the treatise of Herbert of Cherbury (1583-1648) “On Truth” (written in 1624); critical response of his contemporaries; as well as comparative analysis of the “symbols of faith” of the English thinker, his contemporary Hugo Grotius (1583-1645), Henry Bolingbroke (1678-1751), Thomas Chubb (1679-1747), and the author of the “Bible of Deism” – “Christianity as Old as the Creation” Matthew Tindal (1657-1733). One may often come across a well-established in the research opinion about the role of Herbert as the “father of Deism”. However, in recent years, this topic remains undisclosed, bringing obscurity whether Herbert of Cherbury should be considered the founder of deistic philosophy. The article also conducts detailed analysis of the criticism of the religious philosophy of deism of the English thinker, and reveals which elements of this doctrine caused a controversial response among his contemporaries. The goal of this work lies in highlighting the most substantial part of the heritage of Herbert of Cherbury, which was subsequently reflected in the religious philosophy of the adherents of deism. The article is of particularly relevance for the Russian audience, as this topic was not sufficiently covered in the Russian language.


2018 ◽  
Vol 79 (8) ◽  
pp. 35-40
Author(s):  
M. I. Kuznetsova

One of the goals of the Russian language course in the primary school is the formation of the communicative literacy. The content of the course should be aimed at understanding the wealth of linguistic means by primary school children; the formation of the ability to detect a violation of linguistic norms and the inadequacy of the linguistic means used in the speech situation; the accumulation of the experience in choosing of linguistic means in accordance with the peculiarities of the speech situation; the creation of oral and written texts that meet the criteria of content, connectivity, compliance with the norms of the Russian literary language. The article considers the classification of exercises that contribute to the formation of communicative literacy. The author gives the examples of exercises where the student acts in different roles: the student is an observer of the speech situation and analyzes the adequacy of the choice of linguistic means; the student is a direct participant in the given speech situation and makes a choice of language facilities; the student is offered to create the speech situation himself, to independently construct an oral and written text.


2021 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 214-221
Author(s):  
Leonid Michaylovich Ivshin

The article examines the vocabulary of religious-Christian content in the handwritten Russian-Udmurt dictionaries by the first Udmurt writer and outstanding scientist, educator and missionary, clergyman G. Ye. Vereshchagin. There is no exact information about the time when the manuscripts were written. One of them was presumably created at the end of the 19 - beginning of the 20 centuries, before the adoption of the Russian spelling reform in 1918, since the letter ъ is inconsistently encountered at the very beginning of the dictionary in lexemes ending in a hard consonant. Another manuscript can be dated to the period after the adoption of the Russian spelling reform, when the Cyrillic letters ѣ, ө and ъ were excluded from the Russian alphabet. The author of the manuscripts selected appropriate primordial Udmurt equivalents to words of religious content or used borrowings (mainly from the Russian language), and was guided by the following considerations: 1) he used Udmurt words that arose in the depths of paganism, which by the time the manuscripts were compiled had acquired a completely Christian meaning (Kyldysin tӧre 'Archangel'); 2) adapted concepts that had a slightly different, everyday meaning (viz sonany, gavyldyns, aldans ‘to tempt’); 3) terms without direct correspondences in the Udmurt language are often translated by a combination of words or interpretation (umoytem Inmar vyle veras ‘blasphemer’); 4) borrowed from Russian or other languages (Archirey, Arquerey ‘Bishop’). The study of the lexical and semantic features of written attestations in the context of developing the national corpus of the Udmurt language and filling it with not only absolutely new, but also to some extent forgotten and revisited elements is a very important linguistic activity. The linguistic actualization of religious vocabulary contributes to the recovery of speech assets and registers in a significant number of dictionary nominalizations by designating concepts and phenomena of the spiritual and religious sphere of the Udmurt language.


2020 ◽  
pp. 21-39
Author(s):  
Maksym Bondarenko

The article analyzes structural, word-formation and morphological peculiarities of Ukrainian oikonyms motivated by plant names. The conducted research of fixed in the «History of Cities and Villages of the Ukrainian SSR» and «Administrative and Territorial System of Ukraine» for 2019 (current list of Ukrainian oikonyms) confirmed the opinion of many linguists that the most productive way of creating names of settlements is the suffixation, on the other hand, far fewer units are formed with the help of compounding and prefixation. The following groups were distinguished on the basis of the analysis of oikonym-phrases formed from plant names: oikonym-phrase in which the noun is motivated by the plant name and the adjective indicates colour; oikonym-phrases in which one of the components is in the most cases an adjective motivated by plant name, and the main noun is one of the types of landscape, etc. We have considered some interesting oikonym-phrases which occur in all regions of Ukraine, for example, с. Кисла Дубина, с. Красні Лози, с. Мокра Рокитна etc. Some of the names of settlements have been significantly influenced by the Russian language, especially at the morphological level.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 187-201
Author(s):  
Alexander I. Sokolov ◽  
◽  
Irina A. Malysheva ◽  

The article considers Turkic borrowings in the Russian language at the beginning of the 18th century. The material of the study was a translation of the 17th century treatise “The History of the Present State of the Ottoman Empire” written by the English diplomat Paul Ricaut and translated into a number of European languages. The Russian translation was done by P.A.Tolstoy from the Italian version in 1702–1714 and published as “The Turkish Monarchy” in 1741. The study presents the methods of phonetic (orthographic) and morphological adaptation of Turkisms by comparing a typographical manuscript for typesetting with edits (made in 1725) and the printed text. The article aims at comparing the usage of borrowings with their forms in the Italian version of the treatise and in the Polish translation since the latter, apparently, was used in the process of typographical editing of the Russian text. A number ofdistorted forms of Turkisms that appeared in the Russian “Monarchy” as a result of the mechanical transfer of typos from the Italian translation were revealed. It has been established that the translation of compound nouns identified in the Turkic languages as izafet constructions was mainly a copying of their forms from the Italian translation. Most of the Turkisms in “The Turkish Monarchy” are exoticisms, but likely relevant for the Russian reader of the 18th century. Hence, the principles of including exoticisms in the “Dictionary of the Russian Language of the 18th Century” require clarification because a number of Turkisms denoting confessional concepts in modern Russian are part of active vocabulary.


Author(s):  
Yuliya Aleksandrovna Grunina ◽  
Ekaterina Dmitrievna Terentieva

The subject of this research is the history of translation the prose works of the remarkable Spanish poet, writer and publicist Antonio Machado into the Russian language. The object of this research is the translations of his prose works into the Russian languages conducted primarily in the last quarter of the XX century. The article employs biographical, descriptive, and cultural-historical methods. Special attention is given to Spanish translators I. Y. Tynyanov and V. S. Stolbov, whose names in the Russian literary space are closely related with the history of translation of the works of the prose writer and publicist Antonio Machado. The scientific novelty lies in the detailed description of A. Machado's prose, as well as detailed chronology of the emergence of translations of his prose into the Russian language. The relevance of this article substantiated by the absence of comprehensive analysis of the translations of A. Machado's prose works in the Russian Spanish studies. The prose works of A. Machado are also poorly studied in the Russian literary studies. The main conclusions consists in determination of the contribution of Russian translators to familiarization of the Russian-speaking audience with prose works of the Spanish author, as well as the need for further fundamental research of the entire literary heritage of Antonio Machado.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document