scholarly journals Punctuation Relevance in Subtitle: The Foreign Audience Example

2021 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 326
Author(s):  
Christopher Chinedu Nwike

This study looked at punctuation mark and their relevance in written information although; the objective of the study is to discover the relevance of punctuation mark in subtitle: The Foreign audience example and to re-echo the need to have a well punctuated write-up in literary genres. The study sees language as a system of human communication. The problem of the study sets in from lots of poor and wrongly applied punctuations, as various forms of signs are seen to be used in some of the movies of the entertainment industry – Nollywood, which in turn, gives rise to wrong interpretation to the foreign audience of that language, and as such, the foreign learner of a particular language, the Igbo example will not enjoy the supposed information. The study adopted the framework of Vinay and Darbelnet principles and strategies as a guide to solving the problem as one of its principles – equivalence was used to relate the movie wrong punctuated subtitles to their supposed target language. The methodology of explication is equally adopted while the study concludes that punctuation errors are involved with wrong application of punctuation mark to written discourses on where it is not supposed to be since punctuation occurs only in written discourses and not spoken.

Author(s):  
Svitlana Maslova

The choice of an essay as the object of analysis presents significant difficulties for the researcher, since even the definition of the genre in the theory of literature is still not set; there is no integral concept of the genre, the views of literary scholars on essays are extremely contradictory. Unlike existing theoretical and practical studies on various literary genres, the essay seems to be an insufficiently studied object of analysis in the linguistic and translation perspectives, which determines the relevance of the paper. The objective of the study is to determine the features of the translation of a publicist essay on the example of the translation of the literary work of I. Brodsky “Reflection on a Spawn of Hell” from Russian into English. To achieve this objective, the following tasks are to be solved: 1) to identify the main stylistic features of the essay by I. Brodsky; 2) to determine the specifics of its translation into English. The dominant function of the essay is the influencing one. It is implemented by referring to the emotional-figurative way of the addressee’s perception of the world. The stylistic features of I. Brodsky’s publicist essay, characterizing it as a resource of stylistic expressiveness, fully agree with the influencing function of the type of the text under study: syntactic constructions with inverted word order, rhetorical questions, quotations, complex sentences with a number of homogeneous members, elliptical constructions, gradation, stylistically coloured vocabulary, a combination of stylistically reduced and colloquial vocabulary aimed at achieving maximum expressiveness. The translator renders the stylistic features of the source text by selecting functional analogues in the target language. Difficulties arise when reproducing the cultural realities of the original linguistic culture. The appellative type of the text, which an essay is, requires significant linguocultural adaptation of the realities of the source language to the socio-cultural background of the target language. The translation under study tends to reproduce only the outer shell of definite lexemes and phrases, which are bearers of factual information and have a significant pragmatic potential in the original text. Despite the complexity and cultural richness of the text itself, with its specific words and conceptual system, the translator does not fully pragmatically adapt the significant elements of the source text, which affects the adequacy of its translation. In our opinion, translation errors prevent reproduction of the author’s communicative intentions in full. We consider the prospects for further developments in the expansion of research materials in order to obtain general conclusions regarding the peculiarities of the translation of an essay as a genre and the specifics of rendering the individual author’s style in translation.


Author(s):  
Anatolii Naumenko

Traditional linguistic translation of literature often involves various changes in the form and meaning. The research illustrates the above mentioned statement by means of the analysis of the acknowledged translations of “Faust” by Goethe into three East-Slavonic languages. The translators’ attempt to reproduce the implicit thought of the author often comes to a failure because of the wrong interpretation of the implicit meaning. Numerous divergences in translations from the concepts of the original (e. g. change of the process into its result, etc.) don’t allow to preserve the aesthetic and historic aspects of the authentic text. It is assumed that adequate and faithful translation may be still achieved on condition that each word, each morphological unity and syntactic construction is transformed while translating into the target language with the preservation of the original semantics and pragmatics. It has been postulated that in translating verses special attention should be paid to rhyme, rhythm and tropes. In this respect the author’s individual style is preserved and rendered by means of another language. Thus, the most skilled translators of literary works prove to be writers and poets. The methodology of this research involved the inductive and deductive methods, the method of contrastive analysis. In the course of the research it has been concluded and experimentally and statistically proved that there exist common strategies and tactics of translating literary works into different languages. It has also been postulated that the pragmatic and the expressive potential of literary works is preserved and rendered in translation.


2011 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 14 ◽  
Author(s):  
Parlindungan Pardede

The notion that the main objective of EFL teaching is to help students to communicate fluently in the target language cause many teachers still believe that an EFL class should focus on mastering linguistic elements only. However, recent trend in EFL teaching indicates the necessity of integrating literature because of its rich potential to provide an authentic model of language use. Among literary genres, short stories seem to be the most suitable choice for this due to its potential to help students enhance the four skills—listening, speaking, reading and writing—more effectively because of the motivational benefit embedded in the stories. The purpose of this article is to familiarize EFL instructors with the effectiveness of using short stories in EFL instruction. After presenting criteria for selecting a short story, discussion is focused on how to exploit a short story for enhancing students’ language skills.


2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 356-361
Author(s):  
Christopher Chinedu Nwike ◽  
Christopher Uchenna Agbedo ◽  
Ndubuisi Ihechinyere Ebulu

The study revolves around capitalization roles in subtitled Igbo movies: The translator’s aid by focusing on the relevance of the translator in making sure that the right information is appropriated. The study shows that capitalization is the writing of a word of a particular language with its first letter in uppercase or big letters while the remaining letters in lowercase or small letters. However, capitalization error is involved with wrong use or application of capitalization in written utterances of a particular language. In other to have the right message in the movie used for the study, this research adopted the methodology of description in its design in order to account for the movie used for the study. In doing this, the researcher played and replayed the movie in order to describe the information correctly and also, recognizing the different places capitalizations are used or should set in. The study finds out that there is need to avoid capitalization errors in any written information and concludes by recommending the translators services or aid, as it will help to make available the supposed and worth having information in the target language.


2008 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 43-49 ◽  
Author(s):  
Marc Fey

Abstract In this article, I propose that, for several reasons, grammar should be an early focus of communication interventions for young children using augmentative and alternative communication (AAC) systems. The basic goals for such programs should be to facilitate the child's comprehension of the language of the community, or the target language, thus leading the way to literacy, and to foster the child's use of symbol combinations that mirror the grammatical patterns of speaking children acquiring the target language, even if they cannot be fully grammatically complete. I introduce five principles that underlie most successful approaches to grammar interventions with children with specific language impairment. My initial attempts to apply these principles to interventions with children with complex communication needs indicate that they may be of considerable value to clinicians planning intervention programs. On the other hand, the challenges posed by the intellectual and physical limitations of many AAC users and their communication systems make it necessary to modify at least Principle 5 if the basic goals of intervention are to be met.


2009 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 63-76 ◽  
Author(s):  
Silke Paulmann ◽  
Sarah Jessen ◽  
Sonja A. Kotz

The multimodal nature of human communication has been well established. Yet few empirical studies have systematically examined the widely held belief that this form of perception is facilitated in comparison to unimodal or bimodal perception. In the current experiment we first explored the processing of unimodally presented facial expressions. Furthermore, auditory (prosodic and/or lexical-semantic) information was presented together with the visual information to investigate the processing of bimodal (facial and prosodic cues) and multimodal (facial, lexic, and prosodic cues) human communication. Participants engaged in an identity identification task, while event-related potentials (ERPs) were being recorded to examine early processing mechanisms as reflected in the P200 and N300 component. While the former component has repeatedly been linked to physical property stimulus processing, the latter has been linked to more evaluative “meaning-related” processing. A direct relationship between P200 and N300 amplitude and the number of information channels present was found. The multimodal-channel condition elicited the smallest amplitude in the P200 and N300 components, followed by an increased amplitude in each component for the bimodal-channel condition. The largest amplitude was observed for the unimodal condition. These data suggest that multimodal information induces clear facilitation in comparison to unimodal or bimodal information. The advantage of multimodal perception as reflected in the P200 and N300 components may thus reflect one of the mechanisms allowing for fast and accurate information processing in human communication.


1988 ◽  
Vol 33 (10) ◽  
pp. 920-921
Author(s):  
L. Kristine Pond
Keyword(s):  

Author(s):  
Patricia L. McDermott ◽  
Jason Luck ◽  
Laurel Allender ◽  
Alia Fisher

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document