scholarly journals Capitalization Roles in Subtitled Igbo Movies: The Translator’s Aid

2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 356-361
Author(s):  
Christopher Chinedu Nwike ◽  
Christopher Uchenna Agbedo ◽  
Ndubuisi Ihechinyere Ebulu

The study revolves around capitalization roles in subtitled Igbo movies: The translator’s aid by focusing on the relevance of the translator in making sure that the right information is appropriated. The study shows that capitalization is the writing of a word of a particular language with its first letter in uppercase or big letters while the remaining letters in lowercase or small letters. However, capitalization error is involved with wrong use or application of capitalization in written utterances of a particular language. In other to have the right message in the movie used for the study, this research adopted the methodology of description in its design in order to account for the movie used for the study. In doing this, the researcher played and replayed the movie in order to describe the information correctly and also, recognizing the different places capitalizations are used or should set in. The study finds out that there is need to avoid capitalization errors in any written information and concludes by recommending the translators services or aid, as it will help to make available the supposed and worth having information in the target language.

2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 1-6
Author(s):  
Alisa Sadiku

Learning new vocabulary compromises a significant factor for success within language learning since without the adequate knowledge of words and their meaning, learners are not able to use the target language efficiently. Moreover, vocabulary tends to be forgotten if it is not acquired and used through the right methods that will provide learners with language inputs in genuine target language environment. In this regard, the increasing access to different multimedia and technology resources facilitate spontaneous vocabulary acquisition for the contemporary age learners. In particular, movies with subtitles can be a great tool in bringing students closer to authentic real life communication vocabulary. As a result, previous studies have found out several benefits of using subtitled movies by confirming that subtitles indeed improve vocabulary development.


2019 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 61 ◽  
Author(s):  
Maria do Céu Machado ◽  
Rodrigo Sousa ◽  
Rosário Stone ◽  
Maria Inês Barreto ◽  
Filipa Garcês ◽  
...  

Introduction: According to the Convention on the Rights of Children and the national standards of the Portuguese Directorate-General for Health, adolescents have the right to make decisions about their own health. The aim of this study was to identify the dynamics of the implementation of assent and informed consent in hospital settings.Material and Methods: Cross-sectional and multicentre study based on surveys, which included adolescents from 14 to 18 years and their parents. Heads of departments of Pediatrics and attending physicians were also interviewed.Results: 194 responses from adolescents and parents were collected, and 46 interviews were conducted with physicians and heads of department. Adolescents and parents consider participation in decision making important, but parents value their own participation significantly higher (91.7% vs 47.8%, p < 0.001 in the 14 - 15 year group, 91.8% vs 53, (89.6% vs 69.6%, p = 0.016 in the 14 - 15 year group, 91.8% vs 69.4%, p = 0.005 in the 16 - 17 years group). Information leaflets are difficult to understand by teenagers. The eight heads of department felt that doctors have awareness towards communication with teenagers but have little time available. Of the 38 attending physicians, 36 said they had learned from their older colleagues and confirmed gaps in postgraduate training.Discussion: This pioneering study in Portugal enabled the identification of areas that can be optimized, through health education programs for parents and adolescents, written information that is adequate to the different age groups, training in undergraduate education for medical students and also education in health institutions for professionals.Conclusion: Adolescents and parents, are unaware of legal and ethical standards for consent and assent. The implementation of the adolescents’ right to informed assent / informed consent was not observed. Our proposal is to implement local programs for adolescents and parents.


2012 ◽  
Vol 36 (4) ◽  
pp. 126-130 ◽  
Author(s):  
James McIntyre ◽  
Masum Khwaja ◽  
Venkata Yelamanchili ◽  
Sobia Naz ◽  
Maria Clarke

Aims and methodThis study explores knowledge and uptake of the voting rights of adult in-patients in the 2010 UK general election. A clinician-completed survey was used.ResultsEligible to vote psychiatric adult in-patients were half as likely to register as the general population and half as likely to vote if registered. Nine out of ten of those unregistered cited a lack of knowledge of their eligibility to vote or of the registration process. Long-stay patients were particularly disenfranchised.Clinical implicationsMany patients and staff remain unaware of the new rules which have given a greater proportion of in-patients the right to vote and have simplified the registration and voting processes. This information barrier may be addressed in future elections by providing timely written information to both patients and staff. Once registered, patients may need further support to overcome practical and psychological barriers, and cast their vote.


Author(s):  
Rachel Lunde Brooks ◽  
Maria Brau

In the United States Government (USG), language-test scores in the various skills are defined by reference to the Interagency Language Roundtable (ILR) Skill Level Descriptions (SLDs). The ILR SLDs for Translation Performance state that reading the source language (SL) and writing the target language (TL) are prerequisites for translating but add that there is a prerequisite third skill, termed “congruity judgement”. Since the Language Testing and Assessment Unit (LTAU) of the Federal Bureau of Investigation (FBI) uses the ILR as the basis for its translation testing, it has conducted several studies on test results to discover the interconnection, if any, of these requisites.


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 323-342
Author(s):  
Tri Pujiati

Budaya merupakan salah satu tantangan utama yang ditemukan dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dampak indeks budaya terhadap terjemahan Novel Eclipse karya Stephenie Meyer. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan pendekatan semiotik dalam penerjemahan. Terdapat 30 data yang diambil dari novel Eclipse dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan teknik. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (1) indeks budaya yang digunakan oleh penerjemah sebagai cara untuk mempertahankan budaya sumber itu sendiri memiliki dampak besar pada bahasa target. Ada beberapa terjemahan yang tidak dapat diterima dalam bahasa target karena maknanya tidak tersedia dalam bahasa Indonesia, indeks budaya lainnya diterima dalam bahasa target karena ada persamaan arti yang sesuai dengan bahasa sumber; (2) sebagai cara untuk menyelesaikan masalah dalam menerjemahkan budaya, penerjemah menggunakan prosedur transferensi dan naturalisasi. Terdapat 87% menggunakan prosedur transferensi dan 13% menggunakan naturalisasi. Simpulan umum dari penelitian ini menunjukkan bahwa beberapa strategi penerjemahan tersebut tidak akurat di dalam bahasa sasaran sehingga penerjemah perlu mempertimbangkan pemilihan prosedur yang tepat sehingga terjemahan yang dihasilkan dapat diterima dalam bahasa sasaran. Culture is one of the main important challenges found in translating English into Indonesian language. This research aims to know the impact of cultural index on translation of Eclipse Novel by Stephenie Meyer. This research uses qualitative method and semiotic approach in translation. There are 30 data taken from Eclipse novel and its translation in Indonesian language. The results of this study show that (1) cultural index which used by translator as a way to defend the source culture and source language (henceforth SL) itself has a great impact on target language (henceforth TL). There are some translations which cannot be accepted in target language because the meaning is not available in Indonesian language, the other cultural index are accepted in TL as there are equivalence meaning that correspondence the SL; (2) as a way to solve the problem in translating culture, the translator uses transference and naturalization procedure. There are about 87% used transference procedure and 13% used naturalization. The general conclusion of this study shows that some of these strategies are not accurate in the target language so translators need to consider the selection of the right procedure so that the resulting translation can be accepted in the target language.


Neofilolog ◽  
1970 ◽  
pp. 77-90
Author(s):  
Mirosław Pawlak

According to numerous theorists and researchers, negotiation of form and meaning plays a crucial role in second and foreign language acquisition, since it enhances the quality of the input to which learners are exposed, it promotes noticing gaps and holes in their target language knowledge, and it provides them with opportunities to modify their incorrect output. Such advantages have been posited, among others, by the Noticing Hypothesis (Schmidt, 1990), the Interaction Hypothesis (Long, 1996) and the Output Hypothesis (Swain, 1995), and they have corroborated by the latest findings of research seeking to determine the value of different focus-on-form options and in particular different ways of providing corrective feedback (Sheen i Ellis, 2011; Pawlak, 2012). It can thus be assumed that teachers should stimulate the use of negotiation, either by reacting in the right way to learners' problematic utterances, planning communicative tasks encouraging its use, or undertaking training in this area. In line with such reasoning, the aim of this paper is to report the results of a study which attempted to determine the incidence of negotiated interaction in pair and group work activities, and to appraise its value for language acquisition.


2019 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 251513551986976
Author(s):  
Andrea C. Blackman ◽  
Aikaterini Anagnostou

Background: Peanut allergy has become an important public health issue. It can be the cause of severe reactions and also the trigger of significant anxiety for the allergic individual, especially with regards to the risk of unintentional accidental exposures. Peanut oral immunotherapy (POIT) is a newly developed treatment approach that has been shown to be highly effective in multiple research studies and has been associated with an acceptable safety profile. This treatment modality is likely to become more mainstream in the next few years with new commercial entities pursuing United States Food and Drug Administration approval for relevant products and multiple providers offering various forms of immunotherapy in their practices. Methods: The aim of our study was to obtain an accurate assessment of goals of treatment as well as concerns and barriers from families considering POIT in either the research or clinical setting. A single clinician allergist met with all the families and conducted semi-structured interviews on POIT. Families were provided with standardized written information on POIT prior to the consultation, which was used as a formalized instrument to communicate treatment protocols. Conversations were not recorded, but collected information was scribed by a second clinician who did not actively participate in the consultation. Scribed information was coded by the investigators. Thematic analysis identified common topics emerging from the discussions. Results: We report on the results of 92 consecutive family consultations on POIT conducted over a period of 1 year. Approximately 50% of the families had already researched POIT online, with 25% of families reported being part of Facebook parent groups. Groups identified the following areas as the most important considerations: efficacy, practical information, safety, benefits and goals, eligibility criteria and support in making the right decision. For all families pursuing POIT for their child, the initial goal was achieving protection from accidental exposure and cross-contamination and for approximately one-quarter, consumption of high peanut doses was the ultimate goal. Conclusion: Our research adds to the limited available data in this area and provides information that may be used as an initial platform for clinical consultations and shared decision-making in POIT. Obtaining a better understanding of patients’ expectations and concerns will hopefully facilitate this process, enabling more fruitful and engaging interactions between families and healthcare providers in the field of food allergy.


Interpreting ◽  
2015 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 26-45 ◽  
Author(s):  
Bart Defrancq

The aim of this study, based on 32 French speeches simultaneously interpreted into Dutch at plenary sessions of the European Parliament in late 2008, was to ascertain whether short ear-voice span (EVS) affects the quality of the interpretation as is commonly stated in the literature. The speeches and interpretations were taken from the ‘EPIC Ghent’ corpus, which is in preparation at Ghent University. Three phenomena were identified as potential effects of a short EVS: syntactic transcodage (maintaining the right-branching French ‘noun+de+noun’ structure, not using a more natural left-branching structure, in the Dutch interpretation), use of cognates similar in sound to source language forms (‘glissement phonétique’), and certain self-repairs (Barik 1973; Gile 1995). Time tags were applied to both the source and target texts, so that EVS could be measured to the nearest second from the onset of a source language item to the onset of the target language equivalent. The hypothesis was that EVS would be shorter in contexts where these three phenomena occur than elsewhere in the subcorpus. This was borne out in only one case, i.e. use of cognates: short (2 secs.) and very short (1 sec.) EVS was significantly more frequent in contexts where cognates occurred than elsewhere. There was no statistically significant frequency difference in the context of transcodage or of the relevant self-repairs.


Author(s):  
Uljana Cholodová

Abstract The aim of this investigation is a comparative description of translation and interpretation in terms of modern communication technology, translation, and discourse studies. Each type of translation work, either oral or written, has its own specific requirements for the translator and the final result of his work - translation. A description of both types of translation cannot suffice without taking into account pragmatics, psycholinguistics, and the pragmatic scope of each text. A more important final result is the right linguistic expression in compliance with the grammatical, semantic, and stylistic rules of the target language. Special attention should be paid to extralinguistic factors - certain communicative situations that create special conditions for interpreting, including the place, time, recipients, and environment (interfering noise). The article describes different types of interpreting and draws the reader’s attention to the controversial question of the interpreter’s natural ability and the possibility of achieving excellence in interpreting through the intensive practising of skills simultaneously with a profound knowledge of certain languages and the translator or interpreter’s general educational development.Translation usually gives the translator more time for focusing and considering the choice of the necessary lexico-grammatical and stylistic elements for a certain text. Interpretation requires an immediate reaction from the interpreter, who is in a constant state of stress and works under pressure. The translator of a written text is not only the person who renders the original text, but he is also the creator of a new written version of the text that can be read and, discussed, with its own mistakes in it. Interpreting is much more neutral and invisible to the addressee; the main thing here is the pragmatic transfer of the original information.For the research the first-hand experience of teaching students in a class of translating and interpreting, with the presentation of examples in Czech and Ukrainian, is used.The author comes to the conclusion that common features of interpretation and translation include the need for high language competence and the translator’s general erudition (excellent language skills, knowledge of features of the cultural background, a functional approach to linguistic means, and a developed aesthetic and cultural perception). But, considering that the requirements for performers of translation and interpretation are different, even in the scientific literature the assertion whether the professional specialist exists at all and can be a true professional in both translating and interpreting remains debatable.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document