THE AUTHOR’S INDIVIDUAL STYLE IN TRANSLATION

Author(s):  
Anatolii Naumenko

Traditional linguistic translation of literature often involves various changes in the form and meaning. The research illustrates the above mentioned statement by means of the analysis of the acknowledged translations of “Faust” by Goethe into three East-Slavonic languages. The translators’ attempt to reproduce the implicit thought of the author often comes to a failure because of the wrong interpretation of the implicit meaning. Numerous divergences in translations from the concepts of the original (e. g. change of the process into its result, etc.) don’t allow to preserve the aesthetic and historic aspects of the authentic text. It is assumed that adequate and faithful translation may be still achieved on condition that each word, each morphological unity and syntactic construction is transformed while translating into the target language with the preservation of the original semantics and pragmatics. It has been postulated that in translating verses special attention should be paid to rhyme, rhythm and tropes. In this respect the author’s individual style is preserved and rendered by means of another language. Thus, the most skilled translators of literary works prove to be writers and poets. The methodology of this research involved the inductive and deductive methods, the method of contrastive analysis. In the course of the research it has been concluded and experimentally and statistically proved that there exist common strategies and tactics of translating literary works into different languages. It has also been postulated that the pragmatic and the expressive potential of literary works is preserved and rendered in translation.

Author(s):  
Olga Grynko

When used in the texts, foreign words often function as a stylistic device and become a relevant feature of the author’s individual style. The article looks at the issues of functioning and translation of foreign words with the focus on those not being “adapted”, that is preserving its original “foreign” form (unlike those being transcribed without morphological and syntactical changes). The work systematizes the ways these elements are introduced into the original text. It shows they can either be introduced with no explanation, relying on the reader’s general expertise and creating certain environment, flavour etc. or be accompanied by any kind of their meaning’s explanation). The article also offers the insights into the key functions of the foreign words in popular-science texts (specifically, they make the text sound more authentic and documentary, and also display author’s intelligence and competence). Further, the research finalizes the classification of the ways to translate/render the foreign words in the translated text in the view of the genre peculiarities of popular-science texts. Among other ways, such as preserving a foreign word with a translation of the author’s comment, transcription/transliteration, translator’s comments, actual translation into the target language, etc., such texts allow for science editor’s comments in translation.


ATAVISME ◽  
2019 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 200-216
Author(s):  
Miftahurohmah Hikmasari ◽  
Wening Sahayu

This research aims to classify and describe the material culture elements contained in Okky Madasari’s novel Entrok. The research problem includes the classification of material culture elements which only exist in Indonesia, and most of them are related to Javanese culture. This research was a qualitative descriptive research. The data were in the form of words and phrases obtained from Okky Madasari’s Entrok. The result showed that there were six elements of material culture. The most commonly found material culture element was food, the second was house, the third was clothes, and the least found were vehicle, daily equipment, and art tool. The use of material culture elements in literary works, such as novel, not only improves the aesthetic value of the work, but also can be used as a media of education, so that the literary work enthusiasts can recognize better and are able to preserve the cultures in Indonesia.


2014 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
Author(s):  
Muhammad Olatunde Yaqub

The teaching and learning of Arabic language especially in the non-native environment require a simplified method to make the job a more fruitful enterprise. This paper explores the application of a contrastive analysis of both the target language and the native language in encouraging, motivating and simplifying the teaching and learning of oral Arabic communication skill among the native Yoruba speakers. The work identifies the major areas of difficulties facing the students from this region. This includes phonetics, phonology and agreement relation (otherwise known as concord in grammar). The agreement consists of gender, person, terms and numbers which form a major component of grammatical Arabic sentence. It is observed that understanding these major areas will enhance the performance of the students in achieving the required standard in Arabic oral communication. The paper concludes that Arabic phonetics, phonology and grammar are more elaborate than those of Yoruba. Hence, the instructors need to focus more attention on these difficult areas; especially those areas that do not exist in the native language (Yoruba).


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 88-94
Author(s):  
AlZu’bi Khaled

The figurative language employed by authors, which reflects their styles of writing, is one main reason behind the challenges that most literary translators encounter when dealing with literary works. Usually employed for aesthetic and poetic purposes, figures of speech imply connotative meanings. In literary works, words are used only assigns to settle down the flying spirits of meanings and ideas so that the audience can have a thread that could lead them to intended meanings. I believe that literary translators should face the challenges of translating literary works through two main approaches. First, transferring the work of art as it is without trying to find any equivalent in the target language for any piece of text in the source language. The aim of such type of translation would be familiarizing the audience in the target language with the literature and culture of the source language. Second, translating the SL work of art creatively, i.e. using all possible strategies and procedures to find natural equivalents in the TL for any stylistic features in the SLT. This type of translation should aim at pleasing and entertaining the TL audience.


PMLA ◽  
2019 ◽  
Vol 134 (5) ◽  
pp. 1056-1075
Author(s):  
Benjamin Kohlmann

This article identifies a body of work—films, literary texts, and theories of the aesthetic—that can help us reopen the question of what it means for an artwork to project a vision of classlessness. The article begins by focusing on early-twentieth-century proletarian modernism, in particular in the cinematic work of Sergey Eisenstein and in British literary works that repurposed Woolfian and Joycean styles during the later interwar years. Proletarian modernism, I argue, highlights an alternative route taken by modernist literature and art: unlike the late modernists feted in much recent scholarship, proletarian modernists aimed to retool modernism, opening up new and global political futures for it rather than anticipating its end. The article concludes by showing that the cultural genealogy of proletarian modernism mapped out here doubles as a prehistory of contemporary aesthetic theory: it enables us to recognize the significant political and theoretical erasures that structure recent accounts of art's democratic potential.


2017 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
pp. 23-45
Author(s):  
Hager Ben Driss

Abstract This essay addresses J.M. Coetzee’s Disgrace, a Booker Prize winner in 1999. The novel captures South African political and cultural turmoil attending the post-apartheid transitional period. Far from overlooking the political allegory, I propose instead to expand on a topic only cursorily developed elsewhere, namely liberty and license. The two terms foreground the textual dynamics of the novel as they compete and/or negotiate meaning and ascendency. I argue that Disgrace is energized by Coetzee’s belief in a total liberty of artistic production. Sex is philosophically problematized in the text and advocated as a serious issue that deserves artistic investigation without restriction or censorship. This essay looks into the subtle libertinism in Coetzee’s text, which displays pornographic overtones without exhibiting a flamboyant libertinage. Disgrace acquires its libertine gesture from its dialogue with several literary works steeped in libertinism. The troubled relationship between the aesthetic and the ethical yields an ambiguous text that invites a responsible act of reading.


Tekstualia ◽  
2014 ◽  
Vol 4 (39) ◽  
pp. 31-42
Author(s):  
Tomasz Bocheński

The article examines the differences between black humour in the work of André Breton and the reinterpretation of this category in contemporary Polish literature. For Breton, the aesthetic of black humour was a blasphemous gesture against the mediocrity of culture and society, against a sentimental approach to life and death. By contrast, recent conteptualizations of black humour are often linked with the carnivalesque and ironic aspects of culture, which are interpreted as a sign of forgetting about the nonsense of existence and death. The literary works by authors like Manuela Gretkowska, Krzysztof Varga and Ignacy Karpowicz only confi rm these observations. The article is also concerned with the writings by Zbigniew Kruszyński, Wiesław Myśliwski and Magdalena Tulli, whose uses of black humour signify resistance against trivialization of eschatological issues.


2009 ◽  
Vol 43 (3) ◽  
pp. 349-365 ◽  
Author(s):  
Charlotte Melin

Teaching poetry in second language (L2) classrooms raises theoretical and practical questions about how best to treat literature when target language and culture is also being negotiated. Current pedagogy derives from disparate sources, including the experientially-driven practices of individual teachers, the quantitative and qualitative research methodologies of Second Language Acquisition, and the aesthetic, historical, and philosophical traditions of literature and cultural studies. This paper surveys the knowledge base that shapes literature pedagogy, examines the conceptual implications of two common approaches (close reading and genre-based treatments), and argues for new teaching objectives.


Babel ◽  
2013 ◽  
Vol 59 (3) ◽  
pp. 288-309
Author(s):  
Bakri Al-Azzam ◽  
Aladdin Al-Kharabsheh

This paper investigates the possibility of translating, into English, Antara’s <i>Fakhr</i> (self-exaltation), as a prominent theme in his renowned <i>Mu‘allaqa</i>. The theoretical framework rests on the supposition that a literary work in general and pre-Islamic poetry in particular must be examined within its socio-cultural, spatio-temporal context as a total meaningful structure which entails the semantics and pragmatics of the text.<p>Examining this theme in three selected translations, the analysis shows that the source text has proved that <i>Fakhr</i> (self-exaltation), as a conventional constituent of Antara’s <i>Mu‘allaqa</i>, presents a remarkable degree of sophistication which poses serious translation challenges.<p>The discussion also reveals that, owing to the daunting complexity of incongruence and distance between the cultures of the two languages, the translations have only managed to maintain the textual import, but have not satisfactorily captured the socio-cultural denominations and implications, a perceptible translation erroneousness, which impeded straddling the required semantic effect and the required reader’s response in the target language version.<p>The paper draws the conclusion that the socio-cultural, spatio-temporal context can provide a broader frame of reference for analyzing, interpreting and translating the original Mu‘allaqa in a completely new, contemporary setting of transmission and reception.<p>


2012 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
pp. 739-764 ◽  
Author(s):  
MARIA TERESA GUASTI ◽  
COSTANZA PAPAGNO ◽  
MIRTA VERNICE ◽  
CARLO CECCHETTO ◽  
ANNA GIULIANI ◽  
...  

ABSTRACTPrevious studies have found that the early fitting of cochlear implants in children has beneficial effects on their expressive and receptive language. However, different ages are identified in different studies, and some studies present contradictory results. Starting from these observations, our study suggests that at least two additional factors play an important role in determining linguistic outcomes. The first is the area of language under investigation: lexicon, phonology, morphosyntax, semantics, and pragmatics. The second factor is the typological features of the child's target language. Our study, which involved 33 Italian-speaking children who received a cochlear implant and 33 age and gender matched controls, reveals that lexical, semantic, pragmatic, and phonological knowledge are not particularly vulnerable in these children. By contrast, one area of morphosyntax (production of clitic pronouns) is especially challenging. In addition, an effect of age of implantation was found only in this morphosyntactic area. This is the first study on language development in Italian-speaking children with cochlear implants.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document