scholarly journals Code-Mixing and Code-Switching of Indonesian Celebrities: A Comparative Study

2015 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 47
Author(s):  
Nana Yuliana ◽  
Amelia Rosa Luziana ◽  
Pininto Sarwendah

Foreign language skill presents a language variety called code-mixing and code-switching. The purpose of this study was to get some information to identify the types of code mixing and code switching frequently used by Indonesian celebrities. The study was divided into two groups. Group I was inclusive of the celebrities with native speakers parents and Group II comprised celebrities capable of speaking two or more languages. The qualitative and quantitative methods were used to analyze the code mixing and code switching with different frequency. It can be concluded that Group II use code-mixing and code-switching with a different frequency and speak foreign language more active.

2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 99-120
Author(s):  
Daria Pańka

Social networking services, such as Facebook, are important channels of communication both for monolingual users and for those having various degrees of proficiency in L2, with the latter deploying expression both from L1 and L2. It can, therefore, be presumed that communication on FB plays a role in practicing the use of L2. One of the phenomena that can be examined in relation to that are various forms of code-switching. There is animmense research gap related to Polish-English code-switching appearing on this SNS. To obtain a full picture of the issue, the paper identifies and discusses types, strategies, and functions of Polish-English code-switches found in posts and comments published by Poles on Facebook in 2014–2019. It also indicates possible applications of FB tools and materials including CS in foreign language teaching and learning and shows how Facebook enables “social learning” (Mallia, 2013). The research is based on a corpus constructed by the author of this article. An integrated approach with both qualitative and quantitative methods of analysis is used in the paper. Three main CS types (intrasentential, intersentential, and tag-switching) and strategies (alternation, insertion, and congruent lexicalisation) have been attested in the material. The code-switches mostly indicate in-group membership but also, for example, introduce humor, quotes, and signal a lack of L1 equivalents. The study points out that there are certain relations between the types, strategies and functions. The resultsof the research are collated with the recent studies on Polish-English and Indonesian-English CS on Facebook.


Author(s):  
Baharuddin Baharuddin

This research aimed at finding out speech variety used by elite people in Makassar which was the phenomenon of Indonesia–English code switching and code mixing in four aspects namely (1) conversation function and reasons of code switching by the elite people, (2) the switched segments which were frequently used, (3) combination patterns of code switching, and (4) the types of code switching. In this research both qualitative and quantitative methods were applied. The data were obtained through recording for two hours. The population was the elite people in Makassar who were divided into five groups namely doctors, government officials, lawyers, lecturers, and politicians living in Makassar. There were 100 conversation produced by 25 respondents. The result show that the function of code switching which most frequently occurs in conversation tends to play with English popular expressions. In terms of switched segments, the most frequently used are noun phrases, while the most often employed combination is the combination of verbs (VP) and nouns (NP). In relation to type of code switching, intra-clausal is the most frequently used by the elite people in conversation.


2020 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 97-112
Author(s):  
Jumanto Jumanto ◽  
Emik Rahayu

This opinionated research article is about politeness and impoliteness in verbal interactions within Indonesian interpersonal context. Accounts on politeness, camaraderie, distant language, close language, code-switching, and code-mixing are elaborated to come to the concept of impoliteness, i.e. rude situations and awkward situations. The interpersonal context here partly elaborates the types of hearer in the aspects of power and solidarity in Brown and Gilman’s theory (1968), the hearers of which are divided into superiors and close people in this article. Elements of both the Indonesian distant and close languages are presented, and how rude situations and awkward situations happen due to incompetence or ignorance of the two variants is illustrated. Illustrations of the Indonesian two variants and code-mixing of the two are given to highlight the rude and awkward situations. All this worldview on the teaching of Indonesian to non-native-speakers, i.e. pondering a global BIPA, should be regarded as efforts to develop as well as to market the Indonesian language to the global societies.              Keywords Politeness, camaraderie, impoliteness, distant language, close language, rude situation, awkward situation, incompetence, code-switching, code-mixing, BIPA  


2018 ◽  
Vol 24 (2) ◽  
pp. 254-276
Author(s):  
Mariia Panhelova

The problem of switching and mixing codes is extremely relevant in foreign and domestic linguistic science over the past decades. In this case, if code-switching is understood by all researchers more or less equally (switching from one language to another within a single text – dialog or monologue), then by mixing the code (code-mixing), the case looks much more complicated. The term «mixing of codes» is understood by different researchers in fundamentally different ways: from the introduction into one language of the elements of another language in almost unlimited quantities and in the unadapted (phonetically and grammatically) form before switching codes within the same sentence, that is, the kind of switching codes (the second approach thus postulates the process of speaking in two languages and removes the fundamental difference between switching codes and mixing codes). The study of the mixing of speech codes is an interesting and promising branch of research on the theory of language contacts. Among the fundamental works on this subject should be the study of P. Muysken (Muysken, 2000), where he provides a detailed typology of situations of mixing language codes. In linguistic research, there is a widespread practice of using «mixing codes» and «switching codes» as interchangeable, as well as a series of studies where the term «mixing codes» is used to describe and switch codes and massive borrowings. While the term «switching codes» emphasizes the transition of bilingual from one grammatical system to another, the term «mixing codes» implies the presence of hybrid forms associated with both grammars. In other words, mixing codes emphasizes the formal aspects of linguistic structures or linguistic competence, while code switching emphasizes linguistic performance. The psycho-linguistic direction concerning the study of the switching of speech codes among the bilingual environment explains which aspects of the linguistic competence of bilinguals allow them to modify the codes. Often, the choice of a foreign language involves a waiver of the synonymous form in the language of the successor of the language, thus opposed to an alternative way of expressing communicative intentions in a foreign language. The purpose of our scientific studio is to present function the mixing and switching codes on the materials of the memoirs («Planet DP») and the epistolary works of Ukrainian writers-emigrants in Canada, in particular, by Ulas O. Samchuk with his colleagues, publishers, etc. The main methods of research used were: the method of comparative analysis, which allows to detect English-language infusions as units of English, which determine the national-cultural specificity of the English language; the method of component analysis, which allowed to reveal the semantic interrelations of British realities; descriptive method and method of content analysis. In the course of the study, we came to the conclusion that the addressee and addressees, real masters of the artistic word, almost do not allow the English language to be spoken in Ukrainian, or such spraying is deliberately used and is a means of language play.


2021 ◽  
Vol 4 (12) ◽  
pp. 172-180
Author(s):  
Lusi Mardiana ◽  
Ahmad Jum’a Khatib Nur Ali

Translation allows readers to enjoy literary works from all over the world without being constrained by foreign language mastery. For Producing commensurate literary works, translation strategies are employed to deal with different language systems. This research aims at investigating strategies employed by the translator in translating the Indonesian literary work into English. This Descriptive-Analytical Study has been completed by qualitative and quantitative methods. The data sources used are the Indonesian short story Apel and Pisau by Intan Paramaditha and its translation. The 219 collected data are analyzed by using Kazakova’s theory of literary translation. The results in this study indicate that the translator used (1) The Observer Strategy 70,78% (155 data), (2) The Helper Strategy 23,74 % (52 data), (3) The Adherent Strategy 3,65 % (8 data), and (4) The Enlightener Strategy 1,83% (4 data). The study reveals that the strategy dominantly prevailed is the observer strategy (70,78%), and the most dominant approach is unbiased (74,71 %). Also, it is found that the translation ideology is foreignization, where the translator tries to keep the sense of originality of the author’s work.


2017 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 267
Author(s):  
Juni Mahsusi ◽  
Djatmika Djatmika ◽  
Sri Marmanto

This study aims to identify kinds of codes and to uncover the factors that affect the code selection in the interactions among Riau students staying in in Yogyakarta. Sociolinguistic approach is used in this study.  Informants of this study are students from Riau staying in Yogyakarta. This study employed purposive sampling techniques and data were collected using observation, records and interview. The data were analyzed using the communication ethnography techniques adapted from Dell Hymes. The results showed that the first code in the interactions were: Indonesian language, mixing language, Malay language and foreign language, i.e. Arabic and English. The mixing language occurred in terms of code mixing and code switching. The dominant codes are those of Indonesian language and Malay language. Settings, participants, and topics are primary factors why a code is intended to choose.  


HOW ◽  
2021 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 141-158
Author(s):  
María Victoria Fernández-Carballo

Noticing the generally lower-than-desirable English language proficiency level with which Spanish students start university, I considered trying a different approach in which the use of a familiar application would be introduced in the classroom. The main objective of this work is to explore Primary Education degree programme students’ attitudes towards the integration of YouTube in the English language classroom. To this end, 46 third-year intermediate-level students participated in the study. It adopted a mixed-method approach, using a combination of qualitative and quantitative methods. The results show that, although participants mentioned some drawbacks, they reacted positively to the use of the platform. Given these results and the benefits offered, the integration of YouTube in the foreign language classroom is highly recommended.


2018 ◽  
Vol 165 ◽  
pp. 369-380
Author(s):  
Sergiej Skorwid

Code-switching in utterances of speakers of alien Slavic immigrant dialects in RussiaThe paper deals with the phenomenon of the so called code-switching which accompanies the existence of Czech and Polish immigrant dialects spoken in Russia that are located in the Northern Caucasus and in Siberia, as well as originally West Ukrainian patois of East Siberian Holenders. The author compares different types of code-switching and code-mixing seen in their native speakers’ utterances with the situation observed among Russian Old Believers in Poland by Michał Głuszkow­ski 2012 and, in contrast to him, widens the scope of the latter term. It is shown that in all prob­ability in the case of the examined immigrant dialects in Russia in their present state due to regular code-mixing there have been developed fused lects as defined by Peter Auer 1999.Переключение кодов в речи носителей инославянских переселенческих говоров в РоссииВ статье рассматривается явление так называемого переключения кодов, какое сопрово­ждает бытование чешских и польских переселенческих говоров в России, локализующихся на Северном Кавказе и в Сибири, а также западноукраинского по происхождению говора вос­точносибирских голендров. Различные типы переключения и смешения кодов в высказыва­ниях их носителей сравниваются с ситуацией, которую наблюдал у русских старообрядцев в Польше Михал Глушковски 2012. В отличие от Глушковского автор статьи расширяет рам­ки понятия «смешение кодов» и приходит к выводу, что из исследуемых говоров на данный момент, по всей вероятности, развились смешанные идиомы fused lects, как их определяет Петер Ауэр 1999.


2020 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 65-77
Author(s):  
Joko Slamet ◽  
Ninik ◽  
Sulistyaningsih

This study was aimed to analyze Code Mixing and Code Switching between English and Indonesian Language Done by the Lecturer of Advance English Grammar Subject at the 5th Semester Students of STKIP PGRI Sidoarjo. The study was designed in the form of qualitative descriptive study. The subjects in this study were the lecturer in the 5th semester of students of STKIP PGRI Sidoarjo who teaches the Advance English Grammar subject. The data were collected by using the methods of recording and writing on note of what lecturer said in teaching learning process, then collected it and classified based on grammatical aspect of code mixing, code switching, sociolinguistic aspect, and the function (phatic function) of code mixing and code switching. A grammatical focused on the structural aspect of code mixing and code switching. While, a sociolinguistic approach was concerned with the role of social factors of code mixing and code switching. The result of this research showed that the grammatical aspect of code mixing and code switching are extra-sentential/tag mixing and switching, inter-sentential mixing and switching, and intra word of code mixing and code switching. Sociolinguistic aspects of code switching are situational and metaphorical switching. The functions of code switching were referential function, directive function, phatic function and metalinguistic function. But this study only focused on phatic function to clarify or emphasize a message. The achievement of this research can be used to make easier in teaching foreign language and can be used as additional source and also can develop code mixing and code switching field in the next research.  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document