scholarly journals Literary Translation Analysis of Indonesian Short Story Apel dan Pisau

2021 ◽  
Vol 4 (12) ◽  
pp. 172-180
Author(s):  
Lusi Mardiana ◽  
Ahmad Jum’a Khatib Nur Ali

Translation allows readers to enjoy literary works from all over the world without being constrained by foreign language mastery. For Producing commensurate literary works, translation strategies are employed to deal with different language systems. This research aims at investigating strategies employed by the translator in translating the Indonesian literary work into English. This Descriptive-Analytical Study has been completed by qualitative and quantitative methods. The data sources used are the Indonesian short story Apel and Pisau by Intan Paramaditha and its translation. The 219 collected data are analyzed by using Kazakova’s theory of literary translation. The results in this study indicate that the translator used (1) The Observer Strategy 70,78% (155 data), (2) The Helper Strategy 23,74 % (52 data), (3) The Adherent Strategy 3,65 % (8 data), and (4) The Enlightener Strategy 1,83% (4 data). The study reveals that the strategy dominantly prevailed is the observer strategy (70,78%), and the most dominant approach is unbiased (74,71 %). Also, it is found that the translation ideology is foreignization, where the translator tries to keep the sense of originality of the author’s work.

2020 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 139
Author(s):  
Ikin Syamsudin Adeani ◽  
R. Bunga Febriani ◽  
Syafryadin Syafryadin

In English as Foreign Language (EFL) classroom context, it is compulsory for the students to make reflections of literary works. The current study is aimed at examining how the students implement Gibbs� reflective cycle in making reflections of literary analysis. The qualitative study employed a document analysis upon the students� reflection artefacts. The students� reflections are their responses to a short story written by Amy Tan. The findings of the study revealed that Gibbs� reflective cycle is a good framework to be used by the students in writing reflections upon literary works they are working on. The well-structured framework of writing reflection helped the students explore the literary work deeply, since the reflective cycle accommodates important aspects that can be explored from the literary work by the students. It can be concluded from this study that among the models of reflective writing developed by Kolb, Johnson, and Gibbs, the latest model is considered the most suitable to be used in literary classroom since its well-structured model enables the students to write better reflections of literary works.Keywords: reflective writing; Gibbs� reflective cycle framework; literary works; literary analysis.


2021 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 99-120
Author(s):  
Daria Pańka

Social networking services, such as Facebook, are important channels of communication both for monolingual users and for those having various degrees of proficiency in L2, with the latter deploying expression both from L1 and L2. It can, therefore, be presumed that communication on FB plays a role in practicing the use of L2. One of the phenomena that can be examined in relation to that are various forms of code-switching. There is animmense research gap related to Polish-English code-switching appearing on this SNS. To obtain a full picture of the issue, the paper identifies and discusses types, strategies, and functions of Polish-English code-switches found in posts and comments published by Poles on Facebook in 2014–2019. It also indicates possible applications of FB tools and materials including CS in foreign language teaching and learning and shows how Facebook enables “social learning” (Mallia, 2013). The research is based on a corpus constructed by the author of this article. An integrated approach with both qualitative and quantitative methods of analysis is used in the paper. Three main CS types (intrasentential, intersentential, and tag-switching) and strategies (alternation, insertion, and congruent lexicalisation) have been attested in the material. The code-switches mostly indicate in-group membership but also, for example, introduce humor, quotes, and signal a lack of L1 equivalents. The study points out that there are certain relations between the types, strategies and functions. The resultsof the research are collated with the recent studies on Polish-English and Indonesian-English CS on Facebook.


Author(s):  
Nataliia Horodniuk ◽  

The relevance of the monograph is determined, first of all, by the fact that contemporary national literatures are increasingly interacting with each other through translation, and thus the need to consider translated works in comparison with the originals is increasing. Studying the features and patterns of the literary translation is an important area of modern comparative studies. The work focuses on ways of preserving the national and cultural component of the translated text. The works of M. Gogol, Lesia Ukrainka, I. Franko, F. Dostoievskyi, R. Kipling, and J. Conrad were analyzed according to this aspect. A comparative idea of a dialogue is proposed. It is noted that translation is a broad dialogic process between the author and the reader through the interpreter, which includes reception and interpretation. Literary translation is interpreted as the basis for establishing a dialogue between the text and the interpreter, as an expression of the meaning that flows through the prism of the translating consciousness and enriches it, as a co-creation of the writer and interpreter, the purpose of which is mutual understanding, and the result of this understanding is the text-translation. Attention is paid to the issue of intertextuality as a translation problem. Despite the understanding of intertextuality as the interaction between the texts by different authors (text in text) and the interrelation between different works of one author, the thesis proposes to expand the scope of interpretation of this term, adding to it also different interpretations of one work in the same language. In the monograph the problem of reception and interpretation of literary text is considered in the imagological aspect. In particular, the study of reception and interpretation of other national character in a foreign language discourse plays an important role. Foreign language reception and interpretation of laughter culture in general and «Gogol laughter» in particular are thoroughly investigated. A deep analysis of the works of M. Gogol and F. Dostoevsky made it possible to conclude that the carnival colour of Gogol's «pure, folk-festive» laughter and the parody and comic intonation of F. Dostoevsky during translation give rise to certain problems of preserving their identity. It is noted that the perception of colour in a literary work is a peculiar way of interpreting it, and the semantic nuances of colour markings in one language or another require the problem of the reception adequacy and the interpretation of colour when translating from language to language. The practical importance of the monograph is determined by the possibility of using its basic provisions and results as an additional source of information for further comprehension of the translational paradigm in the comparative dimension.


2022 ◽  
Author(s):  
Aidatul Fitriyah ◽  
Risa Febriani Aulia Nisa' ◽  
Moses Glorino Rumambo Pandin

Background: Nowadays, people's enthusiasm for reading literature is getting lower. On the other hand, we can use technological development to look for literary works. Purpose: Based on this problem, researchers are interested in researching how Wattpad applications can increase literacy in literary work. Method: Researchers use quantitative and qualitative methods. Quantitative methods through surveys online, and the resulting population consists of 75 respondents from the millennial generation. The sample criteria in this study were Wattpad users with an age range ranging from 13 years to 25 years. Then, researchers used interview methods using 15 informants to strengthen survey results online. Result: Wattpad is a platform that provides literary work. It helps the reader to access the story freely. This application offers many variations of literary genres. Wattpad has a function to entertain and give knowledge through stories supplied by authors. It shows that Wattpad has a vital role in increasing literary interest, especially millennials. Recommendation: This research should be carried out long before the due date. But, this incident is out of reach for researchers because we have to prepare anything before doing research. Furthermore, sampling that is used must have more limited scope to get specific result data. For example, we use sample respondents from East Java residents. Limitation: This research has limited research time to meet the expected number of respondents. The source data is from a user Wattpad range between 13 and 25 years old.


2020 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 44-47
Author(s):  
Siti Karomah ◽  
Agus Hermawan

Abstract— Literary work, directly or indirectly, is the realization and imagination of the author as a reflection and the reality that the author gets from society. Literary works can be found through the life forms of society. Thus, literary works cannot be separated from the elements around them. Literary work along its journey always implicate man, humanity, life, and life. In essence, literary works are born for the surrounding community. Literary works are the products of authors who live in the social world. That way, short story literary works in the form of fairy tales are the author's imaginative world that is always related to social life. There are interesting things that are given to our children to change attitudes and daily ethics. Keywords—: Literary works; short stories; fairy tales.


2020 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 28-40
Author(s):  
Sylvie Meiliana

The aim of this research is to show the implementation of literary works in literary translation by giving the way how to implement the literary work in revealing cultural terms found in a literary work, namely Achmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk Novel. Based on the literary work, the research on literary translation is done by investigating the translation procedure applied in translating the cultural terms from Indonesian into English. This research used a  descriptive qualitative method with content analysis technique done by taking the flow model followed by data reduction, data presentation, and conclusion. The analysis used a semantic approach and Peter Newmark’s translation procedures. Result of the research shown by implementing literary work, the research of literary translation reveals that there are 16 cultural terms and classified in 6 different categories, they are musical instruments, clothes, accessories, work and leisure, activities and procedures, and religious terms. In translating the novel, there are 7 translation procedures used by the translator, they are transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, couplets, and notes.


2020 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 123-130
Author(s):  
Suhardi Suhardi ◽  
Thahirah Thahirah

The Malay and Minangkabau people are those who like to speech and act on literature. This can be seen through the existence of several genres of literary works from those ethnic, ranging from the form of saga, tale, and legend. Among them are Hang Tuah and Cindua Mato saga. Hang Tuah saga grew and developed in Malay society, while Cindua Mato saga grew and developed in Minangkabau society. Both sagasare interesting to be studied as an analytical study. First, Hang Tuah and Cindua Mato saga is a great literary work owned by both ethnic groups. As a masterpiece, they both have an appeal to be analyzed in many ways. Secondly, Hang Tuah and Cindua Mato figures by both ethnic communities have become a big myth. Hang Tuah became myth by the Malay community as a brave and loyal figure to the king. So did with the figure of Cindua Mato who became myth by Minangkabau society as a brave and loyal figure to the king. As with other literary works, Hang Tuah and Cindua Mato saga contains the aesthetic, moral, and cultural elements of their owners. It is as stated by Taum that oral literature has an aesthetic effect and moral context as well as a particular society culture. This research analyzed and examined the cultural similarities and differences (characters) in Hang Tuah and Cindua Mato saga. This study is expected to produce the same perception of both sagas. Likewise, the possibility of a kinship element exists between ethnic Malay and Minangkabau.


2015 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 47
Author(s):  
Nana Yuliana ◽  
Amelia Rosa Luziana ◽  
Pininto Sarwendah

Foreign language skill presents a language variety called code-mixing and code-switching. The purpose of this study was to get some information to identify the types of code mixing and code switching frequently used by Indonesian celebrities. The study was divided into two groups. Group I was inclusive of the celebrities with native speakers parents and Group II comprised celebrities capable of speaking two or more languages. The qualitative and quantitative methods were used to analyze the code mixing and code switching with different frequency. It can be concluded that Group II use code-mixing and code-switching with a different frequency and speak foreign language more active.


2020 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 18
Author(s):  
Tri Septa Nurhantoro

Indonesian literature is rich with cultural nuance expressed by an author in his/her works. Being translated into world lingua franca would make the literary work read by more people, but surely, it is challenging, as a translator must apply the most appropriate translation strategies. Senyum Karyamin is one of Indonesian literary works that represent local culture and has been translated into English. Based on the analysis, in translating 122 Javanese cultural lexicons in Senyum Karyamin, a translator applied 7 strategies, namely: transference (34 data, 27.87%), omission (9 data, 7.37%), descriptive equivalence (19 data, 15.58%), cultural equivalence (25 data, 20.51%), generic word (29 data, 23.78%), additional explanation (3 data, 2,.47%), and footnote (3 data, 2.47%). The orientations of translation ideology were foreignization (translating 59 data – 48.39%) and domestication (translating 63 data – 61.51%). It can be concluded that the preservation of Javanese cultural lexicon is not optimally executed by the translator because the domestication slightly dominates the foreignization. However, the wide variety of applied translation strategies shows that translation practice is dynamic.


2010 ◽  
Vol 54 (4) ◽  
pp. 653-668 ◽  
Author(s):  
Huijuan Ma

Abstract The beauty of literary translation is determined by the artistic nature of the original work. Therefore, how to represent its aesthetic values should be considered the ultimate objective of literary translation. This paper, which is theoretically based on formal and non-formal aesthetic constituents of literature classified by the Chinese translation theorist Liu Miqing as well as traditional Chinese philology and modern literature stylistics, discusses extensively how to succeed in representing aesthetic values of literary works from two aspects, i.e., formal aesthetic markers and non-formal aesthetic markers. It also points out that since in a literary work formal markers and non-formal markers are really inseparable, the proper combination of the two can provide a satisfactory solution.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document