scholarly journals LEXICAL MEANING AS INTERPRETED IN QUOTIDIAN AND IMPROMPTU LEXICOGRAPHY

Author(s):  
V. D. Chernyak

The paper discusses different forms and means of lexical meaning representation in quotidian and impromptu lexicography, as well as common and different trends in word meaning interpretation within different subdivisions of folk lexicography. By quotidian lexicography we understand the results of metalinguistic activity stimulated by associative priming experiments with pre-established lexicographic parameters. Studying folk lexicography that is thriving in the Wikilexia project allows for demonstrating all aspects of lexical meaning in its daily functioning. Impromptu lexicography, ubiquitous in contemporary journalism, sheds light on the means of interpreting new words and represents different communicative strategies employed by writers and readers, especially when dealing with interpreting words related to politics. In fiction, impromptu lexicography often shows the difference between thesauri of interlocutors and ways of overcoming communication breakdowns. Dictionary form as employed in contemporary literature also incorporates elements of quotidian and impromptu lexicography.

2020 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 189-195
Author(s):  
Mega Febriani Sya ◽  
Ninuk Lustyantie ◽  
Miftahulkhairah Anwar

For students whose first language is not a native English speaker, at first glance they will interpret the words "translation" and "interpretation" with the same meaning. Both are indeed similar and both function to transfer one language to another. This study aims to identify the frequency of occurrence of the words "translation" and "interpretation" in several situations in different speech contexts. The method used in this study is the corpus method, to see a large set of authentic data which provides clearer information about the frequency of occurrence of the words "translation" and "interpretation" in several actual contexts of different speech acts. The data collection procedure on the corpus and its analysis uses the facilities provided by the corpus page, namely "chart". The results show that the comparison of the frequency of occurrence of the words "translation" and "interpretation" in the context of different speech shows a significant difference, the word interpretation has a higher occurrence rate of 4282 times than translation, which appeared 1405 times.   The meaning of this finding is that the word interpretation is more widely used in the context of formal academic sentences because interpretation does not only have a meaning for itself but can also function as a continuation of meaning from the translation.  


KIRYOKU ◽  
2020 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 85-90
Author(s):  
Made Henra Dwikarmawan Sudipa

This research aims to analyze the meaning of issou, nao, and sara ni. These three words are Japanese adverbs which having the same lexical meaning ‘furthermore’, but contextually the meanings are different. The data were collected from article posted on website asahi.com by observation method and note-taking techniques. They were analyzed using distribution method with expansion techniques. The meanings of these three adverbs were analyzed using contextual meaning theory by Pateda (2001) The results show that issou, nao, and sara ni have the same meaning that is 'something more than before’. The difference is on the spesific context. Nao can be used to indicates a state that still continuing until now without any much improvement. Sara ni. Can be used to indicates addition of something that already sufficient.


2021 ◽  
Author(s):  
F Boers ◽  
Paul Warren ◽  
Georgina Grimshaw ◽  
Anna Siyanova

© 2017 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. Several research articles published in the realm of Computer Assisted Language Learning (CALL) have reported evidence of the benefits of multimodal annotations, i.e. the provision of pictorial as well as verbal clarifications, for vocabulary uptake from reading. Almost invariably, these publications account for the observed benefits with reference to Paivio's Dual Coding Theory, suggesting it is the visual illustration of word meaning that enhances the quality of processing and hence makes new words more memorable. In this discussion article, we explore the possibility that it is not necessarily the multimodality per se that accounts for the reported benefits. Instead, we argue that the provision of multimodal annotations is one of several possible means of inviting more and/or longer attention to the annotations–with amounts of attention given to words being a significant predictor of their retention in memory. After reviewing the available research on the subject and questioning whether invoking Paivio's Dual Coding Theory is an optimal account for reported findings, we report an eye-tracking study the results of which are consistent with the alternative thesis that the advantage of multimodal glosses for word learning lies with the greater quantity of attention these glosses attract in comparison with single-mode glosses. We conclude with a call for further research on combinations and sequences of annotation types, regardless of multimodality, as ways of promoting vocabulary uptake from reading.


2020 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 517-545
Author(s):  
Shannon L. Barrios ◽  
Rachel Hayes-Harb

AbstractWhile a growing body of research investigates the influence of orthographic input on the acquisition of second language (L2) segmental contrasts, few studies have examined its influence on the acquisition of L2 phonological processes. Hayes-Harb, Brown, and Smith (2018) showed that exposure to words’ written forms caused native English speakers to misremember the voicing of final obstruents in German-like words exemplifying voicing neutralization. However, they did not examine participants’ acquisition of the final devoicing process. To address this gap, we conducted two experiments wherein native English speakers (assigned to Orthography or No Orthography groups) learned German-like words in suffixed and unsuffixed forms, and later completed a picture naming test. Experiment 1 investigated learners’ knowledge of the surface voicing of obstruents in both final and nonfinal position, and revealed that while all participants produced underlyingly voiced obstruents as voiceless more often in final than nonfinal position, the difference was only significant for No Orthography participants. Experiment 2 investigated participants’ ability to apply the devoicing process to new words, and provided no evidence of generalization. Together these findings shed light on the acquisition of final devoicing by naïve adult learners, as well as the influence of orthographic input in the acquisition of a phonological alternation.


2010 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 518-524 ◽  
Author(s):  
Salvador Algarabel ◽  
Alfonso Pitarque

This experiment compares the yes-no and forced recognition tests as methods of measuring familiarity. Participants faced a phase of 3 study-test recognition trials in which they studied words using all the letters of the alphabet (overlapping condition, O), and an additional phase in which targets and lures did not share any letters (non-overlapping condition, NO). Finally, subjects performed a forced-choice task in which they had to choose one of two new words, each from one of the subsets (Parkin et al., 2001). Results in the NO condition were better than in the O condition in the yes-no recognition test, while the forced-choice rate was significantly higher than .50, showing their sensitivity to familiarity. When the letter set of the words for study in the third list of the NO condition was switched, the difference between NO and O conditions disappeared in yes-no test, while the force-choice rate was not higher than .50. We conclude that both the yes-no test and the forced-choice test are valid and equivalent measures of familiarity under the right conditions.


1983 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 174-184 ◽  
Author(s):  
K. Sittmann

The largest controlled breeding experiment with canaries, conducted 70 years ago under the auspices of William Bateson (F. M. Durham and D. C. E. Marryat, 1908. Royal Society of London, Reports to the Evolution Committee, Report 4: 57–60.), involved 1300 birds with either black or pink eye color. The difference is governed by two alleles at the Z-linked cinnamon locus. Crosses between pink-eyed males (bb) and black-eyed females (BW) produced unexpected pink sons and black daughters that are attributed to primary nondisjunction in meiosis II of spermatogenesis. Several interdependent estimates of the incidence of nondisjunction progeny range up to 16 ± 3%. Cytological evidence is lacking for Durham's (F. M. Durham. 1926. J. Get. 17: 19–32.) and other presumptive nondisjunction cases in the contemporary literature comprising canaries, doves, and pigeons.


2014 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 120-133 ◽  
Author(s):  
Kathryn W. Brady ◽  
Judith C. Goodman

Purpose The authors of this study examined whether the type and number of word-learning cues affect how children infer and retain word-meaning mappings and whether the use of these cues changes with age. Method Forty-eight 18- to 36-month-old children with typical language participated in a fast-mapping task in which 6 novel words were presented with 3 types of cues to the words' referents, either singly or in pairs. One day later, children were tested for retention of the novel words. Results By 24 months of age, children correctly inferred the referents of the novel words at a significant level. Children retained the meanings of words at a significant rate by 30 months of age. Children retained the first 3 of the 6 word-meaning mappings by 24 months of age. For both fast mapping and retention, the efficacy of different cue types changed with development, but children were equally successful whether the novel words were presented with 1 or 2 cues. Conclusion The type of information available to children at fast mapping affects their ability to both form and retain word-meaning associations. Providing children with more information in the form of paired cues had no effect on either fast mapping or retention.


2018 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 125
Author(s):  
Yusroh , Rika Astari, Arif Rahman

The aims of this research to describe the different concepts of meaning in two translation of Qur’an in Ducth and Indonesian versions, and explain the factors that influence concept of meaning in both works. The formal object of this research is the differences in the meaning concept of the Qur'an. While the object material is al-Qur'an translation in Dutch version De Heilige Qoer-an and Indonesian translation of Qur’an by Mahmud Yunus. This research is comparative descriptive, while the method used in this research is padan and agih methods. The example of the different of meaning as seen in Q.S al-Baqarah: 60, which has different meaning. In Indonesian version interpreted the word بعصاك اضرب directly, 'hit the rock', while the Dutch version interpreted "go or walk with your people", where اضرب is interpreted to mean other words, 'walk' and عَصَا is also interpreted by the meaning of another word, 'a large group of people'. The difference in interpreting the word, of course, affects the understanding of the verse as a whole. The conclusion of this research that the translation of the Quran in Indonesia Dutch and Indonesian versions in 1930s, more likely to show different of meaning concept in sorting out the equivalent of the word meaning, especially in the verses of the prophetic miracle.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document