scholarly journals Micromachism in the modern Spanish language and culture

2020 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 89-101 ◽  
Author(s):  
Mariya V. Simonova ◽  
2019 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 119-126
Author(s):  
I. V. Guseva

The article is dedicated to the investigation of the phraseological expressions in the Spanish language that contain names of profession or trade. Idiomatic expressions are combinations of words that present greater difficulty in the process of learning a second language and in intercultural communication in general. Spanish phraseological units include several names of professions (barber, apothecary, coal, butcher, carpenter, carter, hunter, cook, etc.) and religious occupations (abbot, canon, chaplain, priest, friar, monk, bishop, parish priest, sacristan). We have focused our research on 40 paremias related to the occupations of priest and friar. Based on the analysis of semantic aspects and the cognitive interpretation of phraseological units, we have defined their denotative characteristics, stylistic, expressive and historicalcultural connotations. The study reveals the obvious anticlericalism of Spanish sayings and proverbs and exposes possible causes of the negative connotations developed in phraseology.


2020 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 238-248
Author(s):  
Alexandre Silveira Campos

This paper has as its main purpose to discuss the various ways of using the poetry in the context of foreign language teaching practices. To this end, an activity will be presented that focuses on the literature and biography of the poet Federico García Lorca, directed to a class of Brazilian students of Spanish as a foreign language. From the idea that the mythical figure of the Grenadian poet attracts the student's attention and establishes the natural process of interest in the Spanish language and culture, some meaningful learning activity sequences can be developed. Thus, the student can build his own learning path, because at the same time that, through pedagogical activities, he reads, observes and analyzes the text (language) and the context (culture) of the poems, he has to - according to the intention of each activity - to be critically and ideologically positioned in the acquisition of a second language.


Author(s):  
Mercedes Enríquez-Aranda

The geographical distance between Spain and Australia is not an obstacle to a historical relationship that is developing at linguistic, cultural and audiovisual levels in Australia. This work presents a study of the position of the Spanish language and culture in the Australian social panorama and reflects on the audiovisual media as the main means of conveying this foreign culture and language. From the identification of the elements that participate in the process of translation of the Spanish audiovisual products in Australia, significant conclusions are derived related to the effect that the translation of these audiovisual products can have on the creation of a Spanish cultural image in Australia.


Author(s):  
Felipe Gómez ◽  
Scott Weingart ◽  
Rikk Mulligan ◽  
Daniel Evans

The Latin American Comics Archive (LACA)1 is an ongoing project combining capabilities for Spanish language and culture teaching, research in the Humanities, and digital technologies as a tool for expanding the access and analysis of Latin American comics for both scholars and students. Thanks to a Digital Humanities Mellon Seed Grant, LACA started out with a small representative sample of Latin American comics that were digitized and encoded in CBML over the 2016-2017 academic year. In the Fall of 2017, a pilot course allowed students and researchers to access and explore these source materials as pedagogical tools for learning and researching about Spanish language and Latin American culture. The use of digital tagging and annotation tools on the archive enabled for the analysis of the visual and verbal language of comics, as well as cultural and linguistic items or themes, and a variety of formal categories. Students and researchers were able to collaborate in the definition of key terms to be annotated and used for the research of topics in the digitized comics, with the object of ultimately creating or collaborating in critical editions of comics for use by others, and the expansion of the archive, which will eventually be open to general scholarly use by students and researchers. Integrated applications could also allow for the production of short critical interventions in comic format.


Author(s):  
Barbara Marqueta Gracia

The aim of this paper is to present and argue for alternative didactic resources with Spanish compounds. The working assumption is the idea that the principles that govern compound formation are crucial as a means of improving a number of student skills in L2 Spanish. Compounds constitute valuable lexical additions to a speaker’s repertoire, and to a wide range of communicative goals. They also show certain properties (e.g., meaning motivation, membership of marked registers) that render them especially useful for a number of learning targets, such as encouraging students’ metalinguistic reasoning, fostering their creativity, and stimulating their curiosity about Spanish language and culture. To guarantee diverse learning results, several pedagogical resources were analyzed, and the activities were tested with Chinese learners of Spanish. Methodological guidelines were followed akin to those used in the task-based approaches and gamified learning. The activities are mostly cooperative and aimed at working on both comprehension and production (auditive and written) around a grammatical topic (e.g. plural) or a communicative task (e.g. description).


Author(s):  
Inbal Mazar ◽  

Inbal Mazar is an Assistant Professor of Spanish language and culture at Drake University. Living in six countries sparked an appreciation for cultures worldwide. She strives to share this enthusiasm by promoting culture in and out of the classroom and building connections between students with local, national and international communities. She earned a PhD in Comparative Studies (Florida Atlantic University 2015) with a focus on Gender Studies and Sociology and a master’s degree in Spanish (Florida Atlantic University 2008). Her research centers on migration and health from a transnational perspective. She has conducted comparative transnational fieldwork in San Miguel Acatán, a highland hamlet in Huehuetenango, Guatemala and in Palm Beach County, Florida to better understand how migration influences Guatemalan Maya maternal care.


2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 142
Author(s):  
Language Value

This is the fourteenth issue of Language Value, the journal created by the Department of English Studies at Universitat Jaume I (UJI) over 12 years ago. Since its beginning, the journal has grown and progressed, and, at this moment, it is already indexed and recognised internationally. In this evolution, many persons have left their imprint, some of them from the department that devised this journal. One of these persons was Raquel Segovia Martín, who unfortunately left us one year ago. Raquel arrived at Universitat Jaume I from the University of Pittsburgh (USA), where she had obtained her PhD degree in Languages and Film Studies and taught Spanish language and culture courses. Since very young, she had been interested in the Spanish language: she had finished her bachelor’s degree in Hispanic Philology at the Universidad Autónoma de Madrid. However, she saw an opportunity to adapt her profile and to participate in the new project of Universitat Jaume I in 1994, once she had decided to come back to Spain. At this university, she could combine her knowledge of Spanish and English in translation courses and add to it her expertise in film and communication studies. She was a good teacher and a good colleague who left us much too soon. This volume is in memoriam of Raquel Segovia Martín, and the articles included in it are all related to her profile: translation, cinema and communication.


2000 ◽  
Vol 33 (1) ◽  
pp. 70-83
Author(s):  
Hillary Pomeroy

The Spanish Jews who fled to North Africa from the 1391 pogroms were joined a century later, in 1492, by a larger wave of exiles, the thousands of Jews who had chosen to leave Spain rather than convert to Christianity. These fellow Jews, the megorashim or expelled Jews, had been forbidden to take 'gold and silver or minted coins' out of Spain (Edwards 1994: 52). They did, however, take with them invisible assets: their Spanish language and culture. This Iberian presence in Morocco was further reinforced by the arrival of a third group of Spanish-speaking Jews fleeing the forced conversions imposed by Portugal in 1497.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document