scholarly journals O prozie Brunona Schulza w teatrze: problemy adaptacji

2021 ◽  
pp. 301-316
Author(s):  
Balbina Tarnowska
Keyword(s):  

Due to the many unsuccessful theatrical adaptations of Bruno Schulz’s short stories, it is customary to say that his prose is ‘non-stage’. The reason for the failures of these adaptations lies not in the literary original, but in the specific methods of staging. Directors and adapters often repeat similar mistakes. Not all theatrical realizations based on work of Schulz are bad, there are also highly rated ones. There are two ways the adapter could take to show this prose in the theatre: capture the ‘spirit of the original’ or use the text as an inspiration.

Author(s):  
Jonathan Evans

The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis’s work. Through a series of readings of Davis’s major translations and her own writing, this book investigates how Davis’s translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis’s work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production, questioning the received perception that translation is less creative than other forms of writing.


2021 ◽  
pp. 137-148
Author(s):  
Agnieszka Izdebska ◽  

This article focuses on outlining the function of the presented space in the novella novel as an element constituting its coherence. The term “novella novel” (adopted from Krystyna Jakowska and defined by Elke D’hoker) refers to literary works that are generically situated between a coherently composed collection of short stories and a loose novelistic structure. The following works will serve as the material for the analysis: Arlington Park by Rachel Cusk, Hotel World by Ali Smith and Girls and Women by Alice Munro. These pieces are structured and classified differently. The former two are referred to as novels, while the latter one is called by some critics a novel or a hybrid text that can be perceived as a novel. Ultimately, although sometimes used as an element that maintains coherence, the presented space is always meticulously crafted, and it does not appear as quasi-real or geographically located. It is always valorised, metaphorized and ambiguous. Thus, such a common setting is not a “transparent” or “mechanical” element that unifies these stories, but rather one of the many aspects of the process that constitutes coherence of novels constructed in such a way, which remains open to interpretation.


2017 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 93-104
Author(s):  
Elena Rodríguez Murphy

Abstract Described as one of the leading voices of her generation, Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie has become one of the many African authors who through their narratives have succeeded in challenging the literary canon both in Europe and North America while redefining African literature from the diaspora. Her specific use of the English language as well as transcultural writing strategies allow Adichie to skilfully represent what it means to live as a “translated being”. In her collection of short stories, The Thing Around Your Neck (2009), and her latest novel, Americanah (2013), which were greatly influenced by her own experiences as what she has referred to as “an inhabitant of the periphery”, Adichie depicts the way in which different Nigerian characters live in-between Nigeria and America. In this regard, her characters’ transatlantic journeys imply a constant movement between several languages and cultural backgrounds which result in cultural and linguistic translation.


Reclining quietly with a book; an ear glued to the Hi-Fi; sifting a library stack; the TV flickering; a website gone live… Few poets have inspired such remarkable scenes and modes of interpretation as Dylan Thomas. Our means of access and response to his work have never been more eclectic, and this collection sheds new light on what it means to ‘read’ such a various art. In thinking beyond the parameters of life writing and lingering interpretative communities, Reading Dylan Thomas attends in detail to the problems and pleasures of deciphering Thomas in the twenty-first century, teasing out his debts and effects, tracing his influence on later artists, and suggesting ways to understand his own idiosyncratic reading practices. From short stories to memoirs, poems to broadcasts, letters to war films, manuscripts to paintings, the material considered in this volume lays the ground for a new consideration of Thomas’s formal versatility, and his distinctive relation to the many kinds of media that constitute literary modernism.


Think India ◽  
2019 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 348-352
Author(s):  
Manju Jacob

Flannery O’Connor is one of the modern spiritual writers and is identified with labels like Catholic writer, Hillbilly Thomist, Southern novelist, grotesque stylist etc. She deserves another equally convincing label–O’Connor the Mystic–her claim to be considered a mystic being based on the many instances of the description of mystic experience and the operation of grace in her motifs. Flannery O’Connor highlights her religious outlook of God in a nontraditional manner and allows others to obtain grace through her literature. Though faith underpins all of her work, she does not use it in a didactic manner as a medium to preach. Her short stories can be viewed as a search for redemption in Christ. These stories are quests which involve the hero’s recognition of his vocation and end in his eventual ordination. There is an initial rebellion against belief, a crisis in faith, and a resolution in a ‘moment of grace’ in her stories. For O’Connor, the very act of writing was itself a redemptive process. Though O’Connor’s works follow the features of Eastern as well as Western mysticism, the present study concentrates on the Christian mystical elements in O’Connor’s “Greenleaf” and “The Lame Shall Enter First” as O’Connor was a Catholic writer.


Author(s):  
Lee Skinner

The chapter argues that discourses of domesticity were connected to modernizing ideals, resistance to social change, and conflicts over gender and family roles, and these meanings often existed simultaneously and even within the same text or cultural product. Nineteenth-century men and women created images of domestic life to present arguments about the many issues to which they related domesticity and to promote ideas about the potential or actual roles for women in society at large. By claiming continuity between the home and the nation, authors of domestic narratives made the case for the importance of women’s role in constructing and maintaining the nation. The division between private and public space gave rise to domestic discourse and the theme of the angel in the house but because that division was rhetorical, many writers envisioned a connectedness between the two realms that allowed for the possibility of women’s seamless movement from the domestic to the public realm. Magazines from Mexico and El Salvador are analysed along with Ignacio Altamirano’s El Zarco, Soledad Acosta de Samper’s novels Laura and Una holandesa en América, and short stories and Cocina ecléctica by Juana Manuela Gorriti.


PMLA ◽  
1932 ◽  
Vol 47 (1) ◽  
pp. 262-282 ◽  
Author(s):  
Aaron Schaffer
Keyword(s):  
The Past ◽  

IN a recently-published volume, Anatole France: critique littéraire,1 Mlle. Annette Antoniu gives a very closely-documented and, in the main, trustworthy, account of the intellectual and critical development of the great novelist. This work, however, confines itself to the consideration of Anatole France's pronouncements in his works of criticism and is, by the very nature of its subject, somewhat diffuse in its treatment. It may, therefore, be of some interest to study France's attitude towards poetry and poets as expressed in his novels and short-stories, in his volumes of essays and in his reminiscences of childhood, as well as in his conversations with some of the numerous “literary reporters” who, during the past decade, have been basking in the glory of the deceased master. Such an examination is of importance in view of the many bitter attacks that have been leveled at France by critics who are not content with attempting to expose what they consider to be the dangers inherent in his skepticism, and have left no stone unturned in the effort to prove that, both as man and as thinker, he was totally devoid of the moral sense. Thus, for example, in his Historie du Parnasse,2 M. Maurice Souriau would have us believe that France dealt treacherously by his erstwhile comrades, the Parnassians, and, more especially, by their principal leader, Leconte de Lisle.


KIRYOKU ◽  
2017 ◽  
Vol 1 (4) ◽  
pp. 37
Author(s):  
Reny Wiyatasari

Like a coin, language and culture are two things that can not be separated. Through language, we can see the concept that is owned by a nation. In this article, the author intends to write one of the concepts embraced by Japanese society, namely uchi-soto. The embodiment of this concept is visible from the language they use. The structure in the demontrative pronoun (kosoado), the give-receive verb (jujudoushi), the honorific word (keigo), the forms of personal pronoun are the many Japanese patterns that presenting the uchi- soto. This article aims to explain the form and expression of the basic Japanese use of the concept on the value of uchi-soto through various examples of sentences anad speech. The data used in this article is taken from various libraries, such as from textbooks, short stories and dialogue in Japanese movies.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 161-165
Author(s):  
E.M. Butenina ◽  

The paper discusses Vladivostok – “an eccentric city on the edge of cultural space”, in Yuri Lotman’s terms – as a locus of intercultural transfers (both in direct and indirect sense) in Somerset Maugham’s and Maurice Kennedy’s short stories as well as in William Gerhardie “novel on Russian themes” Futility. For Vladivostok (as for St. Petersburg whose natives founded the Pacific fort and became its first residents), railway stations and bridges are the key “topographic indices”, in Vladimir Toporov’s terms. For the transfer aspect various leisure institutions (restaurants, theatres, clubs) are also important as they mark existence outside home. Besides these cultural facilities, the locus of sea is important as it both divides and connects distant land locations. The paper argues that after Gerhardie’s novel Vladivostok entered English literary consciousness as a distant, practically unreachable topos of unfulfilled dreams. At least, this is the city’s function in the Irish author Maurice Kennedy’s short story titled “Vladivostok”. The expanding circle of city texts in cultural studies enables to discover new pages in literature. The “eccentric” marine cities such as St. Petersburg, Vladivostok, or New York have a special potential for such studies, since the sea routes initially determined their multicultural identity and a unique location sense for which the transfer possibility is just one of the many facets.


2018 ◽  
Vol 41 ◽  
Author(s):  
Wei Ji Ma

AbstractGiven the many types of suboptimality in perception, I ask how one should test for multiple forms of suboptimality at the same time – or, more generally, how one should compare process models that can differ in any or all of the multiple components. In analogy to factorial experimental design, I advocate for factorial model comparison.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document