A Study on Translation Strategies in the Korean Translated Text of Practical English Usage by Michael Swan

2021 ◽  
Vol 12 (6) ◽  
pp. 2603-2618
Author(s):  
Miyoung Shin
Derrida Today ◽  
2018 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 22-36 ◽  
Author(s):  
Yifeng Sun

Deconstruction is decidedly unsettling in that it destabilizes the otherwise comfortably assumed understanding of the nature of translation. What is also controversial is that it may make translation impossible, considering that it explicitly acknowledges the impossibility of translation. Yet Derrida emphasizes the necessity of translation as well, thus foregrounding the need to negotiate with the non-negotiable, and for this reason, to translate the untranslatable. Deconstruction captures and elucidates the complexity of translation in relation to the variability and complexity of its nature and practice. Despite the disconcerting observation of his devastatingly relativist overtone and open-endedness, Derrida does not uphold complete free play, as is repeatedly pointed out by himself and other scholars. This paper argues that the context of translation plays a regulating role and intends to unravel what he calls translation as both possible and impossible, both respectful and abusive. Inspired by Derrida's profound contention that translation is in a way more about ‘what is not there’ than ‘what is there’, this paper will map some of the multiple implications of meaning and various modes of representation in translation, in which different meanings can be played with so as to give rise to spaces for exploring and expanding the range of translation strategies and methods.


Author(s):  
Mohamed Ahmed

In the late 1950s, Iraqi Jews were either forced or chose to leave Iraq for Israel. Finding it impossible to continue writing in Arabic in Israel, many Iraqi Jewish novelists faced the literary challenge of switching to Hebrew. Focusing on the literary works of the writers Shimon Ballas, Sami Michael and Eli Amir, this book examines their use of their native Iraqi Arabic in their Hebrew works. It examines the influence of Arabic language and culture and explores questions of language, place and belonging from the perspective of sociolinguistics and multilingualism. In addition, the book applies stylistics as a framework to investigate the range of linguistic phenomena that can be found in these exophonic texts, such as code-switching, borrowing, language and translation strategies. This new stylistic framework for analysing exophonic texts offers a future model for the study of other languages. The social and political implications of this dilemma, as it finds expression in creative writing, are also manifold. In an age of mass migration and population displacement, the conflicted loyalties explored in this book through the prism of Arabic and Hebrew are relevant in a range of linguistic contexts.


2014 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 198-212 ◽  
Author(s):  
Dana Cocargeanu

Romanian children's literature, particularly translations for children, has rather low visibility in international children's literature scholarship, and translations of Beatrix Potter have not been extensively researched, either. This article contributes to filling these gaps by exploring the challenges involved in the recent publication of the first licensed Romanian edition of Beatrix Potter and the strategies employed to solve them. It identifies extra-textual challenges, related to the possibility of publishing Potter, the licensing process, the selection of particular tales and book formats for publication, and marketing strategies; and textual challenges, arising from Potter's writing style, the interdependence between visual and verbal aspects in her tales, their cultural specificity and read-aloud qualities. It also discusses the roles of the British and Romanian publishers in the publishing process and relates the translation strategies visible in the texts to the translator's apparently divided responsibility towards Potter and the Romanian audience, her conceptions of children and children's literature, and the Romanian literary tradition.


2016 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 41-54
Author(s):  
Terry Regier

Cultural norms and trends are often reflected in patterns of language use. This article explores cultural perceptions of Palestine and Palestinians in the English-speaking world, through two analyses of large linguistic datasets. The first analysis seeks to uncover current conceptions of participants in the Israel-Palestine conflict, by identifying words that are distinctively associated with those participants in modern English usage. The second analysis asks what historical-cultural changes led to these current conceptions. A general theme that emerges from these analyses is that a cultural shift appears to have occurred recently in the English-speaking world, marked by greater awareness of Palestinian perspectives on the conflict. Possible causes for such a cultural shift are also explored.


2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


2020 ◽  
pp. 615-635
Author(s):  
Pam Peters
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
Author(s):  
Titilayo Tatiana Agbadjé ◽  
Matthew Menear ◽  
Marie-Pierre Gagnon ◽  
France Légaré

Abstract Background Our team has developed a decision aid to help pregnant women and their partners make informed decisions about Down syndrome prenatal screening. However, the decision aid is not yet widely available in Quebec’s prenatal care pathways. Objective We sought to identify knowledge translation strategies and develop an implementation plan to promote the use of the decision aid in prenatal care services in Quebec, Canada. Methods Guided by the Knowledge-to-Action Framework and the Theoretical Domains Framework, we performed a synthesis of our research (11 publications) on prenatal screening in Quebec and on the decision aid. Two authors independently reviewed the 11 articles, extracted information, and mapped it onto the Knowledge-to-Action framework. Using participatory action research methods, we then recruited pregnant women, health professionals, managers of three prenatal care services, and researchers to (a) identify the different clinical pathways followed by pregnant women and (b) select knowledge translation strategies for a clinical implementation plan. Then, based on all the information gathered, the authors established a consensus on strategies to include in the plan. Results Our knowledge synthesis showed that pregnant women and their partners are not sufficiently involved in the decision-making process about prenatal screening and that there are numerous barriers and facilitators of the use of the decision aid in clinical practice (e.g., low intention to use it among health providers). Using a participatory action approach, we met with five pregnant women, three managers, and six health professionals. They informed us about three of Quebec’s prenatal care pathways and helped us identify 20 knowledge translation strategies (e.g., nurse discusses decision aid with women before they meet the doctor) to include in a clinical implementation plan. The research team reached a consensus about the clinical plan and also about broader organizational strategies, such as training healthcare providers in the use of the decision aid, monitoring its impact (e.g., measure decisional conflict) and sustaining its use (e.g., engage key stakeholders in the implementation process). Conclusion Next steps are to pilot our implementation plan while further identifying global strategies that target institutional, policy, and systemic supports for implementation.


2006 ◽  
Vol 51 (1) ◽  
pp. 175-183 ◽  
Author(s):  
Marta Mateo

Abstract Yasmina Reza’s “Art” has been widely acclaimed ever since it opened in Paris in 1994: the different productions which have followed the French original in more than 40 countries have enjoyed equal success. This success, both among audiences and critics, may be attributed to the play’s universal themes, to the tone and richness of its dialogue and to the good acting most productions have displayed. But the fact that the play has been appreciated in so many different countries and languages inevitably implies that translation is also at the centre of its success. This paper analyses two translations of “Art” – Christopher Hampton’s English text and Josep M. Flotats’s version into Spanish –, which, despite having a similar aim, i.e., making the play function on stage, have followed different translation strategies to make it work in their different target contexts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document