scholarly journals Element of Politeness in Intercultural Communication: The Case Study of Japanese and Malaysian Tourists

2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 58-75
Author(s):  
Roslina Mamat ◽  
Roswati Abdul Rashid ◽  
Rokiah Paee

The number of Japanese tourists visiting Malaysia has consistently ranked in the top ten over the last 20 years. Japan has been the country of choice for Malaysian tourists over the previous ten years. It is, therefore, crucial that tourism communication in the cross-cultural context between Malaysia and Japan is used as a reference to improve the cross-cultural communication skills of the tourism employees involved. This article discusses the external structure of Japanese conversation between native Japanese speakers and Malaysian tourist guides and native Malay speakers with Japanese tourist guides. This study is qualitative and uses the discourse analysis approach. A total of four conversation sessions in the form of Free Independent Travel (FIT) tourism were held in Malacca and Tokyo. The conversations were recorded, and the researchers also made notes throughout the conversation to see the sentence structures and non-linguistic elements to complete the data. The recording was then transcribed and encoded before being analysed. Only the conversations by tourist guides were analysed and included in the contents of this article as the focus of the study is more on the external form and politeness of the Japanese language used by Malaysian and Japanese tourist guides in demonstrating solidarity and similarities in the context of cross-cultural conversation. Data analysis shows many similarities in the selection of vocabulary and specific verb forms by Japanese and Malaysian tourist guides to show courtesy and friendliness in the conversation. This proves that Japanese language skills by Malaysian tourist guides are almost on par with Japanese tourist guides. Malaysian tourist guides also have a vast knowledge of the culture and nature of the Japanese language.

2017 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 307-320
Author(s):  
Danúbia da Cunha Antunes SARAIVA ◽  
Wanélia Vieira AFONSO ◽  
Nivaldo Barroso de PINHO ◽  
Wilza Arantes Ferreira PERES ◽  
Patricia de Carvalho PADILHA

ABSTRACT Objective Cross-cultural adaptation and content validation of the Brazilian Portuguese version of the Subjective Global Nutritional Assessment questionnaire (originally in English) for use in hospitalized children and adolescents being treated in a reference institute of oncology. Methods The cross-cultural adaptation process consisted of the following stages: conceptual, item, semantic, and operational equivalence. The conceptual equivalence and item was carried out through discussion with members of an expert committee. Semantic equivalence was evaluated through initial translation, synthesis of translations, back translation, discussions with experts, and pretest with 32 patients. During operational equivalence, the experts discussed about the format of questions and instructions, setting, target populations, and mode of administration to later propose a final version. Content validation was performed by the expert committee. Results Minor modifications were made in the instrument to facilitate its use in the Brazilian socio-cultural context. Pretest results showed that the instrument is easily understood by health care professionals and the target population. Conclusion The cross-cultural adaptation and validation of the Subjective Global Nutritional Assessment allowed obtaining a Brazilian version equivalent to the original. The adapted instrument will be an important tool for the subjective assessment of the nutritional status of pediatric patients hospitalized with cancer.


2019 ◽  
Vol 9 (10) ◽  
pp. 1315
Author(s):  
Zhengjun Yang

The public sign, a “window” of a city or scenic spot, carries more information and plays the informative role in people’s daily life. The translation of public signs not merely transfers the linguistic information of the signs, but also acts as a cross-cultural communication activity. The study analyzes the types of public signs, investigates the common mistakes of English translation of public signs, and puts forward some suggestions for the public signs translation. The improvement of translators’ competence and cross-cultural awareness, the uniformity of the text, readers’ response, and the cultural context should be taken into consideration. They can contribute to the greater acceptability of public signs translation.


2017 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 137-155 ◽  
Author(s):  
Paolo Eugenio Rosati

This article examines the cross-cultural influence that worked on the absorption process of the goddess Kāmākhyā (Assam) within the Brahmanic pantheon, through a correlation of textual and historical-religious pieces of evidence. 2 2  This article is an enlarged and revised version of a paper that I presented on 18 September 2015 during the sixth Coffee Break Conference (17–19 September) held at the Italian Institute of Oriental Studies of ‘Sapienza’ University of Rome. In Assam, the cross-cultural interaction, between local tribes and Indo-Aryan speakers, began around 200 BCE–100 CE—when the Vedic culture had already changed from its earlier theological pattern. Therefore, after had been influenced by a long cross-cultural negotiation, the early medieval north-eastern purāṇas transformed the dakṣayajña myth, legitimising the temple of Kāmākhyā on Nīlācala as the greatest śākta pīṭha (seat of power), where the yoni (vulva) of Sat ī was preserved. In this way, the Purāṇas reconnected Nīlācala–Kāmākhyā not only to the sexual symbolism, but also to an ancient cremation ground and its death imaginary–a fact that the systematisation of the yoginī cult (ninth–eleventh century) into the Yoginī Kaula school corroborated. In this cross-cultural context, the early medieval Assamese dynasties emerged tied to the danger of liminal powers—linked to both the heterodox śākta-tantra sects and tribal traditions that were harnessed by the kings through the exoteric and esoteric rituals practised at Kāmākhyā.


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 23
Author(s):  
Masykurotus Syarifah

When talking about propaganda and cross-cultural communication, there are at least three key words to unravel these issues, namely propaganda, communication, and culture. All of the three have their own meaning and function. Here the need for more in-depth decomposition.Learning cross-cultural communication is necessary because it is a ticket for us to be able to adapt wherever we are, particularly in Indonesia where the various tribes and cultures live together. A prolonged conflict would occur if the person does not understand the differences and does nothing with cross-cultural communication. By studying how to build the cross-cultural communication, people will understand the differences and be neutral or moderate. So the conflict rose among different ethnic cultures will not happen. In addition, studying the cross-cultural communication will make us more cautious in building relationship to the different cultures. Preachers should be able to understand the place, culture, customs, and language of his objects because it will determine the success of their preaching.Keywords: Wisdom, Propaganda, Culture.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document