native japanese speakers
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

99
(FIVE YEARS 31)

H-INDEX

13
(FIVE YEARS 1)

2022 ◽  
pp. 136216882110649
Author(s):  
Joy Maa ◽  
Naoko Taguchi

Increasingly prevalent use of technologies such as instant messaging and online chat has transformed our traditional ways of learning and teaching pragmatics. This study presents an example of such transformation by demonstrating how computer-mediated communication (CMC) may be employed as a tool to provide second language (L2) learners opportunities to use interactional resources specific to the context of CMC, namely unique orthography and emoji. For the study, we introduced four university-level learners of Japanese to a language exchange messaging application and recorded their online text-based chat interactions with native Japanese speakers over a period of 12 weeks. We followed up the chat data with weekly stimulated verbal recalls (SVR) to investigate L2 learners’ intentions and perceptions surrounding their own and others’ use of unique orthography and emoji (48 SVR sessions total; average 30 minutes per session). Coding and thematic analysis of the chat data revealed learners’ agentive use of orthography and emoji as resources for communication. In addition, the SVR data revealed a variety of personal and interpersonal reasons behind their use, including learners’ concerns over self-presentation, interpersonal relationships, identity, and discourse management. The findings not only demonstrate how CMC can afford learners a unique environment for experimenting with a range of context-appropriate interactional resources to convey pragmatic meaning, but also shed light on the various, sometimes competing, considerations and complex processes underlying learners’ pragmatic choices in CMC.


2022 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Katsuo Tamaoka ◽  
Jingyi Zhang

The present study aimed to investigate how native Japanese speakers learning Chinese choose preferred positions for temporal adverbs depending on their level of Chinese proficiency. A naturalness judgment task conducted on native Chinese speakers showed that the most natural position for Chinese temporal adverbs was before the subject and that placement after the locative prepositional phrase was incorrect. The same task applied to native Japanese speakers found the most natural position for Japanese temporal adverbs was also before the subject. Further, when they appear at the beginning of a sentence, they provide the time for the entire sentence. Accordingly, temporal topicalization appears to influence naturalness decisions by both native Chinese and Japanese speakers. A point of difference was that in Japanese, a temporal adverb placed after a locative prepositional phrase was judged to be acceptable. When the same task was given to native Japanese speakers learning Chinese divided into three Chinese proficiency level groups, placement before the subject was the most preferred by the higher Chinese proficiency group. In addition, placement after the locative prepositional phrase was unfavored by them while the same position was frequently selected by the lower level group. As Chinese proficiency increases it appears that the preferred temporal adverb position is before the subject and the placement after the locative prepositional is judged to be unnatural. Thus, a sense of suitable temporal adverb positions in Chinese is influenced by the level of Chinese proficiency of native Japanese speakers.


2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 58-75
Author(s):  
Roslina Mamat ◽  
Roswati Abdul Rashid ◽  
Rokiah Paee

The number of Japanese tourists visiting Malaysia has consistently ranked in the top ten over the last 20 years. Japan has been the country of choice for Malaysian tourists over the previous ten years. It is, therefore, crucial that tourism communication in the cross-cultural context between Malaysia and Japan is used as a reference to improve the cross-cultural communication skills of the tourism employees involved. This article discusses the external structure of Japanese conversation between native Japanese speakers and Malaysian tourist guides and native Malay speakers with Japanese tourist guides. This study is qualitative and uses the discourse analysis approach. A total of four conversation sessions in the form of Free Independent Travel (FIT) tourism were held in Malacca and Tokyo. The conversations were recorded, and the researchers also made notes throughout the conversation to see the sentence structures and non-linguistic elements to complete the data. The recording was then transcribed and encoded before being analysed. Only the conversations by tourist guides were analysed and included in the contents of this article as the focus of the study is more on the external form and politeness of the Japanese language used by Malaysian and Japanese tourist guides in demonstrating solidarity and similarities in the context of cross-cultural conversation. Data analysis shows many similarities in the selection of vocabulary and specific verb forms by Japanese and Malaysian tourist guides to show courtesy and friendliness in the conversation. This proves that Japanese language skills by Malaysian tourist guides are almost on par with Japanese tourist guides. Malaysian tourist guides also have a vast knowledge of the culture and nature of the Japanese language.


2021 ◽  
Vol 33 (3) ◽  
pp. 231
Author(s):  
Rina Supriatnaningsih ◽  
Tatang Hariri ◽  
Djodjok Soepardjo ◽  
Lisda Nurjaleka ◽  
Silvia Nurhayati

In the Japanese language, Keigo refers to the politeness in language that one must adhere to during interactions with native speakers. Japanese language students are obliged to pay attention to this principle and behave politely in spoken communication. In the Javanese language, the manner in which speech is delivered, undha usuk, comprises a variety of registers applied to different social contexts, such as krama (High or formal Javanese) and ngoko (Low or vernacular Javanese). Still, other politeness principles are to be taken into account. This study, driven by such a concern, was devoted to examining politeness violations in communications between 108 university students, most of whom were native Javanese speakers. The politeness principle was employed to unravel the issue. Data were collected by recording conversations between participants and native Japanese speakers. A follow-up interview with each subject was also conducted. The results revealed that most students failed to build intercultural communication in Japanese conversation, due to their lack of socio-pragmatic knowledge. Based on the interview results, in daily communication, the students rarely used the Javanese speech act level of krama, instead using basa ngoko or Indonesian. These findings emphasize the socio-pragmatic concept, and more precisely the politeness principles other than the Keigo style, to students. This should minimize the violation of politeness maxims in the Japanese language.


2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 119-134
Author(s):  
Lea Santiar ◽  
Jascha Dewangga

Greetings are one of the keys to strike a conversation. The relationship between the speakers could be measured through the greetings used. Therefore understanding greeting usage is necessary for maintaining an interpersonal relationship. Nevertheless, there seems to be a difference between greetings thought within Japanese textbooks and greetings in daily usage. Thus, this study will discuss the usage of ‘otsukare’ in Japan, especially amongst Japanese university students. The textbook "Minna no Nihongo" will be used to comprehend how aisatsu is taught to Japanese language learners. In this research, Japanese university students will answer a questioner regarding the usage of ‘otsukare’.  A questionnaire was designed based on sociolinguistics concepts to discover how Japanese university students use ‘otsukare’, such as when to whom, and in what manner. 40 university students of native Japanese participated and as the result, four points were discovered regarding the usage of ‘otsukare’ First, ‘otsukare’ is used to greet seniors, juniors, and friends. Second, native Japanese speakers prefer to use ‘otsukare’ on departing. Third, nevertheless, some people also use ‘otsukare’ to greet people as an opening greeting. Native Japanese speakers consider the usage of ‘otsukare’ in the morning as opening greetings is not against the rule of greetings. Finally, the gap between Japanese teaching abroad is that ‘otsukare’ is not proper to be used as an opening greeting.


2021 ◽  
Vol 11 (15) ◽  
pp. 6695
Author(s):  
Cristian Tejedor-García ◽  
Valentín Cardeñoso-Payo ◽  
David Escudero-Mancebo

General-purpose automatic speech recognition (ASR) systems have improved in quality and are being used for pronunciation assessment. However, the assessment of isolated short utterances, such as words in minimal pairs for segmental approaches, remains an important challenge, even more so for non-native speakers. In this work, we compare the performance of our own tailored ASR system (kASR) with the one of Google ASR (gASR) for the assessment of Spanish minimal pair words produced by 33 native Japanese speakers in a computer-assisted pronunciation training (CAPT) scenario. Participants in a pre/post-test training experiment spanning four weeks were split into three groups: experimental, in-classroom, and placebo. The experimental group used the CAPT tool described in the paper, which we specially designed for autonomous pronunciation training. A statistically significant improvement for the experimental and in-classroom groups was revealed, and moderate correlation values between gASR and kASR results were obtained, in addition to strong correlations between the post-test scores of both ASR systems and the CAPT application scores found at the final stages of application use. These results suggest that both ASR alternatives are valid for assessing minimal pairs in CAPT tools, in the current configuration. Discussion on possible ways to improve our system and possibilities for future research are included.


PLoS ONE ◽  
2021 ◽  
Vol 16 (7) ◽  
pp. e0254771
Author(s):  
Ming Chang ◽  
Hideyuki Ando ◽  
Taro Maeda ◽  
Yasushi Naruse

Listening is critical for foreign language learning. Listening difficulties can occur because of an inability to perceive or recognize sounds while listening to speech, whereas successful listening can boost understanding and improve speaking when learning a foreign language. Previous studies in our laboratory revealed that EEG-neurofeedback (NF) using mismatch negativity event-related brain potential successfully induced unconscious learning in terms of auditory discrimination of speech sounds. Here, we conducted a feasibility study with a small participant group (NF group and control group; six participants each) to examine the practical effects of mismatch negativity NF for improving the perception of speech sounds in a foreign language. Native Japanese speakers completed a task in which they learned to perceive and recognize spoken English words containing the consonants “l” or “r”. Participants received neurofeedback training while not explicitly attending to auditory stimuli. The results revealed that NF training significantly improved the proportion of correct in discrimination and recognition trials, even though the training time for each word pair was reduced to 20% of the training time reported in our previous study. The learning effect was not affected by training with three pairs of words with different vowels. The current results indicate that NF resulted in long-term learning that persisted for at least 2 months.


2021 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Kanako Yasufuku ◽  
Gabriel Doyle

Learning to move from auditory signals to phonemic categories is a crucial component of first, second, and multilingual language acquisition. In L1 and simultaneous multilingual acquisition, learners build up phonological knowledge to structure their perception within a language. For sequential multilinguals, this knowledge may support or interfere with acquiring language-specific representations for a new phonemic categorization system. Syllable structure is a part of this phonological knowledge, and language-specific syllabification preferences influence language acquisition, including early word segmentation. As a result, we expect to see language-specific syllable structure influencing speech perception as well. Initial evidence of an effect appears in Ali et al. (2011), who argued that cross-linguistic differences in McGurk fusion within a syllable reflected listeners’ language-specific syllabification preferences. Building on a framework from Cho and McQueen (2006), we argue that this could reflect the Phonological-Superiority Hypothesis (differences in L1 syllabification preferences make some syllabic positions harder to classify than others) or the Phonetic-Superiority Hypothesis (the acoustic qualities of speech sounds in some positions make it difficult to perceive unfamiliar sounds). However, their design does not distinguish between these two hypotheses. The current research study extends the work of Ali et al. (2011) by testing Japanese, and adding audio-only and congruent audio-visual stimuli to test the effects of syllabification preferences beyond just McGurk fusion. Eighteen native English speakers and 18 native Japanese speakers were asked to transcribe nonsense words in an artificial language. English allows stop consonants in syllable codas while Japanese heavily restricts them, but both groups showed similar patterns of McGurk fusion in stop codas. This is inconsistent with the Phonological-Superiority Hypothesis. However, when visual information was added, the phonetic influences on transcription accuracy largely disappeared. This is inconsistent with the Phonetic-Superiority Hypothesis. We argue from these results that neither acoustic informativity nor interference of a listener’s phonological knowledge is superior, and sketch a cognitively inspired rational cue integration framework as a third hypothesis to explain how L1 phonological knowledge affects L2 perception.


Author(s):  
Cristian Tejedor-García ◽  
Valentín Cardeñoso-Payo ◽  
David Escudero-Mancebo

General–purpose automatic speech recognition (ASR) systems have improved their quality and are being used for pronunciation assessment. However, the assessment of isolated short utterances, as words in minimal pairs for segmental approaches, remains an important challenge, even more for non-native speakers. In this work, we compare the performance of our own tailored ASR system (kASR) with the one of Google ASR (gASR) for the assessment of Spanish minimal pair words produced by 33 native Japanese speakers in a computer-assisted pronunciation training (CAPT) scenario. Participants of a pre/post-test training experiment spanning four weeks were split into three groups: experimental, in-classroom, and placebo. Experimental group used the CAPT tool described in the paper, which we specially designed for autonomous pronunciation training. Statistically significant improvement for experimental and in-classroom groups is revealed, and moderate correlation values between gASR and kASR results were obtained, beside strong correlations between the post-test scores of both ASR systems with the CAPT application scores found at the final stages of application use. These results suggest that both ASR alternatives are valid for assessing minimal pairs in CAPT tools, in the current configuration. Discussion on possible ways to improve our system and possibilities for future research are included.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document