scholarly journals VIAGEM AO CENTRO DO POLISSISTEMA: O PAPEL DAS ADAPTAÇÕES CINEMATOGRÁFICAS NA DINÂMICA DE SISTEMAS LITERÁRIOS E CULTURAIS

Organon ◽  
2012 ◽  
Vol 27 (52) ◽  
Author(s):  
Elaine Barros Indrusiak

This paper aims at presenting and discussing the first findings of aresearch project that employs Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory (1978; 2010) inmapping some of the contributions cinema industry has brought to the Brazilian literarysystem. Focusing on the editorial boom and renewal of J. R. R. Tolkien’s trilogy TheLord of the Rings (1954) brought about by Peter Jackson’s homonymous film versions(2001-2003), the research intends to demonstrate that adaptations of literary works tothe screen may renew and enrich the original text, rearrange its role and positionwithin both source and target literary systems by introducing it to new audiences,adapting it to new readers, performing that which Walter Benjamin (2000) conceived astranslation’s major role: to grant the original text “afterlife”.

Author(s):  
George Varsos

This essay discusses problems pertaining to the disappearance of the language of the original text in the case of literary translation. After a reminder of recent criticism directed against ethnocentric translation strategies, the question is raised of the theoretical promises of alternative strategies. The text examines the different ways in which the relations between language and culture are theorized, taking two lines of inquiry that have strongly infl uenced contemporary translation theory: that of German Romanticism and that of Walter Benjamin.


Author(s):  
Mauro Carbone

In The Visible and the Invisible, Merleau-Ponty famously wrote: “No one has gone further than Proust in fixing the relations between the visible and the invisible.” To gain a fresh and original access to Merleau-Ponty’s interpretation of Proust, this chapter places his views alongside those of another of Proust’s great interpreters, Walter Benjamin. In spite of the absence of explicit references to Benjamin in the writings of Merleau-Ponty, certain intersections are clear. For one thing, we find the originating importance of Husserl for Merleau-Ponty and Benjamin. Though they make reference to very distant periods of Husserlian thought, they share at least a distrust with regard to experience understood as Erlebnis. Second, they each give attention to the theme of essence and ideas, which, concerning artistic and literary works, are considered by the two thinkers as immanent within the works themselves. This suggests one of the most important contributions of Proust to Merleau-Ponty’s thought, the concept of “sensible ideas.” Third, both Merleau-Ponty and Benjamin demonstrate their common interest in perception and memory, sometimes focusing on the very same pages of Recherche du temps perdu [In Search of Lost Time] to deepen, through the character of Marcel, the concept of “involuntary memory.”


Entropy ◽  
2020 ◽  
Vol 22 (8) ◽  
pp. 904
Author(s):  
Aldo Ramirez-Arellano

A complex network as an abstraction of a language system has attracted much attention during the last decade. Linguistic typological research using quantitative measures is a current research topic based on the complex network approach. This research aims at showing the node degree, betweenness, shortest path length, clustering coefficient, and nearest neighbourhoods’ degree, as well as more complex measures such as: the fractal dimension, the complexity of a given network, the Area Under Box-covering, and the Area Under the Robustness Curve. The literary works of Mexican writers were classify according to their genre. Precisely 87% of the full word co-occurrence networks were classified as a fractal. Also, empirical evidence is presented that supports the conjecture that lemmatisation of the original text is a renormalisation process of the networks that preserve their fractal property and reveal stylistic attributes by genre.


Slavic Review ◽  
1971 ◽  
Vol 30 (4) ◽  
pp. 832-842
Author(s):  
Jack V. Haney

The literature of Muscovite Russia is vast and uneven in quality. In spite of the efforts of scholars, many literary works have not been sufficiently studied to permit one to assign them their proper place in Russian literature. One such work is the Laodicean Epistle (Laodikiiskoe poslanie). A number of articles have recently been written on it, and it has figured prominently in the books of two of the leading specialists in Muscovite history and literature. Discussion has centered on questions of the extent of the work, the original text, its interpretation, and possible sources. None of these points has been decided to the satisfaction of scholars concerned with the intellectual and literary developments of the late fifteenth and early sixteenth centuries. This article is an attempt to provide other explanations for some of the questions raised by the text.


2019 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 65
Author(s):  
Bruna Fontes Ferraz ◽  
Claudia Cristina Maia

Resumo: Este artigo tem por objetivo apresentar uma análise de Partido, espetáculo teatral do grupo Galpão, de Belo Horizonte, concebido a partir do romance O visconde partido ao meio, de Italo Calvino. Com dramaturgia de Cacá Brandão e direção de Cacá Carvalho, o espetáculo, tratado aqui como uma tradução da obra do escritor italiano, contribuiu para a recepção de Calvino no Brasil. Do texto para o palco, houve um trabalho de transformação que permitiu ao Galpão ir além do livro de Calvino, em alguma medida rompendo com ele. A palavra escrita traduziu-se em uma linguagem que privilegiou o corpo e as experiências de vida dos atores. A tradução foi lida a partir do pensamento de Walter Benjamin, Paul Ricouer e Haroldo de Campos, ressaltando o trabalho do grupo mineiro como uma poética de tradução pautada na produção da diferença.Palavras-chave: O visconde partido ao meio; tradução; teatro; grupo Galpão.Abstract: This paper aims to present an analysis of the play Partido, performed by the theatrical group Galpão, from Belo Horizonte, and conceived from the novel The cloven viscount, by Italo Calvino. With dramaturgy by Cacá Brandão and directed by Cacá Carvalho, the show, perceived here as a translation of Calvino’s work, contributed to the reception of the italian writer in Brazil. From the text to the stage, creators worked on transforming the original text in such a way that allowed Galpão to surpass the book, subverting it in some way. The written word was translated into a language that favored actors’ bodies and life experiences. The translation was analyzed from the thoughts of Walter Benjamin, Paul Ricouer and Haroldo de Campos, highlighting the Minas Gerais group work as a poetic translation based on the production of the different.Keywords: The cloven viscount; translation; theater; Galpão group.


Author(s):  
Susan Whitfield

Marco Polo (b. 1254–d. 1324), from a family of Venetian merchants, was only one among many merchants and missionaries who visited east Asia during the 13th and 14th centuries, but the account of his journey—variously rendered into English as The Travels or The Description of the World—became one of the most influential books of its time. No original text survives, but around 135 manuscript copies of translations into many European languages made over the following centuries are extant. Both Marco Polo’s Authorship and the Authenticity of the text have been subject to much discussion. The book continues to be influential in the modern era, giving rise to a rich field of scholarship, inspiring literary works, and being used as a brand to encapsulate luxury travel to exotic destinations.


Author(s):  
Galen A. Johnson ◽  
Mauro Carbone ◽  
Emmanuel de Saint Aubert

Merleau-Ponty’s Poetics of the World offers detailed studies of the philosopher’s engagements with Proust, Claudel, Claude Simon, André Breton, Mallarmé, Francis Ponge, and more. From Proust, Merleau-Ponty developed his conception of “sensible ideas,” from Claudel, his conjoining of birth and knowledge as “co-naissance,” from Valéry came “implex” or the “animal of words” and the “chiasma of two destinies.” Thus also arise the questions of expression, metaphor, and truth and the meaning of a Merleau-Pontyan poetics. The poetic of Merleau-Ponty is, inseparably, a poetic of the flesh, a poetic of mystery, and a poetic of the visible in its relation to the invisible. This poetics is worked out across each co-author’s chapters in dialogue with Husserl, Walter Benjamin, Heidegger, and Sartre. A new optic proposes the conception of literature as a visual “apparatus” in relation to cinema and screens. Recent transcriptions of Merleau-Ponty’s first two 1953 courses at the Collège de France The Sensible World and the World of Expression and Research on the Literary Usage of Language, as well as the course of 1953–54, The Problem of Speech, lend timeliness, urgency and energy to this project. Our goal is to specify more precisely the delicate nature and properly philosophical function of literary works in Merleau-Ponty’s thought as the literary writer becomes a partner of the phenomenologist. Ultimately, theoretical figures that appear at the threshold between philosophy and literature enable the possibility of a new ontology. What is at stake is the very meaning of philosophy itself and its mode of expression.


Romanticism ◽  
2019 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 45-57
Author(s):  
Li-Hsin Hsu

This essay investigates diverging transatlantic attitudes towards mechanisation in the mid-nineteenth century by looking at the portrayals of steam engines in Anglo-American Romantic literary works by Wordsworth, Emerson, De Quincey and Dickinson. Wolfgang Schivelbusch notes how time and space are ‘annihilated’ with the speed of industrialization. Walter Benjamin, alternatively, indicates how the metaphoric dressing up of steam engines as living creatures was a retreat from industrialization and modernization. Those conflicting perceptions of what David Nye calls the ‘technological sublime’ became sources of joy as well as sorrow for these authors. The essay examines how the literary representations of transportation show various literary attempts to make sense of and rewrite the technological promise of the future into distinct aesthetic experiences of modernity. Their imaginative engagement with the railway showcases a genealogy of metaphorical as well as mechanic transportation that indicates an evolving process of Romantic thought across the Atlantic Ocean.


Author(s):  
Jacek Kowalski

The paper “Intoxicated” with Silence – Walter Benjamin’s Experience of Passive Silence consists of three parts. The first (introductory) section highlights the notion of silence in the contextof selected works by Walter Benjamin. The second (main) section attempts to analyze the motif of so-called [passive] silence as auratic experience in Benjamin’s texts, as well as their impact on certain films and literary works. The third part first discusses the relation between the contextof Benjamin’s silence and two public practices referred to as the performances of silence, and then provides a summary of the issues considered in this paper.


Author(s):  
T. Hofman

The following article tackles the question of translating as a transformation on several levels: of the language use; of the translater who is a medium; the reader and, last but not least, the author who receives a mirror of his original text. This idea I explain referring to my own experience as a translater from Russian to German, parcularly the Book of Food by Igor Klekh. My argument contradicts Walter Benjamin as I plead for a conscious involvement of the reader’s horizont and a careful treatful of the original text, except we deal with poetry. Else even prose might be transformed into poetry.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document