Paul Celan and Martin Buber: Poetry as Dialogue

PMLA ◽  
1971 ◽  
Vol 86 (1) ◽  
pp. 110-120 ◽  
Author(s):  
James K. Lyon

From similar titles (Gespräch im Gebirg by Celan, “Gespräch in den Bergen” by Buber) to the common concern with engaging in dialogue with a “Thou,” the poetry of Paul Celan reveals strong affinities with the writings of Martin Buber. This originates in part with the common tradition of Hasidic Judaism from which both drew. But beyond this, Celan also owes a debt to Buber. His quest for a Thou, the underlying dialogical impulse, and the tone of the language of his poetry echo much that is found in Buber's work. Structurally, seventy-five percent of his poems address themselves to a Thou and try to effect an encounter with this object of address. But whereas Buber finds his Thou in God, for Celan there is often no respondent. He seeks through poetic language to establish or create an ultimate poetic reality of words, though in contrast to Buber his desperate attempt often fails. The large number of objects addressed as “Thou” in the internal landscape of Celan's poems confirms that essential reality can be perceived only through creative poetic dialogue, however anguished and inadequate. In this sense, Celan defies a dogma that proclaims modern poetry to be essentially monological, since a dialogical impulse underlies his entire work.

2016 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 93-105
Author(s):  
Naila Maier-Knapp

In December 2015, the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) celebrated the official establishment of the ASEAN Community. Having emerged in 1967 as a regional grouping of developing countries with minimal shared interests—beyond the common concern of economic growth and national resilience, ASEAN now has established regional structures which have been vital in enhancing development and dialogue on a broad range of issues across the Southeast Asian region. Over the years, the institutional development at the regional level has been accompanied by various efforts to promote regional unity and identity. The more recent years have also displayed that the international community has been supporting these efforts for ASEAN unity and identity by showing greater recognition of ASEAN as an international actor in its own right, for example, through the establishment of numerous country delegations to ASEAN.


2019 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Angel Damayanti

The importance of the sea in the current era of globalization has called all countries for managing their interests at sea as well as their common concern collectively, cooperatively and inclusively. By looking at the notions of the sea as a medium of connectivity and sea as a resource coupled with its vulnerability particularly in Indian and Pacific Oceans, Indo-Pacific maritime cooperation towards global ocean governance accordingly are vital to the international stability, a successful of sea-based trading system and sustainability use of the oceans. Therefore this article discusses the rationale of Indo-Pacific Maritime Cooperation, which made possible by the common concern of countries that locate between the Indian and West Pacific ocean maritime, the vulnerabilities of the region and the existence of various ASEAN’s mechanisms on Maritime Security Cooperation as well as regional regime and international law. Nevertheless, ASEAN needs to note some issues relating to its consolidation as well as the internal challenges in the realization of global maritime governance.


2020 ◽  
Vol 50 (3) ◽  
pp. 171-180
Author(s):  
Sharaban Tahura Zaman

By analysing the legal provisions of the UN Convention on Biological Diversity (CBD) and its Nagoya Protocol, this article focuses on the legal implications of recognising biodiversity conservation as a “common concern of mankind”. In this context, the “common concern” concept clearly involves precise environmental protection, through actions (and addressing resources) that transcend the territorial sovereignty of individual States; establish common responsibilities towards the international community; and develop international regulations and institutions to secure these objectives. When applied in this context, this concept poses a significant legal implication for national sovereignty and the international community. It restricts sovereignty by requiring States to meet a national-level version of the standard of due diligence, including by adopting laws, and developing strategic plans, as well as entering into partnership with local, indigenous communities, the private sector and international communities for their implementation. It also establishes among the States a “common but differentiated responsibility” towards the entire international community – a duty to cooperate and collaborate for the conservation of biodiversity. These legal implications have been subject to legal debates and challenges, especially when they require the setting of standards of due diligence applicable to all States and most particularly with regard to commitments they have made regarding technical and financial cooperation. It is clearly quite difficult to enforce such legal obligations precisely, particularly under the CBD’s regulatory regime. To uphold the “common concern” approach, all nations will need to participate and to accept both their respective differentiated responsibilities and the restrictions that this approach imposes on national sovereignty. The international regulatory regime also needs to develop a new compliance technique and enforcement mechanism. Such global responses and efforts are indispensable for sustaining life on earth.


Author(s):  
Laura Kassner

AbstractShakespeare’s works have been translated many times throughout different historical eras, and these translations vary considerably both in their poetic form and in their cognitive underpinnings. This paper investigates the cognitive and poetic differences between three translations of Shakespeare’s sonnet XC: a 19th-century translation by F. A. Gelbcke (Gelbcke 1867), a translation by Paul Celan (Celan 1967) and a translation by A. Thalmayr (Thalmayr 1985). In particular, the use of conceptual metaphor across all versions is compared, and it is established that primary conceptual metaphors tend to remain intact across translations whereas complex conceptual metaphors tend to be replaced by different complex metaphors specific to the era and cultural background of the respective translators. This observation has broader implications for metaphor theory in general: Cross-linguistic studies of literary translations may be useable as a metric for the basic-ness or universality of metaphors. The poetic form variation found in the translations reflects the variation in metaphor material, and the mechanisms of foregrounding and parallelism postulated for poetic language by formalist poetics are shown to be useful for investigating the phenomenon of translation.


2020 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 597-631
Author(s):  
Jessica Wardhaugh

Abstract In 1896 Louis Lumet despised the state and openly yearned for a “red messiah” to sweep away bourgeois culture and politics. By 1904 he was receiving state funding. This article unravels the paradox of his trajectory by focusing on the common concern that eventually united his interests with those of republican governments: the relationship between art and the people. Drawing on hitherto unknown writings by Lumet himself, as well as on little-used archives, the article explores Lumet's anarchist persona and connections in fin de siècle Paris, charts his involvement in the Théâtre d'Art Social and the Théâtre Civique, and examines his role in the state-supported Art pour Tous. The final discussion reveals areas of conflict and convergence in the perception of the people as political actors by both anarchists and the state, raising questions about the theory and practice of cultural democratization. En 1896, Louis Lumet souhaitait l'effondrement de l'Etat et l'apparition d'un Messie rouge qui balaierait et la culture et la politique bourgeoises. En 1904, il était subventionné par l'Etat. Cet article dévoile le mystère de ce personnage en interrogeant la relation entre l'art et le peuple qui attirait l'attention de Lumet ainsi que des gouvernements de la Troisième République. En s'appuyant sur les écrits peu connus de Lumet lui-même, ainsi que sur des documents d'archives, l'article met en évidence le rôle de Lumet dans les milieux anarchistes. Il retrace sa contribution aux initiatives comme le Théâtre d'art social et le Théâtre civique, et sa participation à l'Art pour tous (avec le soutien de l'Etat). Cette étude fournit la base d'une discussion plus approfondie sur la démocratisation culturelle, où les perspectives anarchistes et officielles se trouvent parfois étrangement rapprochées.


2020 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 100-134
Author(s):  
Paulo Magalhães

When, in the 1980s, climate change entered into the UN agenda, the first question raised was: "What is the climate from a legal point of view?" After the Maltese proposal of 1988 to recognize “Climate as Common Heritage of Humankind”, the adopted UN resolution considered climate as “common concern of humanity”. The concern approach has transformed the positive approach of the Maltese initiative on “the heritage” into a negative approach of a damage containment and sharing system with an undefined obligation to cooperate. This fact makes it technically impossible to build an economy capable of producing positive impacts to recover a well-functioning of the Earth System, and consequently a stable climate. The fact is it fails to build an economic and governance system around the maintenance in a favorable condition of a common good that although intangible exists in natural world and is the very support of life. This paper briefly explores the legal origin of the climate negotiating deadlock resulting from the common concern approach, and the economic and social consequences of the legal non-existence of climate, i.e. a well-functioning Earth System, and points out to the concept of heritage as a way to overcome the obstacles that have prevented collective action.


2020 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 75-86
Author(s):  
Claudia Alborghetti

Alice’s Adventures in Wonderland (1865) was translated in Italy for the first time in 1872 by Teodorico Pietrocòla Rossetti. Since then, it has found fruitful ground in the so-called “creative transposition” (Jakobson, 2002), which makes use of the creative channel to communicate with a lay public that relies on rewritings to approach classic texts (Lefevere, 1992). Rewriters include translators and people who manipulate source texts for economic, political or social reasons. Their work is evidence of the evolution of literature as it brings classic texts down to the level of the common reader, ensuring their survival through time. Alice, a mixture of narrative voice and nonsense poetry, survives through the rewritings aimed at a young public. This paper explores poetry in selected translations of Alice’s Adventures in Wonderland, including Donatella Ziliotto’s translation published by Salani in 2010, Masolino D’Amico’s translation in the children’s literature series of classics published by BUR Ragazzi in 2016, and the modernized re-edition of Silvio Spaventa Filippi’s translation first published in 1913, distributed in a new book series in 2013. The translations analysed have all been published between 1991 and 2016 by different translators and publishing houses. This selection allowed for a mixed methodology of analysis delving into the paratext and poetic language, in order to compare rhythm, structure and rhyme, looking for common aspects but especially divergent approaches as a mark of creativity wishing to release the potential of the poetic verse and mediate it for young readers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document