scholarly journals Ideological Constraints and French Mediation in Hispanic Translated Texts: 1860-1930

Author(s):  
Marcos Rodríguez Espinosa

 Recent translation theories and descriptive translation studies emphasize the power of translated texts as shaping forces in literary canons as well as the ideological appropriation which the works of translators conceal. French cultural ascendancy in eighteenth and nineteenth century Spain is widely acknowledged, especially in the case of the reception of English, German and Russian literature. However, apart from early research in the field of literary comparativism, French mediation in translation has received inadequate attention in Spanish speaking countries. In this article we intend to analyse the ideological manipulation traced in three Hispanic versions of W.M. Thackeray’s Vanity Fair (1847-48) published between 1860 and 1930, which used the 1853 French translation of the Victorian classic as their source text. Particular consideration will be given to those conflictual translated texts concerning the sexual role of the main male and female characters which wipe out the ambiguity of the original work.  

2021 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 111-125
Author(s):  
Andra Iulia Ursa

It goes without saying that literary translators participate actively in the creative process of authors. They read the original work and try to understand the author’s perspective, so that they are able to communicate the message to those readers who do not understand the source text language. Therefore, translators act as mediators, that constantly struggle to surmount linguistic, stylistic or cultural difficulties, by using effective strategies. With regard to the retranslation theory, subsequent translations of the same literary work are susceptible to supplement previous versions, and to capture more of the original work. However, some researchers blame translation practices used nowadays of ‘too much’ invisibility, up to the point that the role of mediation is nullified. Therefore, this paper seeks to understand how the strategies of translation evolve over time, and what the predisposition of translators’ attitudes is nowadays. In order to obtain some conclusive answers to our questions, this research is based on a quantitative and qualitative analysis of three Romanian renditions of one of the stories in James Joyce’s Dubliners— “A little cloud”. The advantage of this study is that even though there is a fifty-one-year gap between the first Romanian version and the second, the last two translators belong to the same period of time and have similar education backgrounds, knowledge and skill in the field of specialty.


2018 ◽  
Vol 79 (8) ◽  
pp. 7-10 ◽  
Author(s):  
A. D. Deikina

Analysis of the current trends in the teaching of the Russian language allows to assert the value of the category of values in the educational strategy. In the context of orientation of the textbook to modern requirements the role of the text in the characteristic of language as an expression of value and personal meanings is emphasized. Providing personal and humanistic thinking and the formation of value view of students in the Russian language is more successful on a wide background of text material by stimulating a variety of ways of original work of students. Its predicted results are closely related to the awareness of the value of the Russian language. Attention is paid to the resources associated with the organization of open educational space on the basis of axiological ideas as the leading in the theory of school education and textbook.


2017 ◽  
Vol 80 (3) ◽  
pp. 392-417
Author(s):  
Mattias Pirholt

Abstract This study investigates how the experience of reproductions – drawings, copperplate engravings, woodcuts, lithography, plaster casts, and so forth – influenced Johann Wolfgang von Goethe’s conception of art in general and his descriptions of art (e.g., ekphrases, reviews, and autobiographical accounts) in particular. Well acquainted with the technologies of reproduction of his time, Goethe, often in collaboration with Johann Heinrich Meyer, acknowledged the crucial role of reproductions for the understanding of the productive idea of the original work. Experiences of reproductions and comparisons between copies, drafts, and the original enabled Goethe to grasp the idea as an ever-transforming productive constant of the continuous process of becoming of the work.


2021 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 43-55
Author(s):  
Nicola Glaubitz

Abstract Bourdieu’s concepts of cultural capital and field, developed in the 1970s and 1980s, still provide systematic reference points for studies interested in literary cultures under market conditions. These concepts have found resonance in studies observing the changing organisation, structure, and social positions involved in the writing, reading, and circulation of literature. While both the conceptual clarity and the historical results Bourdieu achieved (in particular in his study The Rules of Art, originally published in 1992) have come under attack, both his key concepts and his multi-method approach function as a theoretical toolbox for present studies. The article discusses three studies (Childress 2017; English 2005; Guillory 1993) which make use of Bourdieu’s concept of capital in order to describe contemporary US publishing, the role of literary canons in higher education, and the status of literary awards. I argue that Bourdieu’s framework is productive in these cases when it is used in a heuristic way, when the idea of cultural and social capital is considered as processes and practices of valuation, and when it points to the political aspects of economies.


Babel ◽  
2014 ◽  
Vol 60 (2) ◽  
pp. 216-233
Author(s):  
Gemma Andújar Moreno

Cultural referents not only designate specific realities of a given culture which do not always exist in another but they are also semantic elements which trigger social representations. By conveying values and points of view about different social groups, cultural referents become linguistic instruments to build stereotypes. These thought patterns are shared by the members of a social or cultural community and act as a filter of reality. The aim of this paper is to study the role of cultural referents in the construction of social stereotypes, focusing on the socio-cognitive universe they evoke. To this end, we have analyzed the translations techniques applied in the Spanish, Catalan and English versions of a novel which has been very successful on the French literary scene: Muriel Barbery’s L’Élégance du hérisson (2006). As show the results of this textual comparison, the explanations, descriptions and additional information observed in target texts do not trigger the same associations as cultural referents do in the source text. Translational approaches are too limited when it comes to achieve linguistic adequacy to different world visions. Therefore, translation must be conceived as an encounter between two cultural systems, in which the translator must build bridges, not so much between two linguistic systems as between the social perceptions and values of two different cultural communities.


2017 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 52-71
Author(s):  
Lorna Hill

Abstract This study will explore the role of female authors in contemporary Scottish crime fiction. Over the past thirty years, women writers have overhauled the traditionally male dominated genre of crime fiction by writing about strong female characters who drive the plot and solve the crimes. Authors including Val McDermid, Denise Mina and Lin Anderson are just a few of the women who have challenged the expectation of gender and genre. By setting their novels in contemporary society they reflect a range of social and political issues through the lens of a female protagonist. By closely examining the female characters, both journalists, in Val McDermid’s Lindsay Gordon series and Denise Mina’s Paddy Meehan series, I wish to explore the issue of gender through these writers’ perspectives. This essay documents the influence of these writers on my own practice-based research which involves writing a crime novel set in a post referendum Scotland. I examine a progressive and contemporary Scottish society, where women hold many senior positions in public life, and investigate whether this has an effect on the outcome of crimes. Through this narrative, my main character will focus on the current and largely hidden crimes of human trafficking and domestic abuse. By doing this I examine the ways in which the modern crime novel has evolved to cross genre boundaries. In addition to focusing on a crime, the victims and witnesses, today’s crime novels are tackling social issues to reflect society’s changing attitudes and values.


2006 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 3-41 ◽  
Author(s):  
Judy Wakabayashi

An intriguing contrapuntal device available to Japanese translators and writers is small-font glosses known as rubi, marginalia juxtaposed alongside words or phrases to fulfil a multitude of functions. Moving far beyond their original role of a phonetic aid, rubi are often used bivocally to produce not only two unrelated pronunciations of a word but also an extra semantic layer, helping to transcend the limitations of conventional translational equivalents. Rubi glosses can enhance a word’s expressiveness, emphasize, exaggerate, elucidate or delimit its meaning, convey a different register or speech mode, or act as a paraphrase or inside joke. The double layering and shifting focus provided by different headword-rubi permutations enable translators to convey the meaning of source text concepts while retaining their foreignness, including a representation of the original sound (an aspect that is usually sacrificed when meaning is translated). Rubi can also have a subversive function, destabilizing the headword by qualifying or relativizing its meaning or acting as an intimate critique or commentary. Thus these in-text excurses often exist in a state of tension, an uneasy embrace, with the words to which they are attached. This article examines how rubi enable and exploit to good effect the elaborate interplay amongst different scripts, sound and meaning in Japanese translations, and suggests that some aspects of this double-voiced practice could be adapted by translators in other languages as an avenue for heteroglossic experimentation.


Author(s):  
Hu Liu

Abstract Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3) typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.


Author(s):  
Craig Allen

The first completely researched history of U.S. Spanish-language television traces the rise of two foremost, if widely unrecognized, modern American enterprises—the Spanish-language networks Univision and Telemundo. It is a standard scholarly history constructed from archives, original interviews, reportage, and other public materials. Occasioned by the public’s wakening to a “Latinization” of the U.S., the book demonstrates that the emergence of Spanish-language television as a force in mass communication is essential to understanding the increasing role of Latinos and Latino affairs in modern American society. It argues that a combination of foreign and domestic entrepreneurs and innovators who overcame large odds resolves a significant and timely question: In an English-speaking country, how could a Spanish-speaking institution have emerged? Through exploration of significant and colorful pioneers, continuing conflicts and setbacks, landmark strides, and ongoing controversies—and with revelations that include regulatory indecision, behind-the-scenes tug-of-war, and the internationalization of U.S. mass media—the rise of a Spanish-language institution in the English-speaking U.S. is explained. Nine chapters that begin with Spanish-language television’s inception in 1961 and end 2012 chronologically narrate the endeavor’s first 50 years. Events, passages, and themes are thoroughly referenced.


2020 ◽  
Vol 20 ◽  
pp. 270-281
Author(s):  
Konstantin Bondar ◽  

The article discusses the role of Jewish topics in the scholarly heritage of Leonid Frizman, a Kharkov-born historian of Russian literature. Turning to Jewish Studies quite late in life, Frizman outlined potentially fruitful areas of research on a number of writers and created an experimental platform that allowed him to test and challenge widely accepted assumptions and arrive at new perspectives on various historical, literary and philosophical issues.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document