scholarly journals Valuable Resource on the History of China (Review of the Courses of Video-lectures by S. V. Dmitriev “A History of China” and “A History of Chinese Studies”)

2021 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 204-207
Author(s):  
Sergey A. Komissarov ◽  
Maria A. Kudinova

The review briefly presents two academic courses, ‘A History of China’ and ‘A History of Chinese Studies’ by S. V. Dmitriev published online on the “Youtube” platform. The creation of high-quality, publicly available educational resources significantly expands the opportunities for the study of historical sinological disciplines and sets a new standard for their teaching both in higher and supplementary education.

Author(s):  
Y. Fadin ◽  
O. Shemetova

Today’s economic situation creates conditions for revising the existing base of materials and raw materials in construction, as well as for transforming and using it in the future. One of the ways to achieve this goal is the creation of new types of building materials, more effective and low in the price category compared to the classic ones. Dry building mixtures belongs to such materials. The high quality of dry building mixes is guaranteed by the stability of their composition and the properties of the ingredients used. Saving time when using high-quality dry building mixes will allow to get an irreproachable end result. A necessary component in the manufacture of dry building mixtures is the mixing process, which includes the preparation of raw materials, dosing and the distribution of chemical additives. The main indicator of the quality of the finished product in the production of dry mixes is its uniformity. Therefore, special attention is paid to the mixing section in the production line. The variety of bulk materials and their properties contributes to the creation of various types of mixers for high-quality mixing of components. The article discusses the history of the emergence of dry building mixes and mixing equipment for production.


Author(s):  
V.Yu. HAINATSKI ◽  
V.A. GONTYUREV ◽  
K.M. DZHULAMANOV ◽  
A.P. ISKANDEROVA ◽  
S.D. TYULEBAEV

Кратко представлена история создания породы, утвержденной в 1950 году методом воспроизводительного скрещивания казахского, калмыцкого скота и их помесей с герефордской породой. Животные казахской белоголовой породы отвечают всем требованиям, предъявляемым к специализированным породам мясного направления продуктивности: неприхотливы к кормам и условиям содержания, прекрасно сочетают рост с откормом и нагулом в сухих степях, имеют хорошую воспроизводительную способность, приспособлены к резко континентальному климату и дают говядину с высокими вкусовыми качествами. Порода создана для разведения в зоне сухих степей и полупустынь с целью эффективного использования больших территорий пастбищных угодий. Учеными и специалистами проведена работа по созданию заводских линий и внедрению селекции по интенсивности роста. Казахская белоголовая порода получила широкое распространение в Российской Федерации и Казахстане. Сформулированы промежуточные итоги разведения данной породы и намечены цели дальнейшей работы с ней. Порода оказывает большое влияние на развитие отрасли мясного скотоводства и обеспечение продовольственной независимости России за счет своей роли в производстве высококачественного мяса через малоиспользуемые ресурсы пастбищного скотоводства.The article is presented on the 70th anniversary of the creation of the Kazakh whitehead breed. Here is a brief history of creation. The breed was created in 1950 by the method of reproductive crossing of Kazakh, Kalmyk cattle and their crosses with Hereford breed. Animals of the Kazakh white-headed breed meet all the requirements for specialized poultry of the meat direction of productivity: they are unpretentious to feed and keeping conditions, they perfectly combine growth with fattening and feeding in dry steppes, have good reproductive ability, are adapted to sharply continental climate and give beef high taste . The breed was created for breeding in the zone of dry steppes and semi-deserts, with the aim of efficient use of large areas of pasture land. People who created and worked with the breed and their achievements are noted. Scientists and specialists carried out work on the creation of factory lines and the introduction of selection by growth rate. Kazakh white-headed breed is widespread in the Russian Federation and Kazakhstan. The intermediate results of breeding of this breed are formulated and the goals of further work with it are outlined. It is assumed that the breed will continue to have a great influence on the development of the beef cattle breeding industry, ensuring food independence of Russia due to its role in the production of high-quality meat through the underutilized resources of pastoral cattle breeding.


2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 396-411
Author(s):  
Petrônio José Domingues

This article investigates the trajectory of the Grêmio Dramático, Recreativo e Literário Elite da Liberdade (the Liberdade Elite Guild of Drama, Recreation, and Literature), a black club active in São Paulo, Brazil, from 1919 to 1927. The aim is to reconstruct aspects of the club’s history in light of its educational discourse on civility, which was used as a strategy to promote modern virtues in the black milieu. By appropriating the precepts of civility, Elite da Liberdade helped construct a positive black identity, enabled the creation of bonds of solidarity among its members, and made itself a place of resistance and struggle for social inclusion, recognition, and citizens’ rights.


2020 ◽  
Vol 54 (1-3) ◽  
pp. 72-98
Author(s):  
Nikolaos Chrissidis

Abstract The article first surveys Greek interpretations of the creation of the Russian Holy Synod by Peter the Great. It provides a critical assessment of the historiographical paradigm offered by N.F. Kapterev for the analysis of Greek-Russian relations in the early modern period. Finally, it proposes that scholars should focus on a Greek history of Greek-Russian relations as a complement and possibly corrective to the Kapterev paradigm.


2019 ◽  
Vol 2019 (09) ◽  
pp. 108-113
Author(s):  
Alexander Begichev ◽  
Alexander Galushkin ◽  
Andrey Zvonaryev ◽  
Victor Shestak

2020 ◽  
Vol 2020 (11-1) ◽  
pp. 132-147
Author(s):  
Dmitry Rakovsky

The main purpose of this article is to study the role of the Russian Museum in the formation of the historical consciousness of Russian society. In this context, the author examines the history of the creation of the Russian Museum of Emperor Alexander III and its pre-revolutionary collections that became the basis of this famous museum collection (in particular, the composition of the museum’s expositions for 1898 and 1915). Within the framework of the methodology proposed by the author, the works of art presented in the museum’s halls were selected and distributed according to the historical eras that they reflect, and a comparative analysis of changes in the composition of the expositions was also carried out. This approach made it possible to identify the most frequently encountered historical heroes, to consider the representation of their images in the museum’s expositions, and also to provide a systemic reconstruction of historical representations broadcast in its halls.


2020 ◽  
Vol 2020 (06) ◽  
pp. 192-197
Author(s):  
Elena Varustina ◽  
Aziza Marasulova ◽  
Valery Monakhov ◽  
Dmitry Pashentsev ◽  
Elena Rudakova
Keyword(s):  

2009 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 69-89 ◽  
Author(s):  
Indrek Jääts
Keyword(s):  

This article analyses the conceptual path to the creation of national territorial autonomies of the Komi (Zyrians) and Komi-Permiaks in the 1920s. It focuses on the history of the idea of Komi autonomy and on the formation of the borders of the Komi Autonomous Oblast. The creation of the Komi autonomy was, first of all, the project of the small group of nationalist Komi communists. They tried to unite all the Komi politically, and were successful as far as their aims were in accordance with contemporary Soviet nationalities policy. However, they were not able to include Permiak areas, mainly because of the opposition of neighbouring Russian provincial elites.


Author(s):  
Джээнбүбү Бегеева

Аннотация. В статье анализируется качество переводов рассказов В.Шукшина, осуществленных в середине 70-х годов С. Наматбаевым. Переводоведческий анализ вывил многочисленные стилевые расхождения между оригиналом и переводом. При переводе одного из лучших рассказов Шукшина «Чудик» искажения стиля не передали психологические тонкости рассказа. При переводе рассказа «Дядя Ермолай» философский аспект рассказа выпал, так как переводчик исказил жанровую специфику. Перевод рассказа «Два письма» оказался более качественным по сравнению с предыдущими. Переводчик рассказа «Два письма» сумел приблизиться к оригиналу, расшифровать его основную тональность, воспроизвести атмосферу напряженных поисков истины героем рассказа Николаем Иванычем. Этот перевод оказался более качественно выполненным по сравнению с предыдущим рассказом «Дядя Ермолай». Причину переводческого успеха можно объяснить, прежде всего, доступностью содержания рассказа, да и сам герой не столь сложная и глубокая личность, как повествователь в рассказе о дяде Ермолае. В целом, переводы С.Наматбаева являются своеобраз- ным этапом в переводческом деле. В настоящее время необходимо более полное и глубокое восприятие творчества В.Шукшина и создания новых адекватных переводов. Ключевые слова: качество переводов, стилевые расхождения, психологические тонкости, философский аспект, этапом. Аннотация. Макалада В.Шукшиндин аңгемелеринин кыргыз тилине которуудагы сапаты каралат, котормолор 1970-жылдары котормочу С.Наматбаев аркылуу жаралган. Котормонун сапатына талдоо жүргүзгөндө көпчүлүк каталар табылган, алардын эң олуттуусу стилдердин айырмасы, негизги чыгарма менен котормонун ортосунда. Мисалы, “Чудик” деген аңгеменин психологиялык мүнөздөмөсү жоголуп кеткен. “Ермолай байке” деген аңгемеде жанрдын туура эмес берилишинен жазуучунун негизги ою жоголуп кеткен. “Эки кат” деген аңгеме беркилерге караганда сапаттуу которулган. Котормочу " Эки кат" деген аңгемени оригиналга жакындатып которгон. Башкы каарман Николай Иванычтын изденүүлөрүн, ойлорун, чындыкты табууга аракеттерин Шукшинден кем эмес окуучуларга жеткирген. Котормочунун жетишкендиги аңгеменин түшүнүктүү мазмуну менен түшүндүрсө болот, жана Николай Ивановичтин жөнөкөйлүгү менен. С.Наматбаевдын котормолору каталарына карабастан котормочулук иште алдыга жылуу болгон. Бирок, азыркы заманда сапаттуу котормо жаратууда мезгил келди. Түйүндүү сөздөр: которуудагы сапаты, стилдердин айырмасы, психологиялык мүнөздөмөсү, негизги ою жоголуп. Annotation. The quality of translation of the Shukshins stories is analyzed in the Middle 70- years. By S.Namatbaev. The translation analysis had idenh hed numerous style discrepancies between the original and the translation. The psychological feature of the compasihion were not be hansfered by the translation one the bestand famous story by. V.Shukshin due to distorhion of the style. By the translation of the story “The uncle Ermolai” had full a phisichal aspect of the story, because the translator had distorted the genre specifics. The translation of the stories “Two letters” was wade more qualitative comparated with another stories. Generally, the Namatbaevs translation are a sui generis stage in the translatiobs. We need currently more total and profound perception of the creation by V.Shukshin. The create of the new adeavate translation is the main task. The head of the theory and history of Russian literature department. V. Shukshin’s stories and problems of translation them into Kyrgyz language. This article is analysed the quality of translation of V. Shukshin’s stories, which were written in 70 th with S. Namatbaev. Translation analyse deduced many stylistic variations between translated version and original. There is a misrepresentation, was not transmitted psychological subtleties of the story in translation of one of the best V. Shuk- shin’s story “Wierdo”. Metaphysical dimension is disappeared in translation of the story “Uncle Ermolai”, since translator destort the genre specificity. The translation of the story “Two letters” has been more qualitative in comparison with previous translations. In common, S. Namatbaev’s translation is a genius stage in translation. It needs more full and deep comprehension of S. Shukshin’s work and to establish new suitable translation. Key words: Quality of translation, stylistic variation, psychological subtleties, metaphysical dimension, stage.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document